Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Jem turned around and punched his pillow . When he settled back his face was cloudy . He was going into one of his declines , and I grew wary . His brows came together ; his mouth became a thin line . He was silent for a while .

Джем обернулся и ударил по подушке. Когда он успокоился, лицо его было мутным. Он впадал в один из своих упадков, и я стал насторожен. Его брови сошлись вместе; его рот превратился в тонкую линию. Некоторое время он молчал.
2 unread messages
" That ’ s what I thought , too , " he said at last , " when I was your age . If there ’ s just one kind of folks , why can ’ t they get along with each other ? If they ’ re all alike , why do they go out of their way to despise each other ? Scout , I think I ’ m beginning to understand something . I think I ’ m beginning to understand why Boo Radley ’ s stayed shut up in the house all this time . . . it ’ s because he wants to stay inside . "

«Я тоже так думал, — сказал он наконец, — когда был в твоем возрасте. Если есть только один тип людей, почему они не могут ладить друг с другом? Если они все одинаковы, почему они изо всех сил презирают друг друга? Скаут, кажется, я начинаю кое-что понимать. Кажется, я начинаю понимать, почему Бу Рэдли все это время оставался взаперти в доме... это потому, что он хочет оставаться внутри."
3 unread messages
Calpurnia wore her stiffest starched apron . She carried a tray of charlotte . She backed up to the swinging door and pressed gently . I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things . So did Aunt Alexandra , I guess , because she had let Calpurnia serve today .

На Кальпурнии был ее самый жесткий накрахмаленный фартук. Она несла поднос с шарлоткой. Она попятилась к вращающейся двери и осторожно надавила. Я восхищался легкостью и грацией, с которой она справлялась с тяжелыми вещами. Думаю, так же поступила и тетя Александра, потому что сегодня она позволила Кальпурнии служить.
4 unread messages
August was on the brink of September . Dill would be leaving for Meridian tomorrow ; today he was off with Jem at Barker ’ s Eddy . Jem had discovered with angry amazement that nobody had ever bothered to teach Dill how to swim , a skill Jem considered necessary as walking . They had spent two afternoons at the creek , they said they were going in and I couldn ’ t come , so I divided the lonely hours between Calpurnia and Miss Maudie .

Август был на пороге сентября. Дилл завтра уедет в Меридиан; сегодня он был с Джемом в «Баркерс Эдди». Джем с гневным изумлением обнаружил, что никто никогда не удосужился научить Дилла плавать, навыку, который Джем считал необходимым, как и ходьбу. Они провели два дня у ручья, сказали, что собираются войти, а я не смог прийти, поэтому я разделил часы одиночества между Кальпурнией и мисс Моди.
5 unread messages
Today Aunt Alexandra and her missionary circle were fighting the good fight all over the house . From the kitchen , I heard Mrs . Grace Merriweather giving a report in the livingroom on the squalid lives of the Mrunas , it sounded like to me . They put the women out in huts when their time came , whatever that was ; they had no sense of family — I knew that ’ d distress Aunty — they subjected children to terrible ordeals when they were thirteen ; they were crawling with yaws and earworms , they chewed up and spat out the bark of a tree into a communal pot and then got drunk on it .

Сегодня тетя Александра и ее миссионерский круг вели добрый бой по всему дому. Из кухни я услышал, как миссис Грейс Мерривезер в гостиной делала доклад о убогой жизни Мруна, как мне показалось. Женщин расселяли по хижинам, когда приходило время, какое бы оно ни было; у них не было чувства семьи — я знала, что это огорчило бы тетушку — они подвергали детей ужасным испытаниям, когда им было тринадцать лет; они ползали фрамбезией и ушными червями, жевали и выплевывали кору дерева в общий котел, а потом напивались ею.
6 unread messages
Immediately thereafter , the ladies adjourned for refreshments .

Сразу после этого дамы отошли на угощение.
7 unread messages
I didn ’ t know whether to go into the diningroom or stay out . Aunt Alexandra told me to join them for refreshments ; it was not necessary that I attend the business part of the meeting , she said it ’ d bore me .

Я не знал, идти ли мне в столовую или остаться снаружи. Тетя Александра посоветовала мне присоединиться к ним и перекусить; мне не обязательно было присутствовать на деловой части встречи, она сказала, что это мне утомит.
8 unread messages
I was wearing my pink Sunday dress , shoes , and a petticoat , and reflected that if I spilled anything Calpurnia would have to wash my dress again for tomorrow . This had been a busy day for her . I decided to stay out .

На мне было розовое воскресное платье, туфли и нижняя юбка, и я размышлял о том, что, если я что-нибудь пролью, Кальпурнии придется снова постирать мое платье к завтрашнему дню. Для нее это был напряженный день. Я решил остаться в стороне.
9 unread messages
" Can I help you , Cal ? " I asked , wishing to be of some service .

— Могу я помочь тебе, Кэл? — спросил я, желая оказать какую-то услугу.
10 unread messages
Calpurnia paused in the doorway . " You be still as a mouse in that corner , " she said , " an ’ you can help me load up the trays when I come back . "

Кальпурния остановилась в дверях. «Сиди спокойно, как мышь, в этом углу, — сказала она, — и поможешь мне загрузить подносы, когда я вернусь».
11 unread messages
The gentle hum of ladies ’ voices grew louder as she opened the door : " Why , Alexandra , I never saw such charlotte . . . just lovely . . . I never can get my crust like this , never can . . . who ’ d ’ ve thought of little dewberry tarts . . . Calpurnia ? . . . who ’ da thought it . . . anybody tell you that the preacher ’ s wife ’ s . . . nooo , well she is , and that other one not walkin ’ yet . . . "

Нежный гул дамских голосов стал громче, когда она открыла дверь: «Почему, Александра, я никогда не видела такой шарлотки... просто прелесть... Я никогда не смогу получить такую ​​корочку, никогда не смогу... кто бы мог Я подумала о маленьких пирожках с клубникой... Кальпурния?... кто бы мог подумать... кто-нибудь скажет вам, что жена проповедника... нееет, ну да, а та другая еще не ходит... "
12 unread messages
They became quiet , and I knew they had all been served . Calpurnia returned and put my mother ’ s heavy silver pitcher on a tray . " This coffee pitcher ’ s a curiosity , " she murmured , " they don ’ t make ‘ em these days . "

Они замолчали, и я понял, что их всех обслужили. Кальпурния вернулась и поставила на поднос тяжелый серебряный кувшин моей матери. «Этот кувшин для кофе — диковинка, — пробормотала она, — в наши дни их не делают».
13 unread messages
" Can I carry it in ? "

«Могу ли я отнести это?»
14 unread messages
" If you be careful and don ’ t drop it . Set it down at the end of the table by Miss Alexandra . Down there by the cups ’ n things . She ’ s gonna pour . "

«Если будешь осторожен и не уронишь его. Поставь его в конце стола рядом с мисс Александрой. Там, внизу, рядом с чашками и вещами. Она сейчас нальет».
15 unread messages
I tried pressing my behind against the door as Calpurnia had done , but the door didn ’ t budge . Grinning , she held it open for me . " Careful now , it ’ s heavy . Don ’ t look at it and you won ’ t spill it . "

Я попыталась прижаться задом к двери, как это сделала Кальпурния, но дверь не поддалась. Ухмыляясь, она протянула мне его. «Осторожно, он тяжелый. Не смотри на него, и не прольешь».
16 unread messages
My journey was successful : Aunt Alexandra smiled brilliantly . " Stay with us , Jean Louise , " she said . This was a part of her campaign to teach me to be a lady .

Мое путешествие прошло успешно: тетя Александра блестяще улыбнулась. «Останься с нами, Жан Луиза», — сказала она. Это была часть ее кампании по обучению меня быть леди.
17 unread messages
It was customary for every circle hostess to invite her neighbors in for refreshments , be they Baptists or Presbyterians , which accounted for the presence of Miss Rachel ( sober as a judge ) , Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford . Rather nervous , I took a seat beside Miss Maudie and wondered why ladies put on their hats to go across the street . Ladies in bunches always filled me with vague apprehension and a firm desire to be elsewhere , but this feeling was what Aunt Alexandra called being " spoiled . "

У каждой хозяйки кружка было принято приглашать на прохладительные напитки своих соседей, будь то баптисты или пресвитериане, что объясняло присутствие мисс Рэйчел (трезвой, как судья), мисс Моди и мисс Стефани Кроуфорд. Немного нервничая, я сел рядом с мисс Моди и задался вопросом, почему дамы надевают шляпы, переходя улицу. Дамы, собравшиеся в кучу, всегда вызывали во мне смутное предчувствие и твердое желание оказаться где-нибудь в другом месте, но это чувство было тем, что тетя Александра называла «испорченностью».
18 unread messages
The ladies were cool in fragile pastel prints : most of them were heavily powdered but unrouged ; the only lipstick in the room was Tangee Natural . Cutex Natural sparkled on their fingernails , but some of the younger ladies wore Rose . They smelled heavenly . I sat quietly , having conquered my hands by tightly gripping the arms of the chair , and waited for someone to speak to me .

Дамы выглядели круто в хрупких пастельных принтах: большинство из них были сильно напудрены, но не накрашены; единственной помадой в комнате была Tangee Natural. На их ногтях сверкал Cutex Natural, но некоторые молодые дамы носили Rose. Они пахли небесно. Я сидел тихо, крепко схватив руки за подлокотники кресла, и ждал, пока кто-нибудь заговорит со мной.
19 unread messages
Miss Maudie ’ s gold bridgework twinkled . " You ’ re mighty dressed up , Miss Jean Louise , " she said , " Where are your britches today ? "

Золотой мост мисс Моди мерцал. «Вы великолепно одеты, мисс Жан Луиза, — сказала она, — где сегодня ваши штаны?»
20 unread messages
" Under my dress . "

«Под моим платьем».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому