Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
Her gray , sun-strained eyes stared straight ahead , but she had deliberately shifted our relations , and for a moment I thought I loved her . But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires , and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home . I 'd been writing letters once a week and signing them : " Love , Nick , " and all I could think of was how , when that certain girl played tennis , a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip .

Ее серые, напряженные солнцем глаза смотрели прямо перед собой, но она нарочно изменила наши отношения, и на мгновение мне показалось, что я люблю ее. Но я медленно соображаю и полна внутренних правил, которые тормозят мои желания, и я знала, что сначала мне нужно окончательно выбраться из этого клубка дома. Я писал письма раз в неделю и подписывал их: «С любовью, Ник», и все, о чем я мог думать, это то, как, когда эта девушка играла в теннис, у нее на верхней губе появились тонкие усики пота.
2 unread messages
Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free .

Тем не менее существовало смутное понимание, которое пришлось тактично разорвать, прежде чем я освободился.
3 unread messages
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues , and this is mine : I am one of the few honest people that I have ever known .

Каждый подозревает себя по крайней мере в одной из основных добродетелей, и это моя: я один из немногих честных людей, которых я когда-либо знал.
4 unread messages
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore , the world and its mistress returned to Gatsby 's house and twinkled hilariously on his lawn .

Воскресным утром, когда в прибрежных деревнях звонили церковные колокола, мир и его хозяйка вернулись в дом Гэтсби и весело мерцали на его лужайке.
5 unread messages
" He 's a bootlegger , " said the young ladies , moving somewhere between his cocktails and his flowers . " One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil . Reach me a rose , honey , and pour me a last drop into that there crystal glass . "

«Он бутлегер», — говорили барышни, двигаясь где-то между его коктейлями и цветами. «Однажды он убил человека, который узнал, что он племянник фон Гинденбурга и троюродный брат дьявола. Принеси мне розу, дорогая, и налей мне последнюю каплю в тот хрустальный стакан».
6 unread messages
Once I wrote down on the empty spaces of a time-table the names of those who came to Gatsby 's house that summer . It is an old time-table now , disintegrating at its folds , and headed " This schedule in effect July 5th , 1922 . " But I can still read the gray names , and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby 's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him .

Однажды я записал на пустых местах расписания имена тех, кто приезжал в дом Гэтсби тем летом. Теперь это старое расписание, рассыпающееся по своим складкам и озаглавленное «Это расписание действует с 5 июля 1922 года». Но я все еще могу прочесть серые имена, и они произведут на вас лучшее впечатление, чем мои общие слова о тех, кто принял гостеприимство Гэтсби и платил ему искусную дань уважения, ничего о нем не зная.
7 unread messages
From East Egg , then , came the Chester Beckers and the Leeches , and a man named Bunsen , whom I knew at Yale , and Doctor Webster Civet , who was drowned last summer up in Maine . And the Hornbeams and the Willie Voltaires , and a whole clan named Blackbuck , who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near . And the Ismays and the Chrysties ( or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie 's wife ) , and Edgar Beaver , whose hair , they say , turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all .

Итак, из Ист-Эгга приехали Честеры Беккеры и Пиявки, а также человек по имени Бунзен, которого я знал по Йельскому университету, и доктор Вебстер Цивет, утонувший прошлым летом в штате Мэн. И Грабовые лучи, и Вилли Вольтеры, и целый клан по имени Блэкбаки, которые всегда собирались в уголке и воротили носы, как козлы, от каждого, кто приближался к ним. И Исмей, и Кристи (или, вернее, Хуберт Ауэрбах и жена мистера Кристи), и Эдгар Бивер, чьи волосы, как говорят, в один зимний полдень совершенно без всякой причины стали седыми как хлопок.
8 unread messages
Clarence Endive was from East Egg , as I remember . He came only once , in white knickerbockers , and had a fight with a bum named Etty in the garden .

Насколько я помню, Кларенс Эндив был из Ист-Эгга. Он пришел только один раз, в белых бриджи и подрался в саду с бродягой по имени Этти.
9 unread messages
From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders , and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia , and the Fishguards and the Ripley Snells . Snell was there three days before he went to the penitentiary , so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett 's automobile ran over his right hand . The Dancies came , too , and S. B. Whitebait , who was well over sixty , and Maurice A. Flink , and the Hammerheads , and Beluga the tobacco importer , and Beluga 's girls .

Издалека на Остров прибыли Чидлы и ОРП Шредеры, Стоунволл Джексон Абрамс из Джорджии, Фишгарды и Рипли Снеллы. Снелл был там за три дня до того, как его отправили в тюрьму, так напившись на гравийной дороге, что автомобиль миссис Улисс Суэтт переехал ему правую руку. Пришли и Дэнси, и С. Б. Малька, которому было далеко за шестьдесят, и Морис А. Флинк, и Хаммерхеды, и Белуга, импортер табака, и девушки Белуги.
10 unread messages
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the state senator and Newton Orchid , who controlled Films Par Excellence , and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartze ( the son ) and Arthur McCarty , all connected with the movies in one way or another . And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon , brother to that Muldoon who afterward strangled his wife . Da Fontano the promoter came there , and Ed Legros and James B. ( " Rot-Gut . " ) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly -- they came to gamble , and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day .

Из Уэст-Эгга приехали Поляки, и Малреди, и Сесил Робак, и Сесил Шон, и Гулик, сенатор штата, и Ньютон Орхидея, контролировавший Films Par Excellence, и Экхост, и Клайд Коэн, и Дон С. Шварце (сын), и Артур Маккарти, все связанные с фильмами так или иначе. И Кэтлипы, и Бемберги, и Дж. Эрл Малдун, брат того Малдуна, который впоследствии задушил свою жену. Туда приехал промоутер Да Фонтано, а также Эд Легро и Джеймс Б. («Гнилой кишечник»). Феррет, Де Йонги и Эрнест Лилли — они пришли поиграть в азартные игры, и когда Феррет забрел в сад, это означало, что его вычистили, и на следующий день «Ассошиэйтед трэкшн» должна была колебаться с прибылью.
11 unread messages
A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as " the boarder . " -- I doubt if he had any other home . Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'donavan and Lester Meyer and George Duckweed and Francis Bull . Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns , divorced now , and Henry L. Palmetto , who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square .

Человек по имени Клипспрингер бывал там так часто и так долго, что стал известен как «пансионер». — Сомневаюсь, что у него был другой дом. Из театральных деятелей были Гас Уэйз, Гораций О'Донаван, Лестер Мейер, Джордж Дакуид и Фрэнсис Булл. Также из Нью-Йорка были Хромы, и Бэкхиссоны, и Денникеры, и Рассел Бетти, и Корриганы, и Келлехеры, и Дьюары, и Скалли, и С.В. Белчер, и Смирки, и молодые Куинны, теперь разведенные, и Генри Л. Пальметто, себя, прыгнув под поезд метро на Таймс-сквер.
12 unread messages
Benny McClenahan arrived always with four girls . They were never quite the same ones in physical person , but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before . I have forgotten their names -- Jaqueline , I think , or else Consuela , or Gloria or Judy or June , and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins , if pressed , they would confess themselves to be .

Бенни МакКленахан всегда приходил с четырьмя девушками. Они никогда не были совершенно одинаковыми в физическом лице, но они были настолько тождественны друг другу, что неизбежно казалось, что они были там раньше. Я забыл их имена — кажется, Жаклин, или Консуэла, или Глория, или Джуди, или Джун, а их фамилии были либо мелодичными именами цветов и месяцев, либо более строгими именами великих американских капиталистов, чьи двоюродные братья, если на них надавить, они признались бы в этом.
13 unread messages
In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer , who had his nose shot off in the war , and Mr. Albrucksburger and Miss Haag , his fiancee , and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett , once head of the American Legion , and Miss Claudia Hip , with a man reputed to be her chauffeur , and a prince of something , whom we called Duke , and whose name , if I ever knew it , I have forgotten .

В дополнение ко всему этому я помню, что Фаустина О'Брайен приезжала туда по крайней мере один раз, и девочки Бедекер, и молодой Брюэр, которому на войне отстрелили нос, и мистер Альбруксбургер, и мисс Хааг, его невеста, и Ардита Фитц. - Питерс и мистер П. Джуэтт, когда-то глава Американского легиона, и мисс Клаудия Хип с человеком, считавшимся ее шофером, и принцем чего-то, которого мы звали Герцогом, и чье имя, если я когда-либо знал его , Я забыл.
14 unread messages
All these people came to Gatsby 's house in the summer .

Все эти люди приезжали в дом Гэтсби летом.
15 unread messages
At nine o'clock , one morning late in July , Gatsby 's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn . It was the first time he had called on me , though I had gone to two of his parties , mounted in his hydroplane , and , at his urgent invitation , made frequent use of his beach .

Однажды в конце июля, в девять утра, великолепная машина Гэтсби подъехала по каменистой дорожке к моей двери и издала мелодию из своего трехнотного гудка. Это был первый раз, когда он зашел ко мне, хотя я побывал на двух его вечеринках, сел на его гидросамолет и по его настоятельному приглашению часто пользовался его пляжем.
16 unread messages
" Good morning , old sport . You 're having lunch with me to-day and I thought we 'd ride up together . "

"Доброе утро, старый спорт. Ты сегодня обедаешь со мной, и я подумал, что мы поедем вместе.
17 unread messages
He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American -- that comes , I suppose , with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and , even more , with the formless grace of our nervous , sporadic games .

Он балансировал на приборной доске своей машины с той находчивостью движений, которая так свойственна американцу, — которая, я полагаю, связана с отсутствием в юности подъемной работы или жесткого сидения и, более того, с бесформенной грацией нашего нервного , спорадические игры.
18 unread messages
This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness . He was never quite still ; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand .

Это качество постоянно прорывалось сквозь его педантичные манеры в форме беспокойства. Он никогда не был совершенно неподвижен; всегда где-то постукивала ногой или нетерпеливо разжималась и закрывалась ладонь.
19 unread messages
He saw me looking with admiration at his car .

Он увидел, как я с восхищением смотрю на его машину.
20 unread messages
" It 's pretty , is n't it , old sport ? " He jumped off to give me a better view . " Have n't you ever seen it before ? "

"Красиво, не так ли, старина?" Он спрыгнул, чтобы дать мне лучший обзор. — Разве ты никогда не видел его раньше?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому