Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
I 'd seen it . Everybody had seen it . It was a rich cream color , bright with nickel , swollen here and there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes and tool-boxes , and terraced with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns . Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory , we started to town .

Я видел это. Все это видели. Он был ярко-кремового цвета, сверкающий никелем, кое-где вздувшийся на своей чудовищной длине с торжествующими шляпными коробками, ящиками для ужина и ящиками для инструментов и увенчанный лабиринтом ветровых стекол, отражавших дюжину солнц. Усевшись за многослойным стеклом в чем-то вроде оранжереи из зеленой кожи, мы отправились в город.
2 unread messages
I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found , to my disappointment , that he had little to say : So my first impression , that he was a person of some undefined consequence , had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door .

За последний месяц я разговаривал с ним, может быть, полдюжины раз и обнаружил, к своему разочарованию, что он мало что может сказать. просто владелец тщательно продуманного придорожного дома по соседству.
3 unread messages
And then came that disconcerting ride . We had n't reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit .

А потом наступила та сбивающая с толку поездка. Не успели мы доехать до деревни Уэст-Эгг, как Гэтсби начал оставлять свои элегантные фразы незаконченными и нерешительно хлопал себя по колену своего карамельного костюма.
4 unread messages
" Look here , old sport , " he broke out surprisingly . " What 's your opinion of me , anyhow ? " A little overwhelmed , I began the generalized evasions which that question deserves .

— Послушайте, старина, — неожиданно выпалил он. — Каково твое мнение обо мне? Немного ошеломленный, я начал уклоняться от ответа, которого заслуживает этот вопрос.
5 unread messages
" Well , I 'm going to tell you something about my life , " he interrupted . " I do n't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear . "

"Ну, я собираюсь рассказать вам кое-что о моей жизни," прервал он. «Я не хочу, чтобы у вас сложилось неправильное представление обо мне из всех этих историй, которые вы слышите».
6 unread messages
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls .

Так что он знал о причудливых обвинениях, сдобренных разговорами в его коридорах.
7 unread messages
" I 'll tell you God 's truth . " His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by . " I am the son of some wealthy people in the Middle West -- all dead now . I was brought up in America but educated at Oxford , because all my ancestors have been educated there for many years . It is a family tradition . "

«Я скажу тебе Божью правду». Его правая рука внезапно приказала божественному возмездию стоять наготове. «Я сын нескольких богатых людей на Среднем Западе — все они уже мертвы. Я вырос в Америке, но получил образование в Оксфорде, потому что все мои предки получили там образование на протяжении многих лет. Это семейная традиция».
8 unread messages
He looked at me sideways -- and I knew why Jordan Baker had believed he was lying . He hurried the phrase " educated at Oxford , " or swallowed it , or choked on it , as though it had bothered him before . And with this doubt , his whole statement fell to pieces , and I wondered if there was n't something a little sinister about him , after all .

Он искоса посмотрел на меня, и я понял, почему Джордан Бейкер поверил, что он лжет. Он поторопился с фразой «получил образование в Оксфорде», или проглотил ее, или подавился, как будто она беспокоила его раньше. И с этим сомнением все его заявление рассыпалось на куски, и мне стало интересно, не было ли в нем чего-то немного зловещего, в конце концов.
9 unread messages
" What part of the Middle West ? " I inquired casually .

"Какая часть Среднего Запада?" — небрежно спросил я.
10 unread messages
" San Francisco . "

"Сан-Франциско."
11 unread messages
" I see . "

"Я понимаю."
12 unread messages
" My family all died and I came into a good deal of money . "

«Вся моя семья умерла, и я заработал много денег».
13 unread messages
His voice was solemn , as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him . For a moment I suspected that he was pulling my leg , but a glance at him convinced me otherwise .

Его голос был торжественным, как будто воспоминание о внезапном исчезновении клана все еще преследовало его. На мгновение я заподозрил, что он меня обманывает, но взгляд на него убедил меня в обратном.
14 unread messages
" After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe -- Paris , Venice , Rome -- collecting jewels , chiefly rubies , hunting big game , painting a little , things for myself only , and trying to forget something very sad that had happened to me long ago . "

«После этого я жил, как молодой раджа, во всех столицах Европы — Париже, Венеции, Риме — собирая драгоценности, главным образом рубины, охотясь на крупную дичь, рисуя немного, вещи только для себя, и стараясь забыть что-то очень печальное, что было случилось со мной давным-давно».
15 unread messages
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter . The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned " character " leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne .

С усилием мне удалось сдержать недоверчивый смех. Сами фразы были настолько изношены, что не вызывали никакого образа, кроме образа «персонажа» в тюрбане, из каждой поры которого просачиваются опилки, когда он преследует тигра через Булонский лес.
16 unread messages
" Then came the war , old sport . It was a great relief , and I tried very hard to die , but I seemed to bear an enchanted life . I accepted a commission as first lieutenant when it began . In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry could n't advance . We stayed there two days and two nights , a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns , and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead . I was promoted to be a major , and every Allied government gave me a decoration -- even Montenegro , little Montenegro down on the Adriatic Sea ! "

«Потом пришла война, старина. Это было большим облегчением, и я очень старался умереть, но я, казалось, прожил заколдованную жизнь. Я принял комиссию в качестве первого лейтенанта, когда она началась. В Аргоннском лесу я вывел два пулеметных отряда так далеко вперед, что с обеих сторон от нас образовалась брешь в полмили, где пехота не могла продвинуться вперед. Мы пробыли там два дня и две ночи, сто тридцать человек с шестнадцатью орудиями «Льюис», и когда наконец подошла пехота, они обнаружили среди куч трупов знаки различия трех немецких дивизий. Меня произвели в майоры, и каждое союзное правительство наградило меня орденом — даже Черногория, маленькая Черногория на Адриатическом море!»
17 unread messages
Little Montenegro ! He lifted up the words and nodded at them -- with his smile . The smile comprehended Montenegro 's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people . It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro 's warm little heart . My incredulity was submerged in fascination now ; it was like skimming hastily through a dozen magazines .

Маленькая Черногория! Он поднял слова и кивнул им — со своей улыбкой. Улыбка осмысляла неспокойную историю Черногории и сочувствовала мужественной борьбе черногорского народа. Он полностью оценил цепь национальных обстоятельств, которые вызвали эту дань из горячего маленького сердца Черногории. Мое недоверие теперь утонуло в восхищении; это было все равно, что наспех пролистать дюжину журналов.
18 unread messages
He reached in his pocket , and a piece of metal , slung on a ribbon , fell into my palm .

Он полез в карман, и кусок металла, подвешенный на ленте, упал мне в ладонь.
19 unread messages
" That 's the one from Montenegro . "

— Это тот, что из Черногории.
20 unread messages
To my astonishment , the thing had an authentic look .

К моему удивлению, вещь выглядела вполне аутентично.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому