Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Back out , " he suggested after a moment . " Put her in reverse . "

— Назад, — предложил он через мгновение. «Поставь ее на задний ход».
2 unread messages
" But the wheel 's off ! "

"Но колесо выключено!"
3 unread messages
He hesitated .

Он колебался.
4 unread messages
" No harm in trying , " he said . The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home . I glanced back once . A wafer of a moon was shining over Gatsby 's house , making the night fine as before , and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden . A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors , endowing with complete isolation the figure of the host , who stood on the porch , his hand up in a formal gesture of farewell .

«Попытка не повредит», — сказал он. Воющие рожки достигли крещендо, и я развернулся и срезал лужайку к дому. Я оглянулся один раз. Облатка луны сияла над домом Гэтсби, делая ночь прежней прекрасной и переживая смех и шум его все еще пылающего сада. Внезапная пустота, казалось, вытекала теперь из окон и больших дверей, наделяя полной изоляцией фигуру хозяина, который стоял на крыльце, подняв руку в формальном прощальном жесте.
5 unread messages
Reading over what I have written so far , I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me . On the contrary , they were merely casual events in a crowded summer , and , until much later , they absorbed me infinitely less than my personal affairs .

Читая то, что я написал до сих пор, я вижу, что у меня сложилось впечатление, что события трех ночей с разницей в несколько недель были единственным, что поглотило меня. Наоборот, это были лишь случайные события в разгар лета, и гораздо позже они занимали меня неизмеримо меньше, чем мои личные дела.
6 unread messages
Most of the time I worked . In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust . I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names , and lunched with them in dark , crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee . I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department , but her brother began throwing mean looks in my direction , so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away .

Большую часть времени я работал. Ранним утром солнце отбрасывало мою тень на запад, пока я спешил вниз по белым пропастям нижнего Нью-Йорка к фонду Probitity Trust. Других клерков и молодых продавцов облигаций я знал по именам и обедал с ними в темных, переполненных ресторанах маленькими свиными сосисками, картофельным пюре и кофе. У меня даже был короткий роман с девушкой, которая жила в Джерси-Сити и работала в бухгалтерии, но ее брат начал бросать в мою сторону злые взгляды, поэтому, когда она уехала в отпуск в июле, я позволил этому тихонько испариться.
7 unread messages
I took dinner usually at the Yale Club -- for some reason it was the gloomiest event of my day -- and then I went up-stairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour . There were generally a few rioters around , but they never came into the library , so it was a good place to work . After that , if the night was mellow , I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel , and over 33rd Street to the Pennsylvania Station .

Обычно я обедал в Йельском клубе — почему-то это было самое мрачное событие моего дня, — а потом поднимался наверх в библиотеку и в течение добросовестного часа изучал инвестиции и ценные бумаги. Обычно вокруг было несколько бунтовщиков, но они никогда не заходили в библиотеку, так что это было хорошее место для работы. После этого, если ночь была мягкой, я прогуливался по Мэдисон-авеню мимо старого отеля «Мюррей Хилл» и по 33-й улице к Пенсильванскому вокзалу.
8 unread messages
I began to like New York , the racy , adventurous feel of it at night , and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye . I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives , and no one would ever know or disapprove . Sometimes , in my mind , I followed them to their apartments on the corners of hidden streets , and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness . At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes , and felt it in others -- poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner -- young clerks in the dusk , wasting the most poignant moments of night and life .

Мне начал нравиться Нью-Йорк, его колоритный, авантюрный ночной вид и удовлетворение, которое постоянное мерцание мужчин, женщин и машин доставляет беспокойному глазу. Мне нравилось ходить по Пятой авеню, выделять из толпы романтических женщин и представлять, что через несколько минут я войду в их жизнь, и никто об этом не узнает и не осудит. Иногда я мысленно следовал за ними в их квартиры на углах скрытых улиц, и они оборачивались и улыбались мне в ответ, прежде чем исчезнуть за дверью в теплой темноте. В заколдованных столичных сумерках я ощущал иногда навязчивое одиночество, и чувствовал его в других — бедных молодых приказчиках, слонявшихся перед окнами в ожидании уединенного ресторанного обеда, — молодых приказчиках в сумраке, теряющих самые горькие минуты жизни. ночь и жизнь.
9 unread messages
Again at eight o'clock , when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs , bound for the theatre district , I felt a sinking in my heart . Forms leaned together in the taxis as they waited , and voices sang , and there was laughter from unheard jokes , and lighted cigarettes outlined unintelligible 70 gestures inside . Imagining that I , too , was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement , I wished them well .

Снова в восемь часов, когда темные переулки Сороковых были заполнены пятью шагами от пульсирующих таксомоторов, направляющихся в театральный район, у меня сжалось сердце. Формы согнулись в такси, пока ждали, и голоса пели, и смеялся от неслыханных шуток, и зажженные сигареты чертили внутри непонятные 70 жестов. Вообразив, что я тоже спешу на веселье и разделяю их интимное волнение, я пожелал им добра.
10 unread messages
For a while I lost sight of Jordan Baker , and then in midsummer I found her again . At first I was flattered to go places with her , because she was a golf champion , and every one knew her name . Then it was something more . I was n't actually in love , but I felt a sort of tender curiosity . The bored haughty face that she turned to the world concealed something -- most affectations conceal something eventually , even though they do n't in the beginning -- and one day I found what it was . When we were on a house-party together up in Warwick , she left a borrowed car out in the rain with the top down , and then lied about it -- and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy 's . At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers -- a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semi-final round . The thing approached the proportions of a scandal -- then died away . A caddy retracted his statement , and the only other witness admitted that he might have been mistaken . The incident and the name had remained together in my mind .

На какое-то время я потерял Джордан Бейкер из виду, а потом в середине лета снова нашел ее. Сначала мне было лестно ходить с ней куда-нибудь, потому что она была чемпионкой по гольфу, и все знали ее имя. Тогда это было нечто большее. На самом деле я не был влюблен, но чувствовал какое-то нежное любопытство. Скучающее надменное лицо, которое она повернула к миру, что-то скрывало — большинство жеманств в конце концов что-то скрывают, даже если вначале они не скрываются, — и однажды я обнаружил, что это было. Когда мы вместе были на вечеринке в Уорике, она оставила взятую напрокат машину под дождем с опущенным верхом, а потом солгала об этом, и вдруг я вспомнил историю о ней, которая ускользнула от меня той ночью у Дейзи. На ее первом крупном турнире по гольфу случился скандал, который чуть не дошел до газет — предположение, что она передвинула мяч из-за неудачной лжи в полуфинальном раунде. Дело дошло до масштабов скандала — и заглохло. Кэдди отказался от своих показаний, а единственный другой свидетель признал, что мог ошибаться. Инцидент и имя остались в моей памяти вместе.
11 unread messages
Jordan Baker instinctively avoided clever , shrewd men , and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible . She was incurably dishonest . She was n't able to endure being at a disadvantage and , given this unwillingness , I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool , insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard , jaunty body .

Джордан Бейкер инстинктивно избегала умных, проницательных мужчин, и теперь я понял, что это было потому, что она чувствовала себя в большей безопасности в мире, где любое отклонение от кодекса считалось бы невозможным. Она была неисправимо нечестной. Она была не в состоянии терпеть невыгодное положение, и, учитывая это нежелание, я полагаю, что она начала использовать уловки, когда была очень молода, чтобы сохранить эту холодную, наглую улыбку, обращенную к миру, и все же удовлетворить требования ее крепкое, бойкое тело.
12 unread messages
It made no difference to me . Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply -- I was casually sorry , and then I forgot . It was on that same house party that we had a curious conversation about driving a car . It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man 's coat .

Для меня это не имело значения. В нечестности женщин никогда не винишь глубоко — я небрежно извинился, а потом забыл. На той же домашней вечеринке у нас состоялся любопытный разговор о вождении автомобиля. Это началось с того, что она прошла так близко к каким-то рабочим, что наш кранец щелкнул пуговицей на пальто одного мужчины.
13 unread messages
" You 're a rotten driver , " I protested . " Either you ought to be more careful , or you ought n't to drive at all . "

«Ты плохой водитель, — возразил я. «Либо тебе следует быть осторожнее, либо тебе вообще не следует садиться за руль».
14 unread messages
" I am careful . "

«Я осторожен».
15 unread messages
" No , you 're not . "

«Нет, ты не такой».
16 unread messages
" Well , other people are , " she said lightly .

"Ну, другие люди," легко сказала она.
17 unread messages
" What 's that got to do with it ? "

"Какое это имеет отношение к этому?"
18 unread messages
" They 'll keep out of my way , " she insisted . " It takes two to make an accident . "

«Они будут держаться подальше от меня», — настаивала она. «Чтобы попасть в аварию, нужны двое».
19 unread messages
" Suppose you met somebody just as careless as yourself . "

«Предположим, вы встретили кого-то столь же беспечного, как и вы сами».
20 unread messages
" I hope I never will , " she answered . " I hate careless people . That 's why I like you . "

"Я надеюсь, что никогда не буду," ответила она. "Я ненавижу беспечных людей. Вот почему ты мне нравишься."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому