Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
Why they came East I do n't know . They had spent a year in France for no particular reason , and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together . This was a permanent move , said Daisy over the telephone , but I did n't believe it -- I had no sight into Daisy 's heart , but I felt that Tom would drift on forever seeking , a little wistfully , for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game .

Почему они пришли на восток, я не знаю. Они провели год во Франции без особых причин, а потом беспокойно скитались туда-сюда, где люди вместе играли в поло и богатели. Это был постоянный переезд, сказала Дейзи по телефону, но я не поверила — я не могла заглянуть в сердце Дейзи, но я чувствовала, что Том будет вечно дрейфовать, ища, немного задумчиво, драматическую турбулентность какого-то непоправимого Футбольная игра.
2 unread messages
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all . Their house was even more elaborate than I expected , a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion , overlooking the bay .

Так случилось, что теплым ветреным вечером я поехал в Ист-Эгг, чтобы повидаться с двумя старыми друзьями, которых почти не знал. Их дом оказался еще более изысканным, чем я ожидал, веселый красно-белый особняк в георгианском колониальном стиле с видом на залив.
3 unread messages
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile , jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens -- finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run . The front was broken by a line of French windows , glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon , and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch .

Лужайка начиналась у пляжа и тянулась к парадной двери на четверть мили, перепрыгивая через солнечные часы, кирпичные дорожки и горящие сады, — наконец, когда она достигла дома, поднимаясь по стене яркими лозами, как будто по инерции его пробег. Фасад был разбит рядом стеклянных окон, сияющих теперь золотым отблеском и широко распахнутых перед теплым ветреным днем, а Том Бьюкенен в костюме для верховой езды стоял, расставив ноги, на переднем крыльце.
4 unread messages
He had changed since his New Haven years . Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner . Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward . Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body -- he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing , and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat . It was a body capable of enormous leverage -- a cruel body .

Он изменился с тех пор, как жил в Нью-Хейвене. Теперь это был крепкий соломенный мужчина лет тридцати с довольно жестким ртом и надменными манерами. Два сияющих надменных глаза завладели его лицом и придавали ему вид всегда агрессивно наклоненного вперед. Даже женственное щегольство его одежды для верховой езды не могло скрыть огромной силы этого тела — он, казалось, наполнял эти блестящие сапоги, пока не натянул верхнюю шнуровку, и можно было видеть, как огромная масса мускулов двигалась, когда его плечо двигалось под тонким пальто. . Это было тело, способное на огромные рычаги — жестокое тело.
5 unread messages
His speaking voice , a gruff husky tenor , added to the impression of fractiousness he conveyed . There was a touch of paternal contempt in it , even toward people he liked -- and there were men at New Haven who had hated his guts .

Его говорящий голос, хриплый хриплый тенор, усиливал впечатление капризности, которую он производил. В этом было что-то отцовское презрение, даже к людям, которые ему нравились, — а в Нью-Хейвене были люди, которые ненавидели его до глубины души.
6 unread messages
" Now , do n't think my opinion on these matters is final , " he seemed to say , " just because I 'm stronger and more of a man than you are . " We were in the same senior society , and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh , defiant wistfulness of his own .

«Теперь не думайте, что мое мнение по этим вопросам окончательно, — как бы говорил он, — только потому, что я сильнее и человечнее вас». Мы были в одном и том же старшем обществе, и, хотя мы никогда не были близки, у меня всегда было впечатление, что он одобряет меня и хочет, чтобы я любила его своей собственной резкой, вызывающей тоской.
7 unread messages
We talked for a few minutes on the sunny porch .

Мы поговорили несколько минут на солнечной веранде.
8 unread messages
" I 've got a nice place here , " he said , his eyes flashing about restlessly .

— У меня здесь хороший дом, — сказал он, беспокойно сверкая глазами.
9 unread messages
Turning me around by one arm , he moved a broad flat hand along the front vista , including in its sweep a sunken Italian garden , a half acre of deep , pungent roses , and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore .

Повернув меня одной рукой, он провел широкой плоской ладонью по переднему виду, включив в него затонувший итальянский сад, пол-акра высоких, пряных роз и курносую моторную лодку, которая боролась с волной вдали от берега.
10 unread messages
" It belonged to Demaine , the oil man . " He turned me around again , politely and abruptly . " We 'll go inside . "

— Он принадлежал Демену, нефтянику. Он снова развернул меня, вежливо и резко. «Мы пойдем внутрь».
11 unread messages
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space , fragilely bound into the house by French windows at either end . The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house . A breeze blew through the room , blew curtains in at one end and out the other like pale flags , twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling , and then rippled over the wine-colored rug , making a shadow on it as wind does on the sea .

Мы прошли через высокий коридор в светлое пространство розового цвета, хрупко соединенное с домом французскими окнами с обоих концов. Окна были приоткрыты и блестели белым на фоне свежей травы снаружи, которая, казалось, вросла в дом. Ветер пронесся по комнате, задул занавески с одного конца и выкинул из другого, как бледные флаги, закрутив их к инеевому свадебному торту на потолке, а затем взъерошил винный ковер, отбрасывая на него тень, как ветер делает на море.
12 unread messages
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon . They were both in white , and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house . I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall . Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room , and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor .

Единственным совершенно неподвижным предметом в комнате была огромная кушетка, на которой, как на пришвартованном воздушном шаре, парили две молодые женщины. Они обе были в белом, и их платья колыхались и развевались, как будто их только что вдуло после короткого полета вокруг дома. Должно быть, я постоял несколько мгновений, прислушиваясь к хлопанью и хлопанию занавесок и стону картины на стене. Затем раздался грохот, когда Том Бьюкенен закрыл задние окна, и порывы ветра стихли в комнате, а занавески, ковры и две молодые женщины медленно сдулись на пол.
13 unread messages
The younger of the two was a stranger to me . She was extended full length at her end of the divan , completely motionless , and with her chin raised a little , as if she were balancing something on it which was quite likely to fall . If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it -- indeed , I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in .

Младший из двоих был для меня незнакомцем. Она вытянулась во весь рост на своем конце дивана, совершенно неподвижная, с несколько приподнятым подбородком, как будто балансировала на нем чем-то, что вполне могло упасть. Если она и замечала меня краем глаза, то не подавала на это намека — более того, я был почти удивлен, пробормотав извинения за то, что побеспокоил ее своим входом.
14 unread messages
The other girl , Daisy , made an attempt to rise -- she leaned slightly forward with a conscientious expression -- then she laughed , an absurd , charming little laugh , and I laughed too and came forward into the room .

Другая девушка, Дэзи, попыталась встать, — она с добросовестным выражением лица слегка наклонилась вперед, — потом засмеялась нелепым, очаровательным смешком, и я тоже засмеялся и вышел вперед в комнату.
15 unread messages
" I 'm p-paralyzed with happiness . " She laughed again , as if she said something very witty , and held my hand for a moment , looking up into my face , promising that there was no one in the world she so much wanted to see . That was a way she had . She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker . ( I 've heard it said that Daisy 's murmur was only to make people lean toward her ; an irrelevant criticism that made it no less charming . )

«Я парализован от счастья». Она снова засмеялась, как будто сказала что-то очень остроумное, и на мгновение взяла меня за руку, глядя мне в лицо, обещая, что на свете нет никого, кого бы она так хотела увидеть. Так у нее было. Она намекнула шепотом, что фамилия балансирующей девушки была Бейкер. (Я слышал, что бормотание Дейзи было сделано только для того, чтобы люди склонялись к ней; неуместная критика, которая не делала его менее очаровательным.)
16 unread messages
At any rate , Miss Baker 's lips fluttered , she nodded at me almost imperceptibly , and then quickly tipped her head back again -- the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright . Again a sort of apology arose to my lips . Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me .

Во всяком случае, губы мисс Бейкер дрогнули, она почти незаметно кивнула мне, а затем быстро снова запрокинула голову — предмет, который она балансировала, явно немного пошатнулся и чем-то испугал ее. Снова что-то вроде извинения сорвалось с моих губ. Почти любая демонстрация полной самодостаточности вызывает у меня ошеломляющую дань уважения.
17 unread messages
I looked back at my cousin , who began to ask me questions in her low , thrilling voice . It was the kind of voice that the ear follows up and down , as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again . Her face was sad and lovely with bright things in it , bright eyes and a bright passionate mouth , but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget : a singing compulsion , a whispered " Listen , " a promise that she had done gay , exciting things just a while since and that there were gay , exciting things hovering in the next hour .

Я оглянулся на свою кузину, которая начала задавать мне вопросы своим низким волнующим голосом. Это был голос, за которым ухо следует вверх и вниз, как будто каждая речь — это набор нот, которые никогда больше не будут сыграны. Ее лицо было грустным и прекрасным, с яркими вещами, яркими глазами и ярким страстным ртом, но в ее голосе было волнение, которое мужчинам, которые заботились о ней, было трудно забыть: певучее принуждение, шепот: «Послушай». обещание, что совсем недавно она занималась веселыми, захватывающими вещами и что веселые, захватывающие вещи ожидаются в ближайший час.
18 unread messages
I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East , and how a dozen people had sent their love through me .

Я рассказал ей, как остановился на день в Чикаго по пути на Восток, и как дюжина людей послала через меня свою любовь.
19 unread messages
" Do they miss me ? " she cried ecstatically .

«Они скучают по мне?» — восторженно воскликнула она.
20 unread messages
" The whole town is desolate . All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath , and there 's a persistent wail all night along the north shore . "

«Весь город опустел. У всех машин левое заднее колесо выкрашено в черный цвет, как траурный венок, и всю ночь по северному берегу стоит настойчивый вой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому