Фрэнсис Бёрнетт

Белые люди / White people B1

1 unread messages
Perhaps the things which happened could only have happened to me . I do not know . I never heard of things like them happening to any one else . But I am not sorry they did happen . I am in secret deeply and strangely glad . I have heard other people say things — and they were not always sad people , either — which made me feel that if they knew what I know it would seem to them as though some awesome , heavy load they had always dragged about with them had fallen from their shoulders . To most people everything is so uncertain that if they could only see or hear and know something clear they would drop upon their knees and give thanks . That was what I felt myself before I found out so strangely , and I was only a girl . That is why I intend to write this down as well as I can . It will not be very well done , because I never was clever at all , and always found it difficult to talk .

Возможно, то, что произошло, могло случиться только со мной. Я не знаю. Я никогда не слышал, чтобы что-то подобное происходило с кем-либо еще. Но я не сожалею, что они произошли. Я втайне глубоко и странно рад. Я слышал, как другие люди говорили что-то (и они не всегда были грустными людьми), и это заставило меня почувствовать, что, если бы они знали то, что знаю я, им показалось бы, что какой-то ужасный, тяжелый груз, который они всегда тащили с собой, упал с их плеч. Для большинства людей все настолько неопределенно, что если бы они только могли увидеть, услышать и узнать что-то ясное, они упали бы на колени и возблагодарили бы. Именно так я себя чувствовала до того, как так странно это узнала, а ведь я была всего лишь девочкой. Вот почему я намерен записать это настолько хорошо, насколько смогу. Это будет не очень хорошо сделано, потому что я вообще никогда не был умным и мне всегда было трудно говорить.
2 unread messages
I say that perhaps these things could only have happened to me , because , as I look back over my life , I realize that it has always been a rather curious one . Even when those who took care of me did not know I was thinking at all , I had begun to wonder if I were not different from other children . That was , of course , largely because Muircarrie Castle was in such a wild and remote part of Scotland that when my few relations felt they must pay me a visit as a mere matter of duty , their journey from London , or their pleasant places in the south of England , seemed to them like a pilgrimage to a sort of savage land ; and when a conscientious one brought a child to play with me , the little civilized creature was as frightened of me as I was of it .

Я говорю, что, возможно, такие вещи могли случиться только со мной, потому что, оглядываясь назад на свою жизнь, я понимаю, что она всегда была довольно любопытной. Даже когда те, кто обо мне заботился, не знали, что я вообще думаю, я начал задаваться вопросом, не отличаюсь ли я от других детей. Это произошло, конечно, во многом потому, что замок Мюркарри находился в такой дикой и отдаленной части Шотландии, что, когда мои немногочисленные родственники чувствовали, что должны нанести мне визит просто из соображений долга, поездки из Лондона или своих приятных мест в юг Англии казался им паломничеством в какую-то дикую страну; и когда сознательный человек привел со мной поиграть ребенка, маленькое цивилизованное существо испугалось меня так же, как и я его.
3 unread messages
My shyness and fear of its strangeness made us both dumb . No doubt I seemed like a new breed of inoffensive little barbarian , knowing no tongue but its own .

Моя застенчивость и страх перед своей странностью сделали нас обоих немыми. Без сомнения, я казался новым поколением безобидных маленьких варваров, не знающих другого языка, кроме своего собственного.
4 unread messages
A certain clannish etiquette made it seem necessary that a relation should pay me a visit sometimes , because I was in a way important . The huge , frowning feudal castle standing upon its battlemented rock was mine ; I was a great heiress , and I was , so to speak , the chieftainess of the clan . But I was a plain , undersized little child , and had no attraction for any one but Jean Braidfute , a distant cousin , who took care of me , and Angus Macayre , who took care of the library , and who was a distant relative also . They were both like me in the fact that they were not given to speech ; but sometimes we talked to one another , and I knew they were fond of me , as I was fond of them . They were really all I had .

Определенный клановый этикет заставлял меня иногда навещать родственника, потому что я был в некотором смысле важен. Огромный, хмурый феодальный замок, стоящий на зубчатой ​​скале, принадлежал мне; Я была великой наследницей и, так сказать, главой клана. Но я был простым, низкорослым ребенком, и никто меня не привлекал, кроме Джин Брейдфьют, дальней родственницы, которая заботилась обо мне, и Ангуса Макайра, который заботился о библиотеке и который также был дальним родственником. Оба они были похожи на меня тем, что не были дарованы речи; но иногда мы разговаривали друг с другом, и я знал, что они любят меня, как и я любил их. Они были действительно всем, что у меня было.
5 unread messages
When I was a little girl I did not , of course , understand that I was an important person , and I could not have realized the significance of being an heiress . I had always lived in the castle , and was used to its hugeness , of which I only knew corners . Until I was seven years old , I think , I imagined all but very poor people lived in castles and were saluted by every one they passed . It seemed probable that all little girls had a piper who strode up and down the terrace and played on the bagpipes when guests were served in the dining - hall .

Когда я была маленькой девочкой, я, конечно, не понимала, что я важный человек, и не могла сознавать, что значит быть наследницей. Я всегда жил в замке и привык к его огромности, о которой я знал только уголки. Думаю, пока мне не исполнилось семь лет, я воображал, что все люди, кроме очень бедных, живут в замках, и каждый, мимо кого они проходят, приветствует их. Казалось вероятным, что у всех маленьких девочек был волынщик, который расхаживал взад и вперед по террасе и играл на волынке, когда в столовой обслуживали гостей.
6 unread messages
My piper ’ s name was Feargus , and in time I found out that the guests from London could not endure the noise he made when he marched to and fro , proudly swinging his kilts and treading like a stag on a hillside .

Моего волынщика звали Фергюс, и со временем я узнал, что гости из Лондона не могли вынести того шума, который он производил, когда он маршировал взад и вперед, гордо размахивая килтами и шагая, как олень, по склону холма.
7 unread messages
It was an insult to tell him to stop playing , because it was his religion to believe that The Muircarrie must be piped proudly to ; and his ancestors had been pipers to the head of the clan for five generations . It was his duty to march round the dining - hall and play while the guests feasted , but I was obliged in the end to make him believe that he could be heard better from the terrace — because when he was outside his music was not spoiled by the sound of talking . It was very difficult , at first . But because I was his chieftainess , and had learned how to give orders in a rather proud , stern little voice , he knew he must obey .

Было оскорблением сказать ему, чтобы он прекратил играть, потому что его религией было верить, что «Мюркарри» нужно слушать с гордостью; и его предки были волынщиками у главы клана на протяжении пяти поколений. Его обязанностью было маршировать по столовой и играть, пока гости пировали, но в конце концов мне пришлось убедить его, что с террасы его лучше слышно, потому что, когда он находился вне дома, его музыка не портилась звук разговора. Поначалу это было очень сложно. Но поскольку я был его вождем и научился отдавать приказы довольно гордым и строгим голоском, он знал, что должен подчиняться.
8 unread messages
Even this kind of thing may show that my life was a peculiar one ; but the strangest part of it was that , while I was at the head of so many people , I did not really belong to any one , and I did not know that this was unusual . One of my early memories is that I heard an under - nursemaid say to another this curious thing : “ Both her father and mother were dead when she was born . ” I did not even know that was a remarkable thing to say until I was several years older and Jean Braidfute told me what had been meant .

Даже такие вещи могут показать, что моя жизнь была своеобразной; но самое странное было то, что, находясь во главе стольких людей, я в сущности никому не принадлежал и не знал, что это необычно. Одно из моих ранних воспоминаний: я слышал, как младшая няня сказала другой любопытную вещь: «Ее отец и мать умерли, когда она родилась». Я даже не осознавал, что это замечательная вещь, пока не стал на несколько лет старше и Джин Брейдфют не рассказала мне, что она имела в виду.
9 unread messages
My father and mother had both been very young and beautiful and wonderful . It was said that my father was the handsomest chieftain in Scotland , and that his wife was as beautiful as he was . They came to Muircarrie as soon as they were married and lived a splendid year there together . Sometimes they were quite alone , and spent their days fishing or riding or wandering on the moor together , or reading by the fire in the library the ancient books Angus Macayre found for them .

Мои отец и мать были очень молоды, красивы и замечательны. Говорили, что мой отец был самым красивым вождем Шотландии и что его жена была так же красива, как и он сам. Они приехали в Мюркарри, как только поженились, и прожили там вместе великолепный год. Иногда они оставались совершенно одни и проводили дни, ловя рыбу, катаясь верхом или бродя по болотам вместе, или читая у камина в библиотеке древние книги, которые нашел для них Ангус Макейр.
10 unread messages
The library was a marvelous place , and Macayre knew every volume in it . They used to sit and read like children among fairy stories , and then they would persuade Macayre to tell them the ancient tales he knew — of the days when Agricola forced his way in among the Men of the Woods , who would die any savage death rather than be conquered . Macayre was a sort of heirloom himself , and he knew and believed them all .

Библиотека была чудесным местом, и Макайр знал в ней каждый том. Они сидели и читали, как дети, среди сказок, а затем уговаривали Макайра рассказать им древние истории, которые он знал, — о тех днях, когда Агрикола пробивался среди лесных людей, которые скорее умрут любой дикой смертью. чем быть побежденным. Макайр сам был своего рода семейной реликвией, он знал их всех и верил им.
11 unread messages
I don ’ t know how it was that I myself seemed to see my young father and mother so clearly and to know how radiant and wildly in love they were . Surely Jean Braidfute had not words to tell me . But I knew . So I understood , in a way of my own , what happened to my mother one brilliant late October afternoon when my father was brought home dead — followed by the guests who had gone out shooting with him . His foot had caught in a tuft of heather , and his gun in going off had killed him . One moment he had been the handsomest young chieftain in Scotland , and when he was brought home they could not have let my mother see his face .

Не знаю, как это случилось, что я сам так ясно увидел своих молодых отца и мать и понял, насколько они были сияющими и дико влюбленными. Конечно, у Джин Брейдфют не было слов, чтобы сказать мне. Но я знал. Так я по-своему понял, что случилось с моей матерью одним блестящим днем ​​в конце октября, когда моего отца привезли домой мертвым, а за ним следовали гости, которые пошли с ним на охоту. Его нога застряла в пучке вереска, и выстрел из пистолета убил его. Когда-то он был самым красивым молодым вождем Шотландии, а когда его привезли домой, они не могли позволить моей матери увидеть его лицо.
12 unread messages
But she never asked to see it . She was on the terrace which juts over the rock the castle is built on , and which looks out over the purple world of climbing moor . She saw from there the returning party of shooters and gillies winding its way slowly through the heather , following a burden carried on a stretcher of fir boughs . Some of her women guests were with her , and one of them said afterward that when she first caught sight of the moving figures she got up slowly and crept to the stone balustrade with a crouching movement almost like a young leopardess preparing to spring .

Но она никогда не просила показать это. Она была на террасе, возвышающейся над скалой, на которой построен замок, и с которой открывается вид на пурпурный мир вздымающихся болот. Отсюда она увидела возвращающуюся группу стрелков и гилли, медленно пробиравшихся через вереск, следуя за ношей, которую несли на носилках из еловых ветвей. С ней были некоторые из ее гостей-женщин, и одна из них потом рассказала, что, когда она впервые увидела движущиеся фигуры, она медленно поднялась и подкралась к каменной балюстраде, приседая, почти как молодой леопард, готовящийся к прыжку.
13 unread messages
But she only watched , making neither sound nor movement until the cortege was near enough for her to see that every man ’ s head was bowed upon his breast , and not one was covered .

Но она только наблюдала, не издавая ни звука, ни движения, пока кортеж не приблизился достаточно близко, чтобы она могла увидеть, что головы каждого мужчины склонены на грудь и ни одна не покрыта.
14 unread messages
Then she said , quite slowly , “ They — have — taken off — their bonnets , ” and fell upon the terrace like a dropped stone .

Затем она сказала, довольно медленно: «Они… сняли… свои шляпки», и упала на террасу, как упавший камень.
15 unread messages
It was because of this that the girl said that she was dead when I was born . It must have seemed almost as if she were not a living thing . She did not open her eyes or make a sound ; she lay white and cold . The celebrated physicians who came from London talked of catalepsy and afterward wrote scientific articles which tried to explain her condition . She did not know when I was born . She died a few minutes after I uttered my first cry .

Именно из-за этого девочка сказала, что она умерла, когда я родился. Должно быть, казалось, будто она не было живым существом. Она не открыла глаз и не издала ни звука; она лежала белая и холодная. Знаменитые врачи, приехавшие из Лондона, говорили о каталепсии, а затем написали научные статьи, в которых пытались объяснить ее состояние. Она не знала, когда я родился. Она умерла через несколько минут после того, как я издал свой первый крик.
16 unread messages
I know only one thing more , and that Jean Braidfute told me after I grew up . Jean had been my father ’ s nursery governess when he wore his first kilts , and she loved my mother fondly .

Я знаю только одно: это сказала мне Джин Брэйдфют, когда я выросла. Джин была гувернанткой моего отца в детской, когда он носил свои первые килты, и она нежно любила мою мать.
17 unread messages
“ I knelt by her bed and held her hand and watched her face for three hours after they first laid her down , ” she said . “ And my eyes were so near her every moment that I saw a thing the others did not know her well enough , or love her well enough , to see .

«Я встала на колени возле ее кровати, держала ее за руку и смотрела на ее лицо в течение трех часов после того, как ее впервые уложили», - сказала она. «И мои глаза были так близко к ней каждое мгновение, что я видел то, что другие не знали ее достаточно хорошо или не любили ее достаточно хорошо, чтобы увидеть.
18 unread messages
“ The first hour she was like a dead thing — aye , like a dead thing that had never lived . But when the hand of the clock passed the last second , and the new hour began , I bent closer to her because I saw a change stealing over her . It was not color — it was not even a shadow of a motion . It was something else . If I had spoken what I felt , they would have said I was light - headed with grief and have sent me away . I have never told man or woman .

«В первый час она была как мертвец — да, как мертвец, который никогда не жил. Но когда стрелка часов прошла последнюю секунду и начался новый час, я наклонился к ней поближе, потому что увидел, как с ней происходит перемена. Это не был цвет — это не была даже тень движения. Это было что-то другое. Если бы я сказал то, что чувствовал, они бы сказали, что у меня кружится голова от горя, и отослали бы меня прочь. Я никогда не говорил ни мужчине, ни женщине.
19 unread messages
It was my secret and hers . I can tell you , Ysobel . The change I saw was as if she was beginning to listen to something — to listen .

Это был мой и ее секрет. Я могу сказать тебе, Изобель. Изменение, которое я увидел, заключалось в том, что она начала что-то прислушиваться – прислушиваться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому