A certain clannish etiquette made it seem necessary that a relation should pay me a visit sometimes , because I was in a way important . The huge , frowning feudal castle standing upon its battlemented rock was mine ; I was a great heiress , and I was , so to speak , the chieftainess of the clan . But I was a plain , undersized little child , and had no attraction for any one but Jean Braidfute , a distant cousin , who took care of me , and Angus Macayre , who took care of the library , and who was a distant relative also . They were both like me in the fact that they were not given to speech ; but sometimes we talked to one another , and I knew they were fond of me , as I was fond of them . They were really all I had .
Определенный клановый этикет заставлял меня иногда навещать родственника, потому что я был в некотором смысле важен. Огромный, хмурый феодальный замок, стоящий на зубчатой скале, принадлежал мне; Я была великой наследницей и, так сказать, главой клана. Но я был простым, низкорослым ребенком, и никто меня не привлекал, кроме Джин Брейдфьют, дальней родственницы, которая заботилась обо мне, и Ангуса Макайра, который заботился о библиотеке и который также был дальним родственником. Оба они были похожи на меня тем, что не были дарованы речи; но иногда мы разговаривали друг с другом, и я знал, что они любят меня, как и я любил их. Они были действительно всем, что у меня было.