Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
They entered the room — this unfamiliar masculine haunt , where their husbands , brothers , and sons spent so much of their time — with a certain show of hesitancy and little , nervous , oblique glances , moving their heads from side to side like a file of hens venturing into a strange barn . They came in groups , ushered by a single member of the club , doing the honours with effusive bows and polite gestures , indicating the various objects of interest , pictures , busts , and the like , that decorated the room .

Они вошли в комнату — это незнакомое мужское прибежище, где проводили так много времени их мужья, братья и сыновья — с некоторой показной нерешительностью и маленькими, нервными, косыми взглядами, двигая головами из стороны в сторону, как стопка книг. куры забрели в чужой сарай. Они приходили группами, в сопровождении одного члена клуба, отдавая почести бурными поклонами и вежливыми жестами, указывая на различные интересные предметы, картины, бюсты и тому подобное, украшавшие комнату.
2 unread messages
Fresh from his recollections of Bonneville , Guadalajara , and the dance in Annixter ’ s barn , Presley was astonished at the beauty of these women and the elegance of their toilettes . The crowd thickened rapidly . A murmur of conversation arose , subdued , gracious , mingled with the soft rustle of silk , grenadines , velvet . The scent of delicate perfumes spread in the air , Violet de Parme , Peau d ’ Espagne . Colours of the most harmonious blends appeared and disappeared at intervals in the slowly moving press , touches of lavender - tinted velvets , pale violet crepes and cream - coloured appliqued laces .

Только что вспомнив Бонневиль, Гвадалахару и танцы в сарае Анникстера, Пресли был поражен красотой этих женщин и элегантностью их туалетов. Толпа быстро густела. Поднялся шепот разговора, приглушенный, благодатный, смешанный с мягким шелестом шелка, гренадина, бархата. В воздухе разлился аромат нежных духов: пармской фиалки, испанского масла. Цвета самых гармоничных сочетаний то появлялись, то исчезали в медленно движущейся прессе: прикосновения лавандового бархата, бледно-фиолетовых крепов и кремовых аппликаций кружев.
3 unread messages
There seemed to be no need of introductions . Everybody appeared to be acquainted . There was no awkwardness , no constraint . The assembly disengaged an impression of refined pleasure . On every hand , innumerable dialogues seemed to go forward easily and naturally , without break or interruption , witty , engaging , the couple never at a loss for repartee . A third party was gracefully included , then a fourth .

Казалось, в представлениях не было нужды. Казалось, все были знакомы. Не было никакой неловкости, никакого стеснения. Собрание оставило впечатление утонченного удовольствия. Со всех сторон бесчисленные диалоги, казалось, развивались легко и естественно, без перерывов и перерывов, остроумные, увлекательные, пара никогда не теряла остроты. Третья сторона была изящно включена, затем четвертая.
4 unread messages
Little groups were formed , — groups that divided themselves , or melted into other groups , or disintegrated again into isolated pairs , or lost themselves in the background of the mass , — all without friction , without embarrassment , — the whole affair going forward of itself , decorous , tactful , well - bred .

Образовались маленькие группы, группы, которые разделялись, или сливались в другие группы, или снова распадались на изолированные пары, или терялись на фоне массы, - все без трений, без смущения, - все дело шло само собой. , порядочный, тактичный, воспитанный.
5 unread messages
At a distance , and not too loud , a stringed orchestra sent up a pleasing hum . Waiters , with brass buttons on their full dress coats , went from group to group , silent , unobtrusive , serving salads and ices .

Вдалеке, не слишком громко, приятно гудел струнный оркестр. Официанты с медными пуговицами на парадных фраках ходили от группы к группе, молчаливые, ненавязчивые, раздавая салаты и мороженое.
6 unread messages
But the focus of the assembly was the little space before Hartrath ’ s painting . It was called “ A Study of the Contra Costa Foothills , ” and was set in a frame of natural redwood , the bark still adhering . It was conspicuously displayed on an easel at the right of the entrance to the main room of the club , and was very large . In the foreground , and to the left , under the shade of a live - oak , stood a couple of reddish cows , knee - deep in a patch of yellow poppies , while in the right - hand corner , to balance the composition , was placed a girl in a pink dress and white sunbonnet , in which the shadows were indicated by broad dashes of pale blue paint . The ladies and young girls examined the production with little murmurs of admiration , hazarding remembered phrases , searching for the exact balance between generous praise and critical discrimination , expressing their opinions in the mild technicalities of the Art Books and painting classes .

Но в центре внимания собрания было небольшое пространство перед картиной Хартрата. Она называлась «Этюд предгорий Контра-Коста» и была заключена в рамку из натурального красного дерева с еще сохранившейся корой. Он стоял на видном месте на мольберте справа от входа в главный зал клуба и был очень большим. На переднем плане слева, под сенью живого дуба, стояла пара рыжеватых коров, по колено в клочке желтых маков, а в правом углу, для уравновешивания композиции, помещалась девушка в розовом платье и белой шляпке, в которой тени были обозначены широкими штрихами бледно-голубой краски. Дамы и молодые девушки рассматривали произведение с тихим восхищенным ропотом, рискуя вспомнить запомнившиеся фразы, ища точный баланс между щедрой похвалой и критической разборчивостью, выражая свое мнение в мягких формальностях книг по искусству и уроков живописи.
7 unread messages
They spoke of atmospheric effects , of middle distance , of “ chiaro - oscuro , ” of fore - shortening , of the decomposition of light , of the subordination of individuality to fidelity of interpretation .

Они говорили об атмосферных эффектах, о средней дистанции, о «светотне-оскуро», о ракурсе, о разложении света, о подчинении индивидуальности верности интерпретации.
8 unread messages
One tall girl , with hair almost white in its blondness , having observed that the handling of the masses reminded her strongly of Corot , her companion , who carried a gold lorgnette by a chain around her neck , answered :

Одна высокая девушка с почти белыми от своей белокурости волосами, заметив, что обращение с массами сильно напоминает ей Коро, ее спутница, носившая на шее золотой лорнет, ответила:
9 unread messages
“ Ah ! Millet , perhaps , but not Corot . ”

«Ах! Милле, пожалуй, но не Коро».
10 unread messages
This verdict had an immediate success . It was passed from group to group . It seemed to imply a delicate distinction that carried conviction at once . It was decided formally that the reddish brown cows in the picture were reminiscent of Daubigny , and that the handling of the masses was altogether Millet , but that the general effect was not quite Corot .

Этот приговор имел немедленный успех. Оно передавалось из группы в группу. Казалось, это подразумевало деликатное различие, которое сразу же убедило. Формально было решено, что рыжевато-коричневые коровы на картине напоминают Добиньи и что обращение с массами вполне соответствует Милле, но общий эффект не совсем коро.
11 unread messages
Presley , curious to see the painting that was the subject of so much discussion , had left the group in the round window , and stood close by Hartrath , craning his head over the shoulders of the crowd , trying to catch a glimpse of the reddish cows , the milk - maid and the blue painted foothills . He was suddenly aware of Cedarquist ’ s voice in his ear , and , turning about , found himself face to face with the manufacturer , his wife and his two daughters .

Пресли, которому было любопытно увидеть картину, ставшую предметом стольких дискуссий, покинул группу у круглого окна и встал рядом с Хартратом, вытянув голову над плечами толпы, пытаясь мельком увидеть рыжеватых коров. , доярка и синевыкрашенные предгорья. Внезапно он услышал в ухе голос Седарквиста и, обернувшись, оказался лицом к лицу с фабрикантом, его женой и двумя дочерьми.
12 unread messages
There was a meeting . Salutations were exchanged , Presley shaking hands all around , expressing his delight at seeing his old friends once more , for he had known the family from his boyhood , Mrs . Cedarquist being his aunt . Mrs . Cedarquist and her two daughters declared that the air of Los Muertos must certainly have done him a world of good .

Была встреча. Обменялись приветствиями, Пресли пожимал всем руки, выражая свою радость от того, что снова увидел своих старых друзей, поскольку он знал эту семью с детства, а миссис Седарквист была его тетей. Миссис Седарквист и две ее дочери заявили, что воздух Лос Муэртос, несомненно, пошел ему на пользу.
13 unread messages
He was stouter , there could be no doubt of it . A little pale , perhaps . He was fatiguing himself with his writing , no doubt . Ah , he must take care . Health was everything , after all . Had he been writing any more verse ? Every month they scanned the magazines , looking for his name .

Он был толще, в этом не могло быть никаких сомнений. Возможно, немного бледный. Без сомнения, он утомлял себя писательством. Ах, он должен позаботиться. В конце концов, здоровье было всем. Писал ли он еще стихи? Каждый месяц они просматривали журналы в поисках его имени.
14 unread messages
Mrs . Cedarquist was a fashionable woman , the president or chairman of a score of clubs . She was forever running after fads , appearing continually in the society wherein she moved with new and astounding proteges — fakirs whom she unearthed no one knew where , discovering them long in advance of her companions . Now it was a Russian Countess , with dirty finger nails , who travelled throughout America and borrowed money ; now an Aesthete who possessed a wonderful collection of topaz gems , who submitted decorative schemes for the interior arrangement of houses and who “ received ” in Mrs .

Миссис Седарквист была модной женщиной, президентом или председателем множества клубов. Она вечно гонялась за причудами, постоянно появляясь в обществе, в котором вращалась, с новыми и поразительными протеже — факирами, которых она откопала неизвестно где, обнаруживая их намного раньше своих товарищей. Теперь это была русская графиня с грязными ногтями, которая путешествовала по Америке и занимала деньги; теперь Эстет, обладавший чудесной коллекцией драгоценных топазов, подавший декоративные схемы внутреннего обустройства домов и «получивший» в госпоже
15 unread messages
Cedarquist ’ s drawing - rooms dressed in a white velvet cassock ; now a widow of some Mohammedan of Bengal or Rajputana , who had a blue spot in the middle of her forehead and who solicited contributions for her sisters in affliction ; now a certain bearded poet , recently back from the Klondike ; now a decayed musician who had been ejected from a young ladies ’ musical conservatory of Europe because of certain surprising pamphlets on free love , and who had come to San Francisco to introduce the community to the music of Brahms ; now a Japanese youth who wore spectacles and a grey flannel shirt and who , at intervals , delivered himself of the most astonishing poems , vague , unrhymed , unmetrical lucubrations , incoherent , bizarre ; now a Christian Scientist , a lean , grey woman , whose creed was neither Christian nor scientific ; now a university professor , with the bristling beard of an anarchist chief - of - section , and a roaring , guttural voice , whose intenseness left him gasping and apoplectic ; now a civilised Cherokee with a mission ; now a female elocutionist , whose forte was Byron ’ s Songs of Greece ; now a high caste Chinaman ; now a miniature painter ; now a tenor , a pianiste , a mandolin player , a missionary , a drawing master , a virtuoso , a collector , an Armenian , a botanist with a new flower , a critic with a new theory , a doctor with a new treatment .

Гостиные Седарквиста, одетые в белую бархатную сутану; теперь вдова какого-то мусульманина из Бенгалии или Раджпутаны, у которой было синее пятно посередине лба и которая просила пожертвования для своих сестер в беде; вот некий бородатый поэт, недавно вернувшийся из Клондайка; теперь разложившийся музыкант, которого исключили из женской музыкальной консерватории Европы из-за некоторых удивительных памфлетов о свободной любви и который приехал в Сан-Франциско, чтобы познакомить общественность с музыкой Брамса; то юноша-японец в очках и серой фланелевой рубашке, который время от времени сочинял самые удивительные стихи, смутные, нерифмованные, неметрические рассуждения, бессвязные, причудливые; теперь христианский ученый, худощавая седая женщина, чье вероучение не было ни христианским, ни научным; теперь профессор университета, с щетинистой бородой начальника отдела анархистов и ревущим гортанным голосом, от резкости которого он задыхался и впадал в апоплексию; теперь цивилизованный чероки с миссией; теперь ораторница, чьей сильной стороной были «Песни Греции» Байрона; теперь китаец из высшей касты; теперь художник-миниатюрист; теперь тенор, пианист, мандолинец, миссионер, мастер рисования, виртуоз, коллекционер, армянин, ботаник с новым цветком, критик с новой теорией, врач с новым лечением.
16 unread messages
And all these people had a veritable mania for declamation and fancy dress .

И у всех этих людей была настоящая мания к декламации и маскарадным костюмам.
17 unread messages
The Russian Countess gave talks on the prisons of Siberia , wearing the headdress and pinchbeck ornaments of a Slav bride ; the Aesthete , in his white cassock , gave readings on obscure questions of art and ethics . The widow of India , in the costume of her caste , described the social life of her people at home . The bearded poet , perspiring in furs and boots of reindeer skin , declaimed verses of his own composition about the wild life of the Alaskan mining camps . The Japanese youth , in the silk robes of the Samurai two - sworded nobles , read from his own works — “ The flat - bordered earth , nailed down at night , rusting under the darkness , ” “ The brave , upright rains that came down like errands from iron - bodied yore - time . ” The Christian Scientist , in funereal , impressive black , discussed the contra - will and pan - psychic hylozoism . The university professor put on a full dress suit and lisle thread gloves at three in the afternoon and before literary clubs and circles bellowed extracts from Goethe and Schiler in the German , shaking his fists , purple with vehemence . The Cherokee , arrayed in fringed buckskin and blue beads , rented from a costumer , intoned folk songs of his people in the vernacular . The elocutionist in cheese - cloth toga and tin bracelets , rendered “ The Isles of Greece , where burning Sappho loved and sung . ” The Chinaman , in the robes of a mandarin , lectured on Confucius . The Armenian , in fez and baggy trousers , spoke of the Unspeakable Turk . The mandolin player , dressed like a bull fighter , held musical conversaziones , interpreting the peasant songs of Andalusia .

Русская графиня рассказывала о сибирских тюрьмах в головном уборе и украшениях славянской невесты; Эстет в своей белой рясе читал чтения по малопонятным вопросам искусства и этики. Вдова Индии в костюме своей касты описывала светскую жизнь своего народа дома. Бородатый поэт, вспотевший в мехах и сапогах из оленьих шкур, декламировал стихи собственного сочинения о дикой жизни шахтерских лагерей Аляски. Японский юноша в шелковых одеждах самурайских двумечных дворян читал из своих сочинений: «Плоская земля, прибитая ночью, ржавеющая во тьме», «Отважные, вертикальные дожди, нисходящие, как поручения из железных былых времен. «Христианский учёный» в траурном, впечатляющем чёрном костюме обсуждал контр-волю и панпсихический гилозоизм. В три часа дня профессор университета надевал парадный костюм и нитяные перчатки, а перед литературными клубами и кружками ревел отрывки из Гете и Шиллера на немецком языке, грозя багровыми от ярости кулаками. Чероки, одетый в оленьую кожу с бахромой и синие бусы, арендованные у костюмера, распевал народные песни своего народа на местном языке. Оратор в марлевой тоге и оловянных браслетах изображал «Острова Греции, где любила и пела пылающая Сафо». Китаец в мандарине читал лекцию о Конфуции. Армянин в феске и мешковатых брюках говорил о Невыразимом Турке. Мандолинец, одетый как тореадор, вел музыкальные беседы, интерпретируя крестьянские песни Андалусии.
18 unread messages
It was the Fake , the eternal , irrepressible Sham ; glib , nimble , ubiquitous , tricked out in all the paraphernalia of imposture , an endless defile of charlatans that passed interminably before the gaze of the city , marshalled by “ lady presidents , ” exploited by clubs of women , by literary societies , reading circles , and culture organisations . The attention the Fake received , the time devoted to it , the money which it absorbed , were incredible . It was all one that impostor after impostor was exposed ; it was all one that the clubs , the circles , the societies were proved beyond doubt to have been swindled . The more the Philistine press of the city railed and guyed , the more the women rallied to the defence of their protege of the hour . That their favourite was persecuted , was to them a veritable rapture . Promptly they invested the apostle of culture with the glamour of a martyr .

Это был Фальшивый, вечный, неудержимый Притворство; бойкие, ловкие, вездесущие, наряженные во все атрибуты самозванства, бесконечное дефиле шарлатанов, бесконечно проходившее перед взором города, руководимое «леди-президентами», эксплуатируемое женскими клубами, литературными обществами, читательскими кружками, и культурных организаций. Внимание, которое получил Фейк, время, потраченное на него, и деньги, которые он поглотил, были невероятными. Все это было одно: разоблачали самозванца за самозванцем; все равно было несомненно доказано, что клубы, кружки, общества были обмануты. Чем больше обывательская пресса города ругала и ругала, тем больше женщин сплачивались на защиту своей протеже часа. То, что их любимца преследовали, было для них настоящим восторгом. Апостолу культуры тут же придали облик мученика.
19 unread messages
The fakirs worked the community as shell - game tricksters work a county fair , departing with bursting pocket - books , passing on the word to the next in line , assured that the place was not worked out , knowing well that there was enough for all .

Факиры работали с общиной, как мошенники работают с уездной ярмаркой, уходя с лопающимися кошельками, передавая слово следующему в очереди, уверяя, что место не разработано, прекрасно зная, что хватит на всех.
20 unread messages
More frequently the public of the city , unable to think of more than one thing at one time , prostrated itself at the feet of a single apostle , but at other moments , such as the present , when a Flower Festival or a Million - Dollar Fair aroused enthusiasm in all quarters , the occasion was one of gala for the entire Fake . The decayed professors , virtuosi , litterateurs , and artists thronged to the place en masse . Their clamour filled all the air .

Чаще всего городская публика, неспособная думать более чем об одной вещи одновременно, пала ниц у ног одного апостола, но и в другие моменты, например в настоящее время, когда проходит Фестиваль цветов или ярмарка на миллион долларов. вызвало энтузиазм во всех кругах, это событие стало одним из торжественных для всего Фейка. Разложившиеся профессора, виртуозы, литераторы и художники массово стекались сюда. Их шум наполнил весь воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому