Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Fortunately for myself , the Atlas Company was not my only investment . I have other interests . The building of ships — steel sailing ships — has been an ambition of mine , — for this purpose , Mr . Derrick , to carry American wheat . For years , I have studied this question of American wheat , and at last , I have arrived at a theory . Let me explain . At present , all our California wheat goes to Liverpool , and from that port is distributed over the world . But a change is coming . I am sure of it . You young men , ” he turned to Presley , Lyman , and Harran , “ will live to see it . Our century is about done . The great word of this nineteenth century has been Production . The great word of the twentieth century will be — listen to me , you youngsters — Markets . As a market for our Production — or let me take a concrete example — as a market for our WHEAT , Europe is played out . Population in Europe is not increasing fast enough to keep up with the rapidity of our production . In some cases , as in France , the population is stationary . WE , however , have gone on producing wheat at a tremendous rate .

«К счастью для меня, компания «Атлас» была не единственной моей инвестицией. У меня другие интересы. Моей мечтой было строительство кораблей — стальных парусных судов — с этой целью, мистер Деррик, чтобы перевозить американскую пшеницу. В течение многих лет я изучал вопрос об американской пшенице и, наконец, пришел к теории. Позволь мне объяснить. В настоящее время вся наша калифорнийская пшеница отправляется в Ливерпуль, а оттуда распространяется по всему миру. Но грядут перемены. Я уверен в этом. Вы, молодые люди, — обратился он к Пресли, Лайману и Харрану, — доживете до этого. Наш век подходит к концу. Великим словом девятнадцатого века было «Производство». Великим словом двадцатого века будет – послушайте меня, молодежь – рынки. В качестве рынка для нашей продукции – или позвольте мне привести конкретный пример – как рынка для нашей ПШЕНИЦЫ, Европа разыгрывается. Население Европы растет недостаточно быстро, чтобы успевать за темпами нашего производства. В некоторых случаях, как во Франции, население остается постоянным. МЫ, однако, продолжали производить пшеницу огромными темпами.
2 unread messages
“ The result is over - production . We supply more than Europe can eat , and down go the prices .

«Результатом является перепроизводство. Мы поставляем больше, чем Европа может съесть, и цены падают.
3 unread messages
The remedy is NOT in the curtailing of our wheat areas , but in this , we MUST HAVE NEW MARKETS , GREATER MARKETS . For years we have been sending our wheat from East to West , from California to Europe . But the time will come when we must send it from West to East . We must march with the course of empire , not against it . I mean , we must look to China . Rice in China is losing its nutritive quality . The Asiatics , though , must be fed ; if not on rice , then on wheat . Why , Mr . Derrick , if only one - half the population of China ate a half ounce of flour per man per day all the wheat areas in California could not feed them . Ah , if I could only hammer that into the brains of every rancher of the San Joaquin , yes , and of every owner of every bonanza farm in Dakota and Minnesota . Send your wheat to China ; handle it yourselves ; do away with the middleman ; break up the Chicago wheat pits and elevator rings and mixing houses . When in feeding China you have decreased the European shipments , the effect is instantaneous . Prices go up in Europe without having the least effect upon the prices in China . We hold the key , we have the wheat , — infinitely more than we ourselves can eat . Asia and Europe must look to America to be fed . What fatuous neglect of opportunity to continue to deluge Europe with our surplus food when the East trembles upon the verge of starvation ! ”

Лекарство НЕ в сокращении наших площадей под пшеницей, а в том, что мы ДОЛЖНЫ ИМЕТЬ НОВЫЕ РЫНКИ, БОЛЬШИЕ РЫНКИ. В течение многих лет мы отправляли нашу пшеницу с Востока на Запад, из Калифорнии в Европу. Но придет время, когда нам придется отправить его с Запада на Восток. Мы должны идти по пути империи, а не против нее. Я имею в виду, что мы должны обратить внимание на Китай. Рис в Китае теряет свои питательные качества. Однако азиатов необходимо кормить; если не на рисе, то на пшенице. Почему, г-н Деррик, если бы хотя бы половина населения Китая съедала пол-унции муки на человека в день, все пшеничные поля в Калифорнии не смогли бы их прокормить. Ах, если бы я только мог вбить это в мозги каждому владельцу ранчо Сан-Хоакина, да, и каждому владельцу каждой богатой фермы в Дакоте и Миннесоте. Отправьте пшеницу в Китай; разберитесь с этим сами; избавиться от посредников; разрушить чикагские пшеничные ямы, элеваторы и смесительные цеха. Когда вы, кормя Китай, уменьшаете европейские поставки, эффект наступает мгновенно. Цены в Европе растут, не оказывая ни малейшего влияния на цены в Китае. У нас есть ключ, у нас есть пшеница — бесконечно больше, чем мы сами можем съесть. Азия и Европа должны рассчитывать на то, что Америка будет накормлена. Какое глупое пренебрежение возможностью продолжать наводнять Европу излишками продовольствия, в то время как Восток дрожит на грани голода! »
4 unread messages
The two men , Cedarquist and Magnus , continued the conversation a little further . The manufacturer ’ s idea was new to the Governor . He was greatly interested . He withdrew from the conversation .

Двое мужчин, Седарквист и Магнус, продолжили разговор немного дальше. Идея производителя была для губернатора новой. Он был очень заинтересован. Он отошел от разговора.
5 unread messages
Thoughtful , he leaned back in his place , stroking the bridge of his beak - like nose with a crooked forefinger .

Задумавшись, он откинулся на своем месте, поглаживая переносицу клювообразного носа скрюченным указательным пальцем.
6 unread messages
Cedarquist turned to Harran and began asking details as to the conditions of the wheat growers of the San Joaquin . Lyman still maintained an attitude of polite aloofness , yawning occasionally behind three fingers , and Presley was left to the company of his own thoughts .

Седарквист повернулся к Харрану и начал подробно расспрашивать об условиях жизни производителей пшеницы в Сан-Хоакине. Лайман по-прежнему сохранял вежливую отчужденность, время от времени зевая за тремя пальцами, а Пресли был предоставлен компании своих собственных мыслей.
7 unread messages
There had been a day when the affairs and grievances of the farmers of his acquaintance — Magnus , Annixter , Osterman , and old Broderson — had filled him only with disgust . His mind full of a great , vague epic poem of the West , he had kept himself apart , disdainful of what he chose to consider their petty squabbles . But the scene in Annixter ’ s harness room had thrilled and uplifted him . He was palpitating with excitement all through the succeeding months . He abandoned the idea of an epic poem . In six months he had not written a single verse . Day after day he trembled with excitement as the relations between the Trust and League became more and more strained . He saw the matter in its true light . It was typical . It was the world - old war between Freedom and Tyranny , and at times his hatred of the railroad shook him like a crisp and withered reed , while the languid indifference of the people of the State to the quarrel filled him with a blind exasperation .

Был день, когда дела и обиды знакомых ему фермеров — Магнуса, Анникстера, Остермана и старого Бродерсона — вызвали у него лишь отвращение. Его разум был полон великих, смутных эпических поэм о Западе, и он держался в стороне, презирая то, что он предпочитал считать их мелкими ссорами. Но сцена в сбруе Анникстера взволновала и воодушевила его. Все последующие месяцы он трепетал от волнения. Он отказался от идеи эпической поэмы. За шесть месяцев он не написал ни одного стиха. День за днем ​​он дрожал от волнения, поскольку отношения между Трестом и Лигой становились все более натянутыми. Он увидел дело в его истинном свете. Это было типично. Это была старая мировая война между Свободой и Тиранией, и временами его ненависть к железной дороге сотрясала его, как хрустящий и увядший тростник, в то время как вялое безразличие народа Государства к ссоре наполняло его слепым раздражением.
8 unread messages
But , as he had once explained to Vanamee , he must find expression . He felt that he would suffocate otherwise . He had begun to keep a journal . As the inclination spurred him , he wrote down his thoughts and ideas in this , sometimes every day , sometimes only three or four times a month .

Но, как он однажды объяснил Ванами, он должен найти выражение. Он чувствовал, что иначе задохнется. Он начал вести дневник. По мере того, как склонность подстегивала его, он записывал в этом свои мысли и идеи, иногда каждый день, иногда всего три-четыре раза в месяц.
9 unread messages
Also he flung aside his books of poems — Milton , Tennyson , Browning , even Homer — and addressed himself to Mill , Malthus , Young , Poushkin , Henry George , Schopenhauer . He attacked the subject of Social Inequality with unbounded enthusiasm . He devoured , rather than read , and emerged from the affair , his mind a confused jumble of conflicting notions , sick with over - effort , raging against injustice and oppression , and with not one sane suggestion as to remedy or redress .

Кроме того, он отбросил свои сборники стихов — Мильтона, Теннисона, Браунинга и даже Гомера — и обратился к Миллю, Мальтусу, Янгу, Пушкину, Генри Джорджу, Шопенгауэру. Он атаковал тему социального неравенства с безграничным энтузиазмом. Он поглощал, а не читал, и вышел из этого дела, его ум представлял собой запутанную мешанину противоречивых представлений, больного чрезмерными усилиями, яростного против несправедливости и угнетения, и не имея ни одного разумного предложения, как исправить или исправить ситуацию.
10 unread messages
The butt of his cigarette scorched his fingers and roused him from his brooding . In the act of lighting another , he glanced across the room and was surprised to see two very prettily dressed young women in the company of an older gentleman , in a long frock coat , standing before Hartrath ’ s painting , examining it , their heads upon one side .

Окурок сигареты обжег пальцы и вывел его из задумчивости. Зажигая еще одну, он оглянулся через комнату и с удивлением увидел двух очень красиво одетых молодых женщин в компании пожилого джентльмена в длинном сюртуке, стоящих перед картиной Хартрата и рассматривающих ее, склонив головы набок. .
11 unread messages
Presley uttered a murmur of surprise . He , himself , was a member of the club , and the presence of women within its doors , except on special occasions , was not tolerated . He turned to Lyman Derrick for an explanation , but this other had also seen the women and abruptly exclaimed :

Пресли издал удивлённый шепот. Он сам был членом клуба, и присутствие женщин в его дверях, за исключением особых случаев, не допускалось. Он обратился к Лайману Деррику за объяснениями, но тот тоже увидел женщин и резко воскликнул:
12 unread messages
“ I declare , I had forgotten about it . Why , this is Ladies ’ Day , of course . ”

«Заявляю, я забыл об этом. Да ведь сегодня женский день, конечно.
13 unread messages
“ Why , yes , ” interposed Cedarquist , glancing at the women over his shoulder . “ Didn ’ t you know ? They let ’ em in twice a year , you remember , and this is a double occasion . They are going to raffle Hartrath ’ s picture , — for the benefit of the Gingerbread Fair . Why , you are not up to date , Lyman . This is a sacred and religious rite , — an important public event . ”

— Да, да, — вмешался Седарквист, взглянув на женщин через плечо. «Разве ты не знал? Их впускают дважды в год, помните, и это двойной случай. Они собираются разыграть фотографию Хартрата в пользу Пряничной ярмарки. Да ты не в курсе, Лайман. Это священный и религиозный обряд, важное общественное событие».
14 unread messages
“ Of course , of course , ” murmured Lyman . He found means to survey Harran and Magnus .

— Конечно, конечно, — пробормотал Лайман. Он нашел способ обследовать Харрана и Магнуса.
15 unread messages
Certainly , neither his father nor his brother were dressed for the function that impended . He had been stupid . Magnus invariably attracted attention , and now with his trousers strapped under his boots , his wrinkled frock coat — Lyman twisted his cuffs into sight with an impatient , nervous movement of his wrists , glancing a second time at his brother ’ s pink face , forward curling , yellow hair and clothes of a country cut . But there was no help for it . He wondered what were the club regulations in the matter of bringing in visitors on Ladies ’ Day . “ Sure enough , Ladies ’ Day , ” he remarked , “ I am very glad you struck it , Governor . We can sit right where we are . I guess this is as good a place as any to see the crowd . It ’ s a good chance to see all the big guns of the city . Do you expect your people here , Mr . Cedarquist ? ”

Разумеется, ни его отец, ни его брат не были одеты для предстоящего мероприятия. Он был глуп. Магнус неизменно привлекал к себе внимание, и теперь, с застегнутыми под сапогами брюками, в мятом сюртуке — Лайман нетерпеливым, нервным движением запястий вывернул манжеты на виду, взглянув во второй раз на розовое лицо брата, выгнутое вперед, желтое. волосы и одежда деревенского покроя. Но тут уже ничего не поделаешь. Ему было интересно, каковы клубные правила в отношении приема посетителей на Женский день. «Конечно, Женский день, — заметил он, — я очень рад, что вы его отметили, губернатор. Мы можем сидеть прямо там, где находимся. Я думаю, это такое же хорошее место, как и любое другое, чтобы увидеть толпу. Это хороший шанс увидеть все большие пушки города. Вы ожидаете здесь своих людей, мистер Седарквист?
16 unread messages
“ My wife may come , and my daughters , ” said the manufacturer .

«Может быть, придет моя жена и мои дочери», — сказал фабрикант.
17 unread messages
“ Ah , ” murmured Presley , “ so much the better . I was going to give myself the pleasure of calling upon your daughters , Mr . Cedarquist , this afternoon . ”

— Ах, — пробормотал Пресли, — тем лучше. Я собирался доставить себе удовольствие навестить ваших дочерей, мистер Седарквист, сегодня днем.
18 unread messages
“ You can save your carfare , Pres , ” said Cedarquist , “ you will see them here . ”

— Вы можете сэкономить на своей машине, Прес, — сказал Седарквист, — вы увидите их здесь.
19 unread messages
No doubt , the invitations for the occasion had appointed one o ’ clock as the time , for between that hour and two , the guests arrived in an almost unbroken stream . From their point of vantage in the round window of the main room , Magnus , his two sons , and Presley looked on very interested . Cedarquist had excused himself , affirming that he must look out for his women folk .

Без сомнения, приглашения на это мероприятие назначили время в час дня, поскольку между этим часом и двумя гости прибывали почти непрерывным потоком. Со своей точки зрения из круглого окна главной комнаты Магнус, двое его сыновей и Пресли смотрели на них с большим интересом. Седарквист извинился, заявив, что ему следует позаботиться о своих женщинах.
20 unread messages
Of every ten of the arrivals , seven , at least , were ladies .

Из каждых десяти прибывших по крайней мере семь были дамами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому