Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
On every hand one heard the scraping of violins , the tinkling of mandolins , the suave accents of “ art talks , ” the incoherencies of poets , the declamation of elocutionists , the inarticulate wanderings of the Japanese , the confused mutterings of the Cherokee , the guttural bellowing of the German university professor , all in the name of the Million - Dollar Fair . Money to the extent of hundreds of thousands was set in motion .

Повсюду слышался скрип скрипок, звон мандолины, учтивый акцент «разговоров об искусстве», бессвязность поэтов, декламация ораторов, невнятное блуждание японцев, сбивчивое бормотание чероки, гортанное рев профессора немецкого университета, и все это во имя Ярмарки на миллион долларов. Деньги в размере сотен тысяч были приведены в движение.
2 unread messages
Mrs . Cedarquist was busy from morning until night . One after another , she was introduced to newly arrived fakirs . To each poet , to each litterateur , to each professor she addressed the same question :

Миссис Седарквист была занята с утра до вечера. Одного за другим ее знакомили вновь прибывшим факирам. Каждому поэту, каждому литератору, каждому профессору она обращалась с одним и тем же вопросом:
3 unread messages
“ How long have you known you had this power ? ”

«Как давно ты знал, что обладаешь этой силой?»
4 unread messages
She spent her days in one quiver of excitement and jubilation . She was “ in the movement . ” The people of the city were awakening to a Realisation of the Beautiful , to a sense of the higher needs of life . This was Art , this was Literature , this was Culture and Refinement . The Renaissance had appeared in the West .

Она проводила свои дни в трепете волнения и ликования. Она была «в движении». Жители города пробуждались к осознанию прекрасного, к ощущению высших жизненных потребностей. Это было Искусство, это была Литература, это была Культура и Утонченность. На Западе появилось Возрождение.
5 unread messages
She was a short , rather stout , red - faced , very much over - dressed little woman of some fifty years . She was rich in her own name , even before her marriage , being a relative of Shelgrim himself and on familiar terms with the great financier and his family . Her husband , while deploring the policy of the railroad , saw no good reason for quarrelling with Shelgrim , and on more than one occasion had dined at his house . On this occasion , delighted that she had come upon a “ minor poet , ” she insisted upon presenting him to Hartrath .

Это была невысокая, довольно полная, краснолицая, очень разодетая маленькая женщина лет пятидесяти. Она была богата своим именем еще до замужества, будучи родственницей самого Шелгрима и в близких отношениях с великим финансистом и его семьей. Ее муж, хотя и осуждал политику железной дороги, не видел веской причины для ссоры с Шелгримом и не раз обедал у него дома. В этот раз, обрадованная тем, что встретила «второстепенного поэта», она настояла на том, чтобы представить его Хартрату.
6 unread messages
“ You two should have so much in common , ” she explained .

«У вас двоих должно быть так много общего», — объяснила она.
7 unread messages
Presley shook the flaccid hand of the artist , murmuring conventionalities , while Mrs . Cedarquist hastened to say :

Пресли пожал вялую руку художника, бормоча условности, а миссис Седарквист поспешила сказать:
8 unread messages
“ I am sure you know Mr . Presley ’ s verse , Mr . Hartrath . You should , believe me . You two have much in common . I can see so much that is alike in your modes of interpreting nature . In Mr . Presley ’ s sonnet , ’ The Better Part , ’ there is the same note as in your picture , the same sincerity of tone , the same subtlety of touch , the same nuances , — ah . ”

«Я уверен, что вы знаете стих мистера Пресли, мистер Хартрат. Вы должны, поверьте мне. У вас двоих много общего. Я вижу так много общего в ваших способах интерпретации природы. В сонете мистера Пресли «Лучшая часть» та же нота, что и в вашей картине, та же искренность тона, та же тонкость прикосновений, те же нюансы — ах!
9 unread messages
“ Oh , my dear Madame , ” murmured the artist , interrupting Presley ’ s impatient retort ; “ I am a mere bungler . You don ’ t mean quite that , I am sure . I am too sensitive . It is my cross . Beauty , ” he closed his sore eyes with a little expression of pain , “ beauty unmans me . ”

— О, моя дорогая мадам, — пробормотал художник, прерывая нетерпеливую реплику Пресли; «Я всего лишь грубиян. Вы не совсем это имеете в виду, я уверен. Я слишком чувствителен. Это мой крест. Красота, — он закрыл воспаленные глаза с легким выражением боли, — красота лишает меня мужества.
10 unread messages
But Mrs . Cedarquist was not listening . Her eyes were fixed on the artist ’ s luxuriant hair , a thick and glossy mane , that all but covered his coat collar .

Но миссис Седарквист не слушала. Ее взгляд был прикован к пышным волосам художника, густой и блестящей гриве, почти закрывавшей воротник его пальто.
11 unread messages
“ Leonine ! ” she murmured — “ leonine ! Like Samson of old . ”

«Леонин!» — пробормотала она. — Львиный! Как Самсон в древности».
12 unread messages
However , abruptly bestirring herself , she exclaimed a second later :

Однако, резко очнувшись, она через секунду воскликнула:
13 unread messages
“ But I must run away . I am selling tickets for you this afternoon , Mr . Hartrath . I am having such success . Twenty - five already . Mr . Presley , you will take two chances , I am sure , and , oh , by the way , I have such good news . You know I am one of the lady members of the subscription committee for our Fair , and you know we approached Mr . Shelgrim for a donation to help along . Oh , such a liberal patron , a real Lorenzo di ’ Medici . In the name of the Pacific and Southwestern he has subscribed , think of it , five thousand dollars ; and yet they will talk of the meanness of the railroad .

«Но мне придется бежать. Сегодня днем ​​я продаю вам билеты, мистер Хартрат. У меня такой успех. Двадцать пять уже. Мистер Пресли, я уверен, вы воспользуетесь двумя шансами, и, кстати, у меня такие хорошие новости. Вы знаете, что я одна из женщин-членов подписного комитета нашей ярмарки, и вы знаете, что мы обратились к мистеру Шелгриму с просьбой о пожертвовании, чтобы помочь нам. Ох, какой либеральный покровитель, настоящий Лоренцо Медичи. От имени Тихоокеанского и Юго-западного региона он подписал, подумайте об этом, пять тысяч долларов; и все же они будут говорить о подлости железной дороги.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Possibly it is to his interest , ” murmured Presley . “ The fairs and festivals bring people to the city over his railroad . ”

— Возможно, это в его интересах, — пробормотал Пресли. «Ярмарки и фестивали приводят людей в город по его железной дороге».
16 unread messages
But the others turned on him , expostulating .

Но остальные отвернулись от него, упрекая.
17 unread messages
“ Ah , you Philistine , ” declared Mrs . Cedarquist . “ And this from YOU ! , Presley ; to attribute such base motives — — ”

— Ах вы, филистимлянин, — заявила миссис Седарквист. «И это от ВАС!», Пресли; приписывать такие низменные мотивы...
18 unread messages
“ If the poets become materialised , Mr . Presley , ” declared Hartrath , “ what can we say to the people ? ”

«Если поэты материализуются, мистер Пресли, — заявил Хартрат, — что мы сможем сказать людям?»
19 unread messages
“ And Shelgrim encourages your million - dollar fairs and fetes , ” said a voice at Presley ’ s elbow , “ because it is throwing dust in the people ’ s eyes . ”

— А Шелгрим поощряет ваши ярмарки и праздники стоимостью в миллион долларов, — сказал голос у локтя Пресли, — потому что это пускает пыль в глаза людям.
20 unread messages
The group turned about and saw Cedarquist , who had come up unobserved in time to catch the drift of the talk . But he spoke without bitterness ; there was even a good - humoured twinkle in his eyes .

Группа обернулась и увидела Седарквиста, который подошел незамеченным как раз вовремя, чтобы уловить суть разговора. Но он говорил без горечи; в глазах его был даже добродушный огонек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому