Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Billy , the stableman , and his assistant were awakened , and the teams were hitched up . The stable yard was full of a maze of swinging lanterns and buggy lamps . The horses fretted , champing the bits ; the carry - alls creaked with the straining of leather and springs as they received their loads . At every instant one heard the rattle of wheels as vehicle after vehicle disappeared in the night .

Билли, конюшня, и его помощник разбудили, и упряжки связали. Двор конюшни был полон лабиринта качающихся фонарей и фонарей-колясок. Лошади нервничали, чавкали удила; сумки скрипели от напряжения кожи и пружин, когда они получали груз. В каждое мгновение был слышен стук колес, машина за машиной исчезала в ночи.
2 unread messages
A fine , drizzling rain was falling , and the lamps began to show dim in a vague haze of orange light .

Шел мелкий моросящий дождь, и лампы начали тускнеть в смутной дымке оранжевого света.
3 unread messages
Magnus Derrick was the last to go . At the doorway of the barn he found Annixter , the roll of names — which it had been decided he was to keep in his safe for the moment — under his arm . Silently the two shook hands . Magnus departed . The grind of the wheels of his carry - all grated sharply on the gravel of the driveway in front of the ranch house , then , with a hollow roll across a little plank bridge , gained the roadway . For a moment the beat of the horses ’ hoofs made itself heard on the roadway . It ceased . Suddenly there was a great silence .

Магнус Деррик ушел последним. У дверей сарая он нашел Анникстера со списком имен, который было решено пока хранить в сейфе, под мышкой. Оба молча пожали друг другу руки. Магнус ушел. Скрежет колес его переноски резко заскрежетал по гравию подъездной дорожки перед домом на ранчо, а затем, с глухим перекатом по небольшому дощатому мостику, он выехал на проезжую часть. На мгновение на дороге послышался стук конских копыт. Это прекратилось. Внезапно наступила великая тишина.
4 unread messages
Annixter , in the doorway of the great barn , stood looking about him for a moment , alone , thoughtful . The barn was empty . That astonishing evening had come to an end . The whirl of things and people , the crowd of dancers , Delaney , the gun fight , Hilma Tree , her eyes fixed on him in mute confession , the rabble in the harness room , the news of the regrade , the fierce outburst of wrath , the hasty organising of the League , all went spinning confusedly through his recollection . But he was exhausted . Time enough in the morning to think it all over . By now it was raining sharply . He put the roll of names into his inside pocket , threw a sack over his head and shoulders , and went down to the ranch house .

Анникстер на мгновение остановился в дверях большого сарая, одинокий и задумчивый, оглядываясь по сторонам. Сарай был пуст. Этот удивительный вечер подошел к концу. Водоворот вещей и людей, толпа танцоров, Делейни, перестрелка, Хильма Три, ее глаза, устремленные на него в немом признании, толпа в упряжной, известие о реграде, яростный взрыв гнева, поспешное создание Лиги, все спуталось в его воспоминаниях. Но он был измотан. Утром достаточно времени, чтобы все обдумать. К этому моменту пошел сильный дождь. Он положил сверток с именами во внутренний карман, накинул мешок на голову и плечи и пошел в дом на ранчо.
5 unread messages
But in the harness room , lighted by the glittering lanterns and flaring lamps , in the midst of overturned chairs , spilled liquor , cigar stumps , and broken glasses , Vanamee and Presley still remained talking , talking . At length , they rose , and came out upon the floor of the barn and stood for a moment looking about them

Но в сбруе, освещенной сверкающими фонарями и пылающими лампами, среди опрокинутых стульев, пролитого спиртного, окурков сигар и разбитых стаканов Ванами и Пресли все еще продолжали говорить, говорить. Наконец они поднялись, вышли на пол сарая и некоторое время стояли, оглядываясь по сторонам.
6 unread messages
Billy , the stableman , was going the rounds of the walls , putting out light after light . By degrees , the vast interior was growing dim . Upon the roof overhead the rain drummed incessantly , the eaves dripping . The floor was littered with pine needles , bits of orange peel , ends and fragments of torn organdies and muslins and bits of tissue paper from the “ Phrygian Bonnets ” and “ Liberty Caps . ” The buckskin mare in the stall , dozing on three legs , changed position with a long sigh . The sweat stiffening the hair upon her back and loins , as it dried , gave off a penetrating , ammoniacal odour that mingled with the stale perfume of sachet and wilted flowers .

Билли, конюх, обходил стены, зажигая свет за светом. Постепенно обширное пространство начало темнеть. По крыше беспрестанно барабанил дождь, с карнизов капало. Пол был усеян сосновыми иголками, кусочками апельсиновой корки, концами и фрагментами разорванных органди и муслина, а также кусочками папиросной бумаги от «Фригийских шляпок» и «Шапок Свободы». Буланая кобыла в стойле, дремавшая на трёх ногах, с протяжным вздохом сменила позу. Высохший пот, застывший на ее спине и пояснице, источал резкий аммиачный запах, который смешивался с затхлым ароматом саше и увядших цветов.
7 unread messages
Presley and Vanamee stood looking at the deserted barn . There was a long silence . Then Presley said :

Пресли и Ванами стояли и смотрели на опустевший сарай. Наступило долгое молчание. Тогда Пресли сказал:
8 unread messages
“ Well . . . what do you think of it all ? ”

— Ну... что ты обо всем этом думаешь?
9 unread messages
“ I think , ” answered Vanamee slowly , “ I think that there was a dance in Brussels the night before Waterloo . ”

«Я думаю, — медленно ответил Ванами, — я думаю, что в Брюсселе в ночь перед Ватерлоо были танцы».
10 unread messages
In his office at San Francisco , seated before a massive desk of polished redwood , very ornate , Lyman Derrick sat dictating letters to his typewriter , on a certain morning early in the spring of the year . The subdued monotone of his voice proceeded evenly from sentence to sentence , regular , precise , businesslike .

Одним ранним весенним утром в своем кабинете в Сан-Франциско, сидя перед массивным столом из полированного красного дерева, очень богато украшенным, Лайман Деррик диктовал письма на пишущую машинку. Приглушенный монотонный голос его переходил равномерно от предложения к предложению, размеренный, точный, деловой.
11 unread messages
“ I have the honour to acknowledge herewith your favour of the 14th instant , and in reply would state — — ”

«Я имею честь настоящим подтвердить вашу благосклонность от 14-го момента и в ответ заявлю…»
12 unread messages
“ Please find enclosed draft upon New Orleans to be applied as per our understanding — — ”

«Пожалуйста, найдите прилагаемый проект по Новому Орлеану, который будет применяться согласно нашему пониманию…»
13 unread messages
“ In answer to your favour No . 1107 , referring to the case of the City and County of San Francisco against Excelsior Warehouse & Storage Co . , I would say — — ”

«В ответ на ваш запрос № 1107, касающийся дела города и округа Сан-Франциско против компании Excelsior Warehouse & Storage Co., я бы сказал…»
14 unread messages
His voice continued , expressionless , measured , distinct . While he spoke , he swung slowly back and forth in his leather swivel chair , his elbows resting on the arms , his pop eyes fixed vaguely upon the calendar on the opposite wall , winking at intervals when he paused , searching for a word .

Голос его продолжался, невыразительный, размеренный, отчетливый. Пока он говорил, он медленно раскачивался взад и вперед в своем кожаном вращающемся кресле, опираясь локтями на подлокотники, его выпученные глаза смутно смотрели на календарь на противоположной стене, время от времени подмигивая, когда он делал паузу в поисках слова.
15 unread messages
“ That ’ s all for the present , ” he said at length .

— На данный момент это все, — сказал он наконец.
16 unread messages
Without reply , the typewriter rose and withdrew , thrusting her pencil into the coil of her hair , closing the door behind her , softly , discreetly .

Не ответив, пишущая машинка поднялась и отодвинулась, воткнув карандаш в локон ее волос, тихо и осторожно закрыв за собой дверь.
17 unread messages
When she had gone , Lyman rose , stretching himself putting up three fingers to hide his yawn .

Когда она ушла, Лайман поднялся и потянулся, выставив три пальца, чтобы скрыть зевок.
18 unread messages
To further loosen his muscles , he took a couple of turns the length of he room , noting with satisfaction its fine appointments , the padded red carpet , the dull olive green tint of the walls , the few choice engravings — portraits of Marshall , Taney , Field , and a coloured lithograph — excellently done — of the Grand Canyon of the Colorado — the deep - seated leather chairs , the large and crowded bookcase ( topped with a bust of James Lick , and a huge greenish globe ) , the waste basket of woven coloured grass , made by Navajo Indians , the massive silver inkstand on the desk , the elaborate filing cabinet , complete in every particular , and the shelves of tin boxes , padlocked , impressive , grave , bearing the names of clients , cases and estates .

Чтобы еще больше расслабить мышцы, он сделал пару оборотов по всей комнате, с удовлетворением отметив ее прекрасное убранство, мягкий красный ковер, тусклый оливково-зеленый оттенок стен, несколько избранных гравюр — портреты Маршалла, Тейни, Филд, и цветная литография — превосходно выполненная — с изображением Большого Каньона Колорадо, глубоко сидящие кожаные кресла, большой и переполненный книжный шкаф (увенчанный бюстом Джеймса Лика и огромным зеленоватым глобусом), корзина для мусора плетеная цветная трава, сделанная индейцами навахо, массивная серебряная чернильница на столе, тщательно продуманный шкаф для документов, полный во всех деталях, и полки с жестяными коробками, внушительными, серьезными, запертыми на висячие замки, с именами клиентов, дел и поместий.
19 unread messages
He was between thirty - one and thirty - five years of age . Unlike Harran , he resembled his mother , but he was much darker than Annie Derrick and his eyes were much fuller , the eyeball protruding , giving him a pop - eyed , foreign expression , quite unusual and unexpected . His hair was black , and he wore a small , tight , pointed mustache , which he was in the habit of pushing delicately upward from the corners of his lips with the ball of his thumb , the little finger extended . As often as he made this gesture , he prefaced it with a little twisting gesture of the forearm in order to bring his cuff into view , and , in fact , this movement by itself was habitual .

Ему было от тридцати одного до тридцати пяти лет. В отличие от Харрана, он походил на свою мать, но был гораздо темнее Энни Деррик, и глаза у него были гораздо полнее, глазное яблоко выдалось вперед, придавая ему опухшее, иностранное выражение лица, весьма необычное и неожиданное. Волосы у него были черные, и у него были маленькие, тугие, заостренные усы, которые он имел привычку деликатно отводить вверх от уголков губ подушечкой большого пальца с вытянутым мизинцем. Каждый раз, когда он делал этот жест, он предварял его легким поворотом предплечья, чтобы показать манжету, и, собственно, само по себе это движение было привычным.
20 unread messages
He was dressed carefully , his trousers creased , a pink rose in his lapel . His shoes were of patent leather , his cutaway coat was of very rough black cheviot , his double - breasted waistcoat of tan covered cloth with buttons of smoked pearl .

Одет он был тщательно, брюки помяты, в лацкане — розовая роза. Туфли у него были из лакированной кожи, пальто с вырезом — из очень грубого черного шевиота, двубортный жилет из коричневой ткани с пуговицами из дымчатого жемчуга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому