Billy , the stableman , was going the rounds of the walls , putting out light after light . By degrees , the vast interior was growing dim . Upon the roof overhead the rain drummed incessantly , the eaves dripping . The floor was littered with pine needles , bits of orange peel , ends and fragments of torn organdies and muslins and bits of tissue paper from the “ Phrygian Bonnets ” and “ Liberty Caps . ” The buckskin mare in the stall , dozing on three legs , changed position with a long sigh . The sweat stiffening the hair upon her back and loins , as it dried , gave off a penetrating , ammoniacal odour that mingled with the stale perfume of sachet and wilted flowers .
Билли, конюх, обходил стены, зажигая свет за светом. Постепенно обширное пространство начало темнеть. По крыше беспрестанно барабанил дождь, с карнизов капало. Пол был усеян сосновыми иголками, кусочками апельсиновой корки, концами и фрагментами разорванных органди и муслина, а также кусочками папиросной бумаги от «Фригийских шляпок» и «Шапок Свободы». Буланая кобыла в стойле, дремавшая на трёх ногах, с протяжным вздохом сменила позу. Высохший пот, застывший на ее спине и пояснице, источал резкий аммиачный запах, который смешивался с затхлым ароматом саше и увядших цветов.