Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
An Ascot scarf — a great puff of heavy black silk — was at his neck , the knot transfixed by a tiny golden pin set off with an opal and four small diamonds .

На шее у него висел аскотский шарф — большой пучок тяжелого черного шелка, узел которого был закреплен крошечной золотой булавкой, украшенной опалом и четырьмя маленькими бриллиантами.
2 unread messages
At one end of the room were two great windows of plate glass , and pausing at length before one of these , Lyman selected a cigarette from his curved box of oxydized silver , lit it and stood looking down and out , willing to be idle for a moment , amused and interested in the view .

В одном конце комнаты располагались два больших окна из зеркального стекла, и, остановившись перед одним из них, Лайман выбрал сигарету из своей изогнутой коробки из оксидированного серебра, закурил ее и остановился, глядя вниз и наружу, готовый посидеть без дела какое-то время. момент, позабавленный и заинтересованный в представлении.
3 unread messages
His office was on the tenth floor of the EXCHANGE BUILDING , a beautiful , tower - like affair of white stone , that stood on the corner of Market Street near its intersection with Kearney , the most imposing office building of the city .

Его кабинет располагался на десятом этаже БИРЖЕВОГО ЗДАНИЯ, красивого, похожего на башню здания из белого камня, стоявшего на углу Маркет-стрит, недалеко от ее пересечения с Кирни, самым внушительным офисным зданием города.
4 unread messages
Below him the city swarmed tumultuous through its grooves , the cable - cars starting and stopping with a gay jangling of bells and a strident whirring of jostled glass windows . Drays and carts clattered over the cobbles , and an incessant shuffling of thousands of feet rose from the pavement . Around Lotta ’ s fountain the baskets of the flower sellers , crammed with chrysanthemums , violets , pinks , roses , lilies , hyacinths , set a brisk note of colour in the grey of the street .

Под ним шумно кружился город, канатные дороги трогались и останавливались под веселый звон колокольчиков и пронзительный треск толкающихся стекол. По булыжникам грохотали телеги и телеги, а от мостовой поднимался беспрестанный шарканье тысяч ног. Вокруг фонтана Лотты корзины продавцов цветов, наполненные хризантемами, фиалками, гвоздиками, розами, лилиями, гиацинтами, придавали оживленную ноту красок серой улице.
5 unread messages
But to Lyman ’ s notion the general impression of this centre of the city ’ s life was not one of strenuous business activity .

Но, по мнению Лаймана, общее впечатление от этого центра городской жизни не было оживленной деловой деятельностью.
6 unread messages
It was a continuous interest in small things , a people ever willing to be amused at trifles , refusing to consider serious matters — good - natured , allowing themselves to be imposed upon , taking life easily — generous , companionable , enthusiastic ; living , as it were , from day to day , in a place where the luxuries of life were had without effort ; in a city that offered to consideration the restlessness of a New York , without its earnestness ; the serenity of a Naples , without its languor ; the romance of a Seville , without its picturesqueness .

Это был постоянный интерес к мелочам, люди, всегда готовые развлекаться по пустякам, отказывающиеся рассматривать серьезные вопросы, добродушные, позволяющие себя навязывать, легко воспринимающие жизнь, щедрые, общительные, восторженные; жить как бы изо дня в день в месте, где роскошь жизни доставалась без усилий; в городе, который предлагал рассмотреть беспокойство Нью-Йорка без его серьезности; спокойствие Неаполя, без его томности; романтика Севильи, лишенная живописности.
7 unread messages
As Lyman turned from the window , about to resume his work , the office boy appeared at the door .

Когда Лайман отвернулся от окна, собираясь возобновить работу, в дверях появился мальчик-посыльный.
8 unread messages
“ The man from the lithograph company , sir , ” announced the boy .

«Человек из литографической компании, сэр», — объявил мальчик.
9 unread messages
“ Well , what does he want ? ” demanded Lyman , adding , however , upon the instant : “ Show him in . ”

— Ну и чего он хочет? — потребовал Лайман, тут же добавив: «Введите его».
10 unread messages
A young man entered , carrying a great bundle , which he deposited on a chair , with a gasp of relief , exclaiming , all out of breath :

Вошел молодой человек с большим узлом, который он положил на стул и, вздохнув от облегчения, воскликнул, запыхавшись:
11 unread messages
“ From the Standard Lithograph Company . ”

«Из компании «Стандарт литограф».»
12 unread messages
“ What is ? ”

"Что такое?"
13 unread messages
“ Don ’ t know , ” replied the other . “ Maps , I guess . ”

«Не знаю», — ответил другой. — Карты, я думаю.
14 unread messages
“ I don ’ t want any maps . Who sent them ? I guess you ’ re mistaken . ” Lyman tore the cover from the top of the package , drawing out one of a great many huge sheets of white paper , folded eight times . Suddenly , he uttered an exclamation :

«Мне не нужны никакие карты. Кто их послал? Думаю, ты ошибаешься. Лайман оторвал обложку от упаковки и вытащил один из множества огромных листов белой бумаги, сложенных в восемь раз. Внезапно он издал восклицание:
15 unread messages
“ Ah , I see . They ARE maps . But these should not have come here . They are to go to the regular office for distribution . ” He wrote a new direction on the label of the package : “ Take them to that address , ” he went on . “ I ’ ll keep this one here . The others go to that address . If you see Mr . Darrell , tell him that Mr .

"Ах я вижу. Это карты. Но они не должны были приходить сюда. Они должны пойти в обычный офис для распространения». На этикетке посылки он написал новое указание: «Отвезите их по этому адресу», — продолжил он. «Я оставлю это здесь. Остальные идут по этому адресу. Если вы увидите мистера Даррела, скажите ему, что мистер Даррелл
16 unread messages
Derrick — you get the name — Mr . Derrick may not be able to get around this afternoon , but to go ahead with any business just the same . ”

Деррик — вы поняли имя — мистер. Деррик, возможно, не сможет передвигаться сегодня днем, но все равно сможет заняться любыми делами. »
17 unread messages
The young man departed with the package and Lyman , spreading out the map upon the table , remained for some time studying it thoughtfully .

Молодой человек ушел с пакетом, а Лайман, разложив карту на столе, некоторое время задумчиво изучал ее.
18 unread messages
It was a commissioner ’ s official railway map of the State of California , completed to March 30th of that year . Upon it the different railways of the State were accurately plotted in various colours , blue , green , yellow . However , the blue , the yellow , and the green were but brief traceries , very short , isolated , unimportant . At a little distance these could hardly be seen . The whole map was gridironed by a vast , complicated network of red lines marked P . and S . W . R . R . These centralised at San Francisco and thence ramified and spread north , east , and south , to every quarter of the State . From Coles , in the topmost corner of the map , to Yuma in the lowest , from Reno on one side to San Francisco on the other , ran the plexus of red , a veritable system of blood circulation , complicated , dividing , and reuniting , branching , splitting , extending , throwing out feelers , off - shoots , tap roots , feeders — diminutive little blood suckers that shot out from the main jugular and went twisting up into some remote county , laying hold upon some forgotten village or town , involving it in one of a myriad branching coils , one of a hundred tentacles , drawing it , as it were , toward that centre from which all this system sprang .

Это была официальная карта железных дорог штата Калифорния, составленная комиссаром к 30 марта того же года. На нем разными цветами: синим, зеленым и желтым были точно нанесены различные железные дороги штата. Однако синий, желтый и зеленый были лишь краткими узорами, очень короткими, изолированными и не имеющими значения. На небольшом расстоянии их едва можно было увидеть. Вся карта была прочерчена обширной и сложной сетью красных линий, отмеченных P. и SWRR. Они сосредоточились в Сан-Франциско, а затем разветвились и распространились на север, восток и юг, охватывая каждый квартал штата. От Коулса в самом верхнем углу карты до Юмы в самом нижнем, от Рино с одной стороны до Сан-Франциско с другой, тянулось красное сплетение, настоящая система кровообращения, сложная, разделяющая и воссоединяющаяся, разветвляющаяся. , расщепляясь, вытягиваясь, выбрасывая усики, ответвления, стержневые корни, питатели - крошечные маленькие кровососы, которые вырывались из главной яремной вены и уходили, извиваясь, в какую-то отдаленную местность, захватывая какую-то забытую деревню или город, вовлекая ее в один из бесчисленных ветвящихся витков, один из сотен щупалец, тянущих его как бы к тому центру, из которого возникла вся эта система.
19 unread messages
The map was white , and it seemed as if all the colour which should have gone to vivify the various counties , towns , and cities marked upon it had been absorbed by that huge , sprawling organism , with its ruddy arteries converging to a central point . It was as though the State had been sucked white and colourless , and against this pallid background the red arteries of the monster stood out , swollen with life - blood , reaching out to infinity , gorged to bursting ; an excrescence , a gigantic parasite fattening upon the life - blood of an entire commonwealth .

Карта была белой, и казалось, что весь цвет, который должен был оживить отмеченные на ней различные графства, поселки и города, был поглощен этим огромным, раскинувшимся организмом с его красноватыми артериями, сходящимися к центральной точке. Государство как будто высосалось белым и бесцветным, и на этом бледном фоне выделялись красные артерии чудовища, набухшие жизненной кровью, уходящие в бесконечность, наевшиеся до разрыва; нарост, гигантский паразит, питающийся жизненной силой всего государства.
20 unread messages
However , in an upper corner of the map appeared the names of the three new commissioners : Jones McNish for the first district , Lyman Derrick for the second , and James Darrell for the third .

Однако в верхнем углу карты появились имена трех новых членов комиссии: Джонса Макниша от первого округа, Лаймана Деррика от второго и Джеймса Даррелла от третьего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому