Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ We can ’ t wait , ” declared Osterman . “ Many of us cannot attend a meeting to - morrow . Our business affairs would prevent it . Now we are all together . I propose a temporary chairman and secretary be named and a ballot be taken . But first the League . Let us draw up a set of resolutions to stand together , for the defence of our homes , to death , if needs be , and each man present affix his signature thereto . ”

«Мы не можем ждать», — заявил Остерман. «Многие из нас не смогут присутствовать на завтрашней встрече. Наши деловые дела помешали бы этому. Теперь мы все вместе. Предлагаю назначить временного председателя и секретаря и провести голосование. Но сначала Лига. Давайте составим ряд резолюций, чтобы вместе стоять на защите наших домов, если потребуется, до смерти, и каждый присутствующий поставит под ним свою подпись».
2 unread messages
He subsided amidst vigorous applause . The next quarter of an hour was a vague confusion , every one talking at once , conversations going on in low tones in various corners of the room . Ink , pens , and a sheaf of foolscap were brought from the ranch house . A set of resolutions was draughted , having the force of a pledge , organising the League of Defence . Annixter was the first to sign . Others followed , only a few holding back , refusing to join till they had thought the matter over . The roll grew ; the paper circulated about the table ; each signature was welcomed by a salvo of cheers . At length , it reached Harran Derrick , who signed amid tremendous uproar . He released the pen only to shake a score of hands .

Он утих под бурные аплодисменты. Следующие четверть часа прошла в смутной суматохе, все говорили одновременно, разговоры шли низкими голосами в разных углах комнаты. Чернила, ручки и стопка черновиков были привезены из ранчо. Был разработан ряд резолюций, имевших силу залога, об организации Лиги защиты. Анникстер подписал контракт первым. За ними последовали и другие, лишь немногие сдерживались, отказываясь присоединиться, пока они не обдумают этот вопрос. Рулон рос; газета распространялась по столу; каждая подпись была встречена залпом аплодисментов. В конце концов письмо дошло до Харрана Деррика, который подписал его, вызвав огромный шум. Он отпустил ручку только для того, чтобы пожать несколько рук.
3 unread messages
“ Now , Magnus Derrick . ”

«Сейчас, Магнус Деррик».
4 unread messages
“ Gentlemen , ” began the Governor , once more rising , “ I beg of you to allow me further consideration . Gentlemen — ”

— Джентльмены, — начал губернатор, снова вставая, — я прошу вас позволить мне продолжить рассмотрение. Джентльмены…
5 unread messages
He was interrupted by renewed shouting .

Его прервали возобновившиеся крики.
6 unread messages
“ No , no , now or never . Sign , join the League . ”

«Нет-нет, сейчас или никогда. Подпиши, вступай в Лигу».
7 unread messages
“ Don ’ t leave us . We look to you to help . ”

«Не оставляй нас. Мы надеемся на вашу помощь».
8 unread messages
But presently the excited throng that turned their faces towards the Governor were aware of a new face at his elbow . The door of the harness room had been left unbolted and Mrs . Derrick , unable to endure the heart - breaking suspense of waiting outside , had gathered up all her courage and had come into the room . Trembling , she clung to Magnus ’ s arm , her pretty light - brown hair in disarray , her large young girl ’ s eyes wide with terror and distrust . What was about to happen she did not understand , but these men were clamouring for Magnus to pledge himself to something , to some terrible course of action , some ruthless , unscrupulous battle to the death with the iron - hearted monster of steel and steam . Nerved with a coward ’ s intrepidity , she , who so easily obliterated herself , had found her way into the midst of this frantic crowd , into this hot , close room , reeking of alcohol and tobacco smoke , into this atmosphere surcharged with hatred and curses . She seized her husband ’ s arm imploring , distraught with terror .

Но вскоре возбужденная толпа, повернувшая лица к губернатору, заметила новое лицо у его локтя. Дверь сбруи осталась незапертой, и миссис Деррик, не в силах вынести душераздирающее ожидание снаружи, собрала все свое мужество и вошла в комнату. Дрожа, она вцепилась в руку Магнуса, ее красивые светло-каштановые волосы были в беспорядке, ее большие девичьи глаза расширились от ужаса и недоверия. Она не понимала, что должно было произойти, но эти люди требовали от Магнуса поклясться в чем-то, в каком-то ужасном образе действий, в какой-то безжалостной, беспринципной битве насмерть с железным чудовищем из стали и пара. Напуганная трусливой бесстрашием, она, так легко уничтожившая себя, проникла в гущу этой неистовой толпы, в эту жаркую, тесную комнату, пропахшую алкоголем и табачным дымом, в эту атмосферу, наполненную ненавистью и проклятиями. Она схватила мужа за руку, умоляя, обезумевшая от ужаса.
9 unread messages
“ No , no , ” she murmured ; “ no , don ’ t sign . ”

— Нет, нет, — пробормотала она. «Нет, не подписывай».
10 unread messages
She was the feather caught in the whirlwind . En masse , the crowd surged toward the erect figure of the Governor , the pen in one hand , his wife ’ s fingers in the other , the roll of signatures before him . The clamour was deafening ; the excitement culminated brusquely .

Она была пером, попавшим в вихрь. Толпа толпой хлынула к прямой фигуре губернатора с ручкой в ​​одной руке, пальцами его жены в другой, перед ним лежала стопка подписей. Шум был оглушительным; волнение резко достигло кульминации.
11 unread messages
Half a hundred hands stretched toward him ; thirty voices , at top pitch , implored , expostulated , urged , almost commanded . The reverberation of the shouting was as the plunge of a cataract .

Полсотни рук протянулись к нему; тридцать голосов на высшем уровне умоляли, увещевали, призывали, почти приказывали. Отголоски криков были подобны падению водопада.
12 unread messages
It was the uprising of The People ; the thunder of the outbreak of revolt ; the mob demanding to be led , aroused at last , imperious , resistless , overwhelming . It was the blind fury of insurrection , the brute , many - tongued , red - eyed , bellowing for guidance , baring its teeth , unsheathing its claws , imposing its will with the abrupt , resistless pressure of the relaxed piston , inexorable , knowing no pity .

Это было восстание народа; гром начавшегося восстания; толпа, требующая, чтобы ее возглавили, наконец пробудилась, властная, непреодолимая, подавляющая. Это была слепая ярость восстания, грубая, многоязычная, красноглазая, ревущая в поисках руководства, скалящая зубы, обнажающая когти, навязывающая свою волю резким, непреодолимым давлением расслабленного поршня, неумолимая, не знающая жалости. .
13 unread messages
“ No , no , ” implored Annie Derrick . “ No , Magnus , don ’ t sign . ”

«Нет, нет», — умоляла Энни Деррик. — Нет, Магнус, не подписывай.
14 unread messages
“ He must , ” declared Harran , shouting in her ear to make himself heard , “ he must . Don ’ t you understand ? ”

— Он должен, — заявил Харран, крича ей на ухо, чтобы его услышали, — он должен. Разве ты не понимаешь?
15 unread messages
Again the crowd surged forward , roaring . Mrs . Derrick was swept back , pushed to one side . Her husband no longer belonged to her . She paid the penalty for being the wife of a great man . The world , like a colossal iron wedge , crushed itself between . She was thrust to the wall . The throng of men , stamping , surrounded Magnus ; she could no longer see him , but , terror - struck , she listened . There was a moment ’ s lull , then a vast thunder of savage jubilation . Magnus had signed .

Толпа снова рванулась вперед с ревом. Миссис Деррик отбросила назад, оттолкнула в сторону. Муж ей больше не принадлежал. Она понесла наказание за то, что стала женой великого человека. Мир, словно колоссальный железный клин, раздавил себя между ними. Ее прижали к стене. Толпа людей, топая ногами, окружила Магнуса; она больше не могла видеть его, но в ужасе слушала. Наступило мгновение затишья, а затем раздался гром дикого ликования. Магнус подписал.
16 unread messages
Harran found his mother leaning against the wall , her hands shut over her ears ; her eyes , dilated with fear , brimming with tears . He led her from the harness room to the outer room , where Mrs . Tree and Hilma took charge of her , and then , impatient , refusing to answer the hundreds of anxious questions that assailed him , hurried back to the harness room .

Харран обнаружил, что его мать стоит, прислонившись к стене, заткнув уши руками; ее глаза, расширенные от страха, полные слез. Он провел ее из упряжи в прихожую, где о ней взяли на себя миссис Три и Хильма, а затем, нетерпеливый, отказываясь отвечать на сотни тревожных вопросов, которые его терзали, поспешил обратно в упряжь.
17 unread messages
Already the balloting was in progress , Osterman acting as temporary chairman on the very first ballot he was made secretary of the League pro tem . , and Magnus unanimously chosen for its President . An executive committee was formed , which was to meet the next day at the Los Muertos ranch house .

Голосование уже шло, и Остерман, исполнявший обязанности временного председателя, в первом же голосовании был назначен временным секретарем Лиги. , и Магнус единогласно выбран ее президентом. Был сформирован исполнительный комитет, который должен был собраться на следующий день в ранчо Лос Муэртос.
18 unread messages
It was half - past one o ’ clock . In the barn outside the greater number of the guests had departed . Long since the musicians had disappeared . There only remained the families of the ranch owners involved in the meeting in the harness room . These huddled in isolated groups in corners of the garish , echoing barn , the women in their wraps , the young men with their coat collars turned up against the draughts that once more made themselves felt .

Была половина второго ночи. В сарае снаружи разошлось большинство гостей. Давно исчезли музыканты. В упряжной комнате остались только семьи владельцев ранчо, участвовавшие во встрече. Они ютились отдельными группами в углах яркого, гулкого сарая, женщины в своих накидках, молодые люди в воротниках пальто оказались против сквозняков, которые снова дали о себе знать.
19 unread messages
For a long half hour the loud hum of eager conversation continued to issue from behind the door of the harness room . Then , at length , there was a prolonged scraping of chairs . The session was over . The men came out in groups , searching for their families .

В течение долгих получаса из-за двери сбруйной продолжал доноситься громкий гул оживленного разговора. Затем, наконец, послышался продолжительный скрежет стульев. Сессия закончилась. Мужчины выходили группами в поисках своих семей.
20 unread messages
At once the homeward movement began . Every one was worn out . Some of the ranchers ’ daughters had gone to sleep against their mothers ’ shoulders .

Сразу же началось движение домой. Все были измотаны. Некоторые из дочерей владельцев ранчо заснули на плечах своих матерей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому