Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
He came with the suddenness of an explosion . There was a commotion by the doorway , a rolling burst of oaths , a furious stamping of hoofs , a wild scramble of the dancers to either side of the room , and there he was . He had ridden the buckskin at a gallop straight through the doorway and out into the middle of the floor of the barn .

Он пришел с внезапностью взрыва. У двери послышался шум, раскатистые ругательства, яростный топот копыт, дикая суета танцоров по обеим сторонам комнаты, и вот он. Он проскакал на оленьей шкуре галопом прямо через дверной проем и вылетел на середину пола сарая.
2 unread messages
Once well inside , Delaney hauled up on the cruel spade - bit , at the same time driving home the spurs , and the buckskin , without halting in her gait , rose into the air upon her hind feet , and coming down again with a thunder of iron hoofs upon the hollow floor , lashed out with both heels simultaneously , her back arched , her head between her knees . It was the running buck , and had not Delaney been the hardest buster in the county , would have flung him headlong like a sack of sand . But he eased off the bit , gripping the mare ’ s flanks with his knees , and the buckskin , having long since known her master , came to hand quivering , the bloody spume dripping from the bit upon the slippery floor .

Оказавшись внутри, Делейни вскочила на жестокую лопату, одновременно загоняя шпоры, и оленьая шкура, не останавливаясь при ходьбе, поднялась в воздух на задних лапах и снова упала с грохотом. железные копыта по полому полу, она ударила обеими пятками одновременно, спина выгнулась, голова между колен. Это был бегущий олень, и если бы Делейни не был самым крутым бандитом в округе, он швырнул бы его с головой, как мешок с песком. Но он отпустил удила, вцепившись коленями в бока кобылы, и оленьая шкура, давно познавшая своего хозяина, дрожала, поднялась на руки, кровавая пена стекала с удила на скользкий пол.
3 unread messages
Delaney had arrayed himself with painful elaboration , determined to look the part , bent upon creating the impression , resolved that his appearance at least should justify his reputation of being “ bad . ” Nothing was lacking — neither the campaign hat with upturned brim , nor the dotted blue handkerchief knotted behind the neck , nor the heavy gauntlets stitched with red , nor — this above all — the bear - skin “ chaparejos , ” the hair trousers of the mountain cowboy , the pistol holster low on the thigh . But for the moment this holster was empty , and in his right hand , the hammer at full cock , the chamber loaded , the puncher flourished his teaser , an army Colt ’ s , the lamplight dully reflected in the dark blue steel .

Делейни тщательно подготовился, решив выглядеть соответствующе, стремясь произвести впечатление, решив, что его внешний вид, по крайней мере, должен оправдать его репутацию «плохого». Ни в чем не было недостатка — ни в походной шляпе с загнутыми полями, ни в крапиночном синем платке, завязанном на шее, ни в тяжелых рукавицах, прошитых красным, ни — прежде всего — в «чапарехо» из медвежьей шкуры, в волосах горных брюк. ковбой, кобура для пистолета низко на бедре. Но на данный момент кобура была пуста, и в его правой руке курок был на полном взводе, патронник заряжен, перфоратор размахивал своим дразнящим армейским кольтом, свет лампы тускло отражался в темно-синей стали.
4 unread messages
In a second of time the dance was a bedlam . The musicians stopped with a discord , and the middle of the crowded floor bared itself instantly . It was like sand blown from off a rock ; the throng of guests , carried by an impulse that was not to be resisted , bore back against the sides of the barn , overturning chairs , tripping upon each other , falling down , scrambling to their feet again , stepping over one another , getting behind each other , diving under chairs , flattening themselves against the wall — a wild , clamouring pell - mell , blind , deaf , panic - stricken ; a confused tangle of waving arms , torn muslin , crushed flowers , pale faces , tangled legs , that swept in all directions back from the centre of the floor , leaving Annixter and Hilma , alone , deserted , their arms about each other , face to face with Delaney , mad with alcohol , bursting with remembered insult , bent on evil , reckless of results .

Через секунду танец превратился в настоящий бедлам. Музыканты в раздоре остановились, и середина переполненного зала мгновенно обнажилась. Это было похоже на песок, сброшенный со скалы; толпа гостей, увлекаемая непреодолимым порывом, рванулась к стенам сарая, опрокидывая стулья, спотыкаясь друг о друга, падая, снова вскакивая на ноги, переступая друг через друга, отставая друг от друга. другие, ныряя под стулья, прижимаясь к стене, — дикий, ревущий как попало, слепой, глухой, охваченный паникой; беспорядочный клубок размахивающих рук, разорванный муслин, смятые цветы, бледные лица, спутанные ноги, которые метнулись во все стороны обратно от центра пола, оставив Анникстера и Хильму одних, покинутых, обнявшись, лицом к лицу. с Делейни, обезумевшей от алкоголя, переполненной воспоминаниями об обидах, склонной к злу и безрассудной к результатам.
5 unread messages
After the first scramble for safety , the crowd fell quiet for the fraction of an instant , glued to the walls , afraid to stir , struck dumb and motionless with surprise and terror , and in the instant ’ s silence that followed Annixter , his eyes on Delaney , muttered rapidly to Hilma :

После первой попытки спастись, толпа на долю мгновения затихла, приклеенная к стенам, боясь пошевелиться, онемевшая и неподвижная от удивления и ужаса, и в мгновение молчания, которое последовало за Анникстером, его взглядом был Делейни, быстро пробормотал Хильме:
6 unread messages
“ Get back , get away to one side . The fool MIGHT shoot . ”

«Отойди, отойди в сторону. Этот дурак МОЖЕТ выстрелить.
7 unread messages
There was a second ’ s respite afforded while Delaney occupied himself in quieting the buckskin , and in that second of time , at this moment of crisis , the wonderful thing occurred . Hilma , turning from Delaney , her hands clasped on Annixter ’ s arm , her eyes meeting his , exclaimed :

Пока Делейни занимался успокоением оленьей шкуры, ему была предоставлена ​​секундная передышка, и в эту секунду, в этот кризисный момент, произошло чудесное событие. Хильма, отвернувшись от Делейни, сжав руки на руке Анникстера и встретившись глазами с его глазами, воскликнула:
8 unread messages
“ You , too ! ”

"Ты тоже!"
9 unread messages
And that was all ; but to Annixter it was a revelation . Never more alive to his surroundings , never more observant , he suddenly understood . For the briefest lapse of time he and Hilma looked deep into each other ’ s eyes , and from that moment on , Annixter knew that Hilma cared .

И это было все; но для Анникстера это было откровением. Никогда более чутко относящийся к своему окружению, никогда более наблюдательный, внезапно понял он. На кратчайший промежуток времени он и Хильма посмотрели друг другу в глаза, и с этого момента Анникстер понял, что Хильме не все равно.
10 unread messages
The whole matter was brief as the snapping of a finger . Two words and a glance and all was done . But as though nothing had occurred , Annixter pushed Hilma from him , repeating harshly :

Все дело было кратким, как щелчок пальца. Два слова и взгляд, и все было сделано. Но как ни в чем не бывало, Анникстер оттолкнул от себя Хильму, жестко повторив:
11 unread messages
“ Get back , I tell you . Don ’ t you see he ’ s got a gun ? Haven ’ t I enough on my hands without you ? ”

«Вернись, говорю тебе. Разве ты не видишь, что у него есть пистолет? Разве у меня недостаточно дел без тебя?
12 unread messages
He loosed her clasp and his eyes once more on Delaney , moved diagonally backwards toward the side of the barn , pushing Hilma from him . In the end he thrust her away so sharply that she gave back with a long stagger ; somebody caught her arm and drew her in , leaving Annixter alone once more in the middle of the floor , his hands in his coat pockets , watchful , alert , facing his enemy .

Он ослабил ее застежку и снова взглянул на Делейни, двинулся по диагонали назад к стене сарая, отталкивая от себя Хильму. В конце концов он так резко оттолкнул ее, что она отшатнулась, пошатываясь; кто-то схватил ее за руку и увлек к себе, оставив Анникстера снова одного посреди комнаты, с руками в карманах пальто, настороженного, настороженного, лицом к врагу.
13 unread messages
But the cow - puncher was not ready to come to grapples yet . Fearless , his wits gambolling under the lash of the alcohol , he wished to make the most of the occasion , maintaining the suspense , playing for the gallery . By touches of the hand and knee he kept the buckskin in continual , nervous movement , her hoofs clattering , snorting , tossing her head , while he , himself , addressing himself to Annixter , poured out a torrent of invective .

Но корова-панчер еще не была готова вступить в схватку. Бесстрашный, его остроумие резвилось под ударами алкоголя, он хотел максимально использовать ситуацию, поддерживая напряжение, играя на публику. Прикосновениями руки и колена он держал оленьую шкуру в непрерывном нервном движении, ее копыта стучали, фыркали, встряхивали голову, а он сам, обращаясь к Анникстеру, изливал поток ругательств.
14 unread messages
“ Well , strike me blind if it ain ’ t old Buck Annixter ! He was going to show me off Quien Sabe at the toe of his boot , was he ? Well , here ’ s your chance , — with the ladies to see you do it . Gives a dance , does he , high - falutin ’ hoe - down in his barn and forgets to invite his old broncho - bustin ’ friend . But his friend don ’ t forget him ; no , he don ’ t . He remembers little things , does his broncho - bustin ’ friend . Likes to see a dance hisself on occasion , his friend does . Comes anyhow , trustin ’ his welcome will be hearty ; just to see old Buck Annixter dance , just to show Buck Annixter ’ s friends how Buck can dance — dance all by hisself , a little hen - on - a - hot - plate dance when his broncho - bustin ’ friend asks him so polite . A little dance for the ladies , Buck . This feature of the entertainment is alone worth the price of admission . Tune up , Buck . Attention now ! I ’ ll give you the key . ”

«Ну, поразите меня слепотой, если это не старик Бак Анникстер! Он собирался показать мне Quien Sabe на носке своего ботинка, не так ли? Что ж, вот ваш шанс — дамы увидят, как вы это делаете. Он танцует, высокомерно мотыжит мотыгой в своем сарае и забывает пригласить своего старого друга, страдающего бронхиолами. Но его друг не забывает его; нет, он этого не делает. Он помнит мелочи, как и его друг, страдающий от бронхов. Любит сам иногда смотреть танцы, его друг тоже. Все равно придет, надеюсь, его прием будет сердечным; просто чтобы посмотреть, как танцует старый Бак Анникстер, просто чтобы показать друзьям Бака Анникстера, как Бак умеет танцевать — танцевать в одиночестве, маленький танец курицы на горячей тарелке, когда его друг, страдающий бронхолегками, так вежливо просит его. Маленький танец для дам, Бак. Одна только эта особенность развлечения стоит входной платы. Настройся, Бак. Внимание сейчас! Я дам тебе ключ».
15 unread messages
He “ fanned ” his revolver , spinning it about his index finger by the trigger - guard with incredible swiftness , the twirling weapon a mere blur of blue steel in his hand .

Он «размахивал» своим револьвером, вращая его вокруг указательного пальца за спусковую скобу с невероятной быстротой, а вращающееся оружие в его руке представляло собой просто пятно синей стали.
16 unread messages
Suddenly and without any apparent cessation of the movement , he fired , and a little splinter of wood flipped into the air at Annixter ’ s feet .

Внезапно, без всякого видимого прекращения движения, он выстрелил, и к ногам Анникстера подлетела в воздух маленькая щепка.
17 unread messages
“ Time ! ” he shouted , while the buckskin reared to the report . “ Hold on — wait a minute . This place is too light to suit . That big light yonder is in my eyes . Look out , I ’ m going to throw lead . ”

"Время!" - крикнул он, в то время как оленьая шкура встала на дыбы, услышав отчет. — Подожди, подожди минутку. Это место слишком светлое, чтобы оно подходило. Этот большой свет в моих глазах. Берегись, я собираюсь бросить свинец.
18 unread messages
A second shot put out the lamp over the musicians ’ stand . The assembled guests shrieked , a frantic , shrinking quiver ran through the crowd like the huddling of frightened rabbits in their pen .

Второй выстрел потушил лампу над трибуной музыкантов. Собравшиеся гости вскрикнули, неистовая, сжимающаяся дрожь пробежала по толпе, словно испуганные кролики сбились в загон.
19 unread messages
Annixter hardly moved . He stood some thirty paces from the buster , his hands still in his coat pockets , his eyes glistening , watchful . Excitable and turbulent in trifling matters , when actual bodily danger threatened he was of an abnormal quiet .

Анникстер почти не двигался. Он стоял шагах в тридцати от автобуса, руки все еще были в карманах пальто, глаза блестели, он был насторожен. Возбудимый и беспокойный в пустяковых вопросах, когда угрожала реальная телесная опасность, он впадал в ненормальное спокойствие.
20 unread messages
“ I ’ m watching you , ” cried the other . “ Don ’ t make any mistake about that . Keep your hands in your COAT pockets , if you ’ d like to live a little longer , understand ? And don ’ t let me see you make a move toward your hip or your friends will be asked to identify you at the morgue to - morrow morning . When I ’ m bad , I ’ m called the Undertaker ’ s Friend , so I am , and I ’ m that bad to - night that I ’ m scared of myself . They ’ ll have to revise the census returns before I ’ m done with this place . Come on , now , I ’ m getting tired waiting . I come to see a dance . ”

«Я наблюдаю за тобой», — крикнул другой. «Не делайте ошибок по этому поводу. Держи руки в карманах пальто, если хочешь пожить еще немного, понимаешь? И не позволяй мне видеть, как ты делаешь движение к бедру, иначе завтра утром твоих друзей попросят опознать тебя в морге. Когда я плохой, меня называют другом Гробовщика, так и есть, и сегодня я настолько плох, что боюсь самого себя. Им придется пересмотреть результаты переписи, прежде чем я закончу с этим местом. Да ладно, я уже устал ждать. Я прихожу посмотреть на танцы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому