Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Hand over that horse , Delaney , ” said Annixter , without raising his voice , “ and clear out . ”

- Отдайте эту лошадь, Делейни, - сказал Анникстер, не повышая голоса, - и уходите.
2 unread messages
The other affected to be overwhelmed with infinite astonishment , his eyes staring . He peered down from the saddle .

Другой сделал вид, что его охватил бесконечное изумление, его глаза смотрели на него. Он выглянул из седла.
3 unread messages
“ Wh - a - a - t ! ” he exclaimed ; “ wh - a - a - t did you say ? Why , I guess you must be looking for trouble ; that ’ s what I guess . ”

«Ч-аа!» воскликнул он; «что ты сказал? Я думаю, вы, должно быть, ищете неприятностей; я так думаю».
4 unread messages
“ There ’ s where you ’ re wrong , m ’ son , ” muttered Annixter , partly to Delaney , partly to himself . “ If I was looking for trouble there wouldn ’ t be any guess - work about it . ”

— Вот здесь ты ошибаешься, сынок, — пробормотал Анникстер, частично Делейни, частично про себя. «Если бы я искал неприятностей, не было бы никаких догадок».
5 unread messages
With the words he began firing . Delaney had hardly entered the barn before Annixter ’ s plan had been formed . Long since his revolver was in the pocket of his coat , and he fired now through the coat itself , without withdrawing his hands .

С этими словами он начал стрелять. Едва Делейни вошел в сарай, как план Анникстера был сформирован. Револьвер его давно лежал в кармане пальто, и стрелял он теперь сквозь само пальто, не отводя рук.
6 unread messages
Until that moment Annixter had not been sure of himself . There was no doubt that for the first few moments of the affair he would have welcomed with joy any reasonable excuse for getting out of the situation . But the sound of his own revolver gave him confidence . He whipped it from his pocket and fired again .

До этого момента Анникстер не был уверен в себе. Несомненно, в первые минуты дела он с радостью приветствовал бы любой разумный повод выйти из положения. Но звук собственного револьвера придал ему уверенности. Он выхватил пистолет из кармана и снова выстрелил.
7 unread messages
Abruptly the duel began , report following report , spurts of pale blue smoke jetting like the darts of short spears between the two men , expanding to a haze and drifting overhead in wavering strata . It was quite probable that no thought of killing each other suggested itself to either Annixter or Delaney . Both fired without aiming very deliberately . To empty their revolvers and avoid being hit was the desire common to both . They no longer vituperated each other . The revolvers spoke for them .

Внезапно дуэль началась, отчет за отчетом, потоки бледно-голубого дыма, похожие на стрелы коротких копий, проносились между двумя мужчинами, превращались в дымку и дрейфовали над головой колеблющимися слоями. Вполне возможно, что ни Анникстеру, ни Делейни не пришла в голову мысль убить друг друга. Оба выстрелили, не целясь особо. Разрядить револьверы и избежать ранения было общим желанием обоих. Они больше не ругали друг друга. За них говорили револьверы.
8 unread messages
Long after , Annixter could recall this moment .

Спустя долгое время Анникстер смог вспомнить этот момент.
9 unread messages
For years he could with but little effort reconstruct the scene — the densely packed crowd flattened against the sides of the barn , the festoons of lanterns , the mingled smell of evergreens , new wood , sachets , and powder smoke ; the vague clamour of distress and terror that rose from the throng of guests , the squealing of the buckskin , the uneven explosions of the revolvers , the reverberation of trampling hoofs , a brief glimpse of Harran Derrick ’ s excited face at the door of the harness room , and in the open space in the centre of the floor , himself and Delaney , manoeuvring swiftly in a cloud of smoke .

В течение многих лет он мог без особых усилий восстановить сцену: плотно сбитую толпу, прижавшуюся к стенам сарая, гирлянды фонарей, смешанный запах вечнозеленых растений, свежего дерева, пакетиков и порохового дыма; смутный шум отчаяния и ужаса, доносившийся из толпы гостей, визг оленьих шкур, неровные выстрелы револьверов, отзвук топота копыт, краткий взгляд на взволнованное лицо Харрана Деррика у двери сбруйной комнаты, и на открытом пространстве в центре зала он и Делейни быстро маневрировали в облаке дыма.
10 unread messages
Annixter ’ s revolver contained but six cartridges . Already it seemed to him as if he had fired twenty times . Without doubt the next shot was his last . Then what ? He peered through the blue haze that with every discharge thickened between him and the buster . For his own safety he must “ place ” at least one shot . Delaney ’ s chest and shoulders rose suddenly above the smoke close upon him as the distraught buckskin reared again . Annixter , for the first time during the fight , took definite aim , but before he could draw the trigger there was a great shout and he was aware of the buckskin , the bridle trailing , the saddle empty , plunging headlong across the floor , crashing into the line of chairs . Delaney was scrambling off the floor . There was blood on the buster ’ s wrist and he no longer carried his revolver . Suddenly he turned and ran . The crowd parted right and left before him as he made toward the doorway . He disappeared .

Револьвер Анникстера содержал всего шесть патронов. Ему уже казалось, будто он выстрелил раз двадцать. Без сомнения, следующий выстрел был для него последним. И что? Он всмотрелся сквозь голубую дымку, которая с каждым разрядом сгущалась между ним и истребителем. Для собственной безопасности он должен «поставить» хотя бы один выстрел. Грудь и плечи Делейни внезапно поднялись над дымом, нависшим над ним, когда обезумевшая оленьая шкура снова поднялась на дыбы. Анникстер впервые за время боя точно прицелился, но прежде чем он успел нажать на спусковой крючок, раздался оглушительный крик, и он увидел оленьую шкуру, волочившуюся за ней уздечку, пустое седло, стремительно падающее на пол и врезающееся в линия стульев. Делейни поднялась с пола. На запястье бандита была кровь, и он больше не носил с собой револьвер. Внезапно он повернулся и побежал. Толпа расступилась перед ним направо и налево, когда он направился к дверному проему. Он исчез.
11 unread messages
Twenty men promptly sprang to the buckskin ’ s head , but she broke away , and wild with terror , bewildered , blind , insensate , charged into the corner of the barn by the musicians ’ stand . She brought up against the wall with cruel force and with impact of a sack of stones ; her head was cut . She turned and charged again , bull - like , the blood streaming from her forehead . The crowd , shrieking , melted before her rush . An old man was thrown down and trampled . The buckskin trod upon the dragging bridle , somersaulted into a confusion of chairs in one corner , and came down with a terrific clatter in a wild disorder of kicking hoofs and splintered wood . But a crowd of men fell upon her , tugging at the bit , sitting on her head , shouting , gesticulating . For five minutes she struggled and fought ; then , by degrees , she recovered herself , drawing great sobbing breaths at long intervals that all but burst the girths , rolling her eyes in bewildered , supplicating fashion , trembling in every muscle , and starting and shrinking now and then like a young girl in hysterics . At last she lay quiet . The men allowed her to struggle to her feet . The saddle was removed and she was led to one of the empty stalls , where she remained the rest of the evening , her head low , her pasterns quivering , turning her head apprehensively from time to time , showing the white of one eye and at long intervals heaving a single prolonged sigh .

Двадцать человек тут же бросились к голове оленьей шкуры, но она вырвалась и, обезумевшая от ужаса, растерянная, слепая, бесчувственная, бросилась в угол сарая возле стойки музыкантов. Ее с жестокой силой и ударом мешка с камнями прижали к стене; ей отрубили голову. Она повернулась и снова бросилась в атаку, как бык, кровь текла у нее со лба. Толпа, визжа, таяла под ее натиском. Старика сбросили и растоптали. Оленья шкура наступила на тянущуюся уздечку, кувыркалась в кучку стульев в одном углу и с ужасающим грохотом рухнула на землю, среди дикого беспорядка ударов копыт и щепок дерева. Но на нее набросилась толпа мужчин, дергая удила, садясь ей на голову, крича, жестикулируя. Пять минут она боролась и боролась; затем, мало-помалу, она пришла в себя, через длинные промежутки времени глубоко всхлипывая, чуть не разрывая обхваты, растерянно, умоляюще закатывая глаза, дрожа всем мускулом и время от времени вздрагивая и съеживаясь, как молодая девушка в истерике. . Наконец она затихла. Мужчины позволили ей подняться на ноги. Седло сняли, и ее отвели к одному из пустых стойл, где она и оставалась до конца вечера, опустив голову, дрожа пястями, время от времени опасливо поворачивая голову, показывая белок одного глаза и долго интервалами издавал одиночный продолжительный вздох.
12 unread messages
And an hour later the dance was progressing as evenly as though nothing in the least extraordinary had occurred .

А через час танец развивался так ровно, как будто ничего особенного не произошло.
13 unread messages
The incident was closed — that abrupt swoop of terror and impending death dropping down there from out the darkness , cutting abruptly athwart the gayety of the moment , come and gone with the swiftness of a thunderclap . Many of the women had gone home , taking their men with them ; but the great bulk of the crowd still remained , seeing no reason why the episode should interfere with the evening ’ s enjoyment , resolved to hold the ground for mere bravado , if for nothing else . Delaney would not come back , of that everybody was persuaded , and in case he should , there was not found wanting fully half a hundred young men who would give him a dressing down , by jingo ! They had been too surprised to act when Delaney had first appeared , and before they knew where they were at , the buster had cleared out . In another minute , just another second , they would have shown him — yes , sir , by jingo ! — ah , you bet !

Инцидент был исчерпан: этот резкий налет ужаса и неминуемой смерти, низвергнувшийся из темноты, внезапно нарушивший веселье момента, пришел и исчез со скоростью раската грома. Многие женщины ушли домой, забрав с собой своих мужчин; но большая часть толпы все еще оставалась, не видя причин, по которым этот эпизод должен мешать вечернему наслаждению, решив удерживать позицию из-за простой бравады, если не ради чего-либо еще. Делейни не вернется, в этом все были убеждены, и в случае, если он вернется, не нашлось бы недостатка в полсотне молодых людей, которые устроили бы ему разнос, черт возьми! Они были слишком удивлены, чтобы что-то предпринять, когда Делейни впервые появилась, и прежде чем они поняли, где находятся, бандит исчез. Еще минута, еще секунда, и ему бы показали — да-с, черт возьми! — ах, конечно!
14 unread messages
On all sides the reminiscences began to circulate . At least one man in every three had been involved in a gun fight at some time of his life . “ Ah , you ought to have seen in Yuba County one time — ” “ Why , in Butte County in the early days — ” “ Pshaw ! this to - night wasn ’ t anything ! Why , once in a saloon in Arizona when I was there — ” and so on , over and over again . Osterman solemnly asserted that he had seen a greaser sawn in two in a Nevada sawmill . Old Broderson had witnessed a Vigilante lynching in ’ 55 on California Street in San Francisco . Dyke recalled how once in his engineering days he had run over a drunk at a street crossing . Gethings of the San Pablo had taken a shot at a highwayman .

Со всех сторон начали распространяться воспоминания. По крайней мере, каждый третий мужчина в какой-то момент своей жизни участвовал в перестрелке. «Ах, вы бы видели однажды в округе Юба…» «Да ведь в округе Бьютт в первые дни…» «Тьфу! этот сегодняшний вечер был пустяком! Да ведь однажды в салуне в Аризоне, когда я там был…» и так далее, снова и снова. Остерман торжественно заявил, что видел на лесопилке в Неваде распиленную пополам смазку. Старый Бродерсон был свидетелем линчевания линчевателя в 1955 году на Калифорнийской улице в Сан-Франциско. Дайк вспомнил, как однажды, будучи инженером, он сбил пьяного на переходе улицы. Гетингс из Сан-Пабло выстрелил в разбойника.
15 unread messages
Hooven had bayonetted a French Chasseur at Sedan . An old Spanish - Mexican , a centenarian from Guadalajara , remembered Fremont ’ s stand on a mountain top in San Benito County . The druggist had fired at a burglar trying to break into his store one New Year ’ s eve . Young Vacca had seen a dog shot in Guadalajara . Father Sarria had more than once administered the sacraments to Portuguese desperadoes dying of gunshot wounds . Even the women recalled terrible scenes . Mrs . Cutter recounted to an interested group how she had seen a claim jumped in Placer County in 1851 , when three men were shot , falling in a fusillade of rifle shots , and expiring later upon the floor of her kitchen while she looked on . Mrs . Dyke had been in a stage hold - up , when the shotgun messenger was murdered . Stories by the hundreds went the round of the company . The air was surcharged with blood , dying groans , the reek of powder smoke , the crack of rifles . All the legends of ’ 49 , the violent , wild life of the early days , were recalled to view , defiling before them there in an endless procession under the glare of paper lanterns and kerosene lamps .

Хувен заколол штыком французского егеря в Седане. Старый мексиканец испанского происхождения, долгожитель из Гвадалахары, вспомнил позицию Фремонта на вершине горы в округе Сан-Бенито. Однажды в канун Нового года аптекарь выстрелил в грабителя, пытавшегося проникнуть в его магазин. Молодой Вакка видел, как в Гвадалахаре застрелили собаку. Отец Саррия не раз совершал причастия португальским отчаянным преступникам, умиравшим от огнестрельных ранений. Даже женщины вспоминали жуткие сцены. Миссис Каттер рассказала группе заинтересованных лиц, как она видела, как в 1851 году в округе Плейсер подали иск, когда трое мужчин были застрелены, упали под шквалом винтовочных выстрелов и позже скончались на полу ее кухни, пока она смотрела на это. Миссис Дайк была во время ограбления на сцене, когда был убит посыльный. Сотни историй облетели компанию. Воздух был пропитан кровью, предсмертными стонами, запахом порохового дыма, треском винтовок. Все легенды 49-го года, о жестокой, дикой жизни первых дней, предстали перед их глазами, проносясь перед ними в бесконечной процессии под ярким светом бумажных фонарей и керосиновых ламп.
16 unread messages
But the affair had aroused a combative spirit amongst the men of the assembly . Instantly a spirit of aggression , of truculence , swelled up underneath waistcoats and starched shirt bosoms . More than one offender was promptly asked to “ step outside . ” It was like young bucks excited by an encounter of stags , lowering their horns upon the slightest provocation , showing off before the does and fawns . Old quarrels were remembered . One sought laboriously for slights and insults , veiled in ordinary conversation .

Но это дело вызвало боевой дух среди членов собрания. Мгновенно дух агрессии, резкости вспыхнул под жилетками и накрахмаленными полами рубашек. Нескольким правонарушителям тут же было предложено «выйти на улицу». Это было похоже на то, как молодые самцы, взволнованные встречей оленей, опускают рога по малейшему поводу и красуются перед самцами и оленями. Вспомнились старые ссоры. Старательно выискивали оскорбления и пренебрежения, завуалированные обычным разговором.
17 unread messages
The sense of personal honour became refined to a delicate , fine point . Upon the slightest pretext there was a haughty drawing up of the figure , a twisting of the lips into a smile of scorn . Caraher spoke of shooting S . Behrman on sight before the end of the week . Twice it became necessary to separate Hooven and Cutter , renewing their quarrel as to the ownership of the steer . All at once Minna Hooven ’ s “ partner ” fell upon the gayly apparelled clerk from Bonneville , pummelling him with his fists , hustling him out of the hall , vociferating that Miss Hooven had been grossly insulted . It took three men to extricate the clerk from his clutches , dazed , gasping , his collar unfastened and sticking up into his face , his eyes staring wildly into the faces of the crowd .

Чувство личной чести утончилось до тонкой, тонкой точки. Под малейшим предлогом происходило надменное вытягивание фигуры, искривление губ в презрительной улыбке. Карахер рассказал о том, что до конца недели застрелит С. Бермана. Дважды приходилось разлучать Хувена и Каттера, возобновляя их ссору по поводу принадлежности быка. Внезапно «партнер» Минны Хувен набросился на пестро одетого клерка из Бонневиля, начал избивать его кулаками, выталкивать из зала и кричать, что мисс Хувен была грубо оскорблена. Потребовалось три человека, чтобы вырвать клерка из его лап, ошеломленного, задыхающегося, с расстегнутым воротником и торчащим к лицу, с диким взглядом в лица толпы.
18 unread messages
But Annixter , bursting with pride , his chest thrown out , his chin in the air , reigned enthroned in a circle of adulation . He was the Hero . To shake him by the hand was an honour to be struggled for . One clapped him on the back with solemn nods of approval . “ There ’ s the BOY for you ; ” “ There was nerve for you ; ” “ What ’ s the matter with Annixter ? ” “ How about THAT for sand , and how was THAT for a SHOT ? ” “ Why , Apache Kid couldn ’ t have bettered that . ” “ Cool enough . ” “ Took a steady eye and a sure hand to make a shot like that . ” “ There was a shot that would be told about in Tulare County fifty years to come . ”

Но Анникстер, разрываясь от гордости, с выпятленной грудью и задранным подбородком, правил на троне в кругу лести. Он был Героем. Пожать ему руку было честью, за которую нужно было бороться. Один похлопал его по спине с торжественным одобрительным кивком. «Вот для тебя МАЛЬЧИК»; «У тебя хватило смелости»; — Что случилось с Анникстером? «Как насчет ЭТОГО для песка и как ЭТО для ВЫСТРЕЛА?» «Да ведь Апач Кид не мог бы сделать это лучше». «Достаточно круто». «Чтобы сделать такой бросок, нужен был зоркий глаз и уверенная рука». «Был выстрел, о котором в округе Тулар будут рассказывать через пятьдесят лет».
19 unread messages
Annixter had refrained from replying , all ears to this conversation , wondering just what had happened . He knew only that Delaney had run , leaving his revolver and a spatter of blood behind him .

Анникстер воздержался от ответа, прислушиваясь к этому разговору, гадая, что же произошло. Он знал только, что Делейни сбежал, оставив позади себя револьвер и брызги крови.
20 unread messages
By degrees , however , he ascertained that his last shot but one had struck Delaney ’ s pistol hand , shattering it and knocking the revolver from his grip . He was overwhelmed with astonishment . Why , after the shooting began he had not so much as seen Delaney with any degree of plainness . The whole affair was a whirl .

Однако постепенно он установил, что его предпоследний выстрел попал в руку Делейни с пистолетом, раздробив ее и выбив револьвер из его рук. Его охватило изумление. Да ведь после того, как началась стрельба, он даже не видел Делейни сколько-нибудь ясно. Все это было вихрем.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому