Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
To his fancy , she came to him again . He put himself back many years . He remembered the warm nights of July and August , profoundly still , the sky encrusted with stars , the little Mission garden exhaling the mingled perfumes that all through the scorching day had been distilled under the steady blaze of a summer ’ s sun . He saw himself as another person , arriving at this , their rendezvous . All day long she had been in his mind . All day long he had looked forward to this quiet hour that belonged to her . It was dark . He could see nothing , but , by and by , he heard a step , a gentle rustle of the grass on the slope of the hill pressed under an advancing foot . Then he saw the faint gleam of pallid gold of her hair , a barely visible glow in the starlight , and heard the murmur of her breath in the lapse of the over - passing breeze .

По его мнению, она снова пришла к нему. Он отбросил себя на много лет назад. Он вспомнил теплые июльские и августовские ночи, глубокую тишину, небо, усыпанное звездами, маленький сад Миссии, источающий смешанные ароматы, которые в течение всего палящего дня дистиллировались под ровным сиянием летнего солнца. Он видел себя другим человеком, прибывшим на это место их встречи. Весь день она была в его мыслях. Весь день он с нетерпением ждал этого тихого часа, принадлежавшего ей. Было темно. Он ничего не видел, но вскоре услышал шаги, тихий шелест травы на склоне холма, прижатой под приближающейся ногой. Затем он увидел слабый блеск бледно-золотого блеска ее волос, едва заметное сияние в свете звезд и услышал шум ее дыхания под дуновением проносящегося ветерка.
2 unread messages
And then , in the midst of the gentle perfumes of the garden , the perfumes of the magnolia flowers , of the mignonette borders , of the crumbling walls , there expanded a new odour , or the faint mingling of many odours , the smell of the roses that lingered in her hair , of the lilies that exhaled from her neck , of the heliotrope that disengaged itself from her hands and arms , and of the hyacinths with which her little feet were redolent , And then , suddenly , it was herself — her eyes , heavy - lidded , violet blue , full of the love of him ; her sweet full lips speaking his name ; her hands clasping his hands , his shoulders , his neck — her whole dear body giving itself into his embrace ; her lips against his ; her hands holding his head , drawing his face down to hers .

И тогда, среди нежных ароматов сада, ароматов цветов магнолии, бордюров резеды, осыпающихся стен, появился новый запах, или слабое смешение многих запахов, запах роз. что задержалось в ее волосах, о лилиях, которые исходили из ее шеи, о гелиотропе, который высвободился из ее рук и рук, и о гиацинтах, которыми благоухали ее маленькие ножки, И затем внезапно это была она сама - ее глаза фиолетово-синий, с тяжелыми веками, полный любви к нему; ее сладкие полные губы произносили его имя; ее руки сжимали его руки, его плечи, его шею — все ее дорогое тело отдалось ему в объятия; ее губы напротив его; ее руки держали его за голову, притягивая его лицо к себе.
3 unread messages
Vanamee , as he remembered all this , flung out an arm with a cry of pain , his eyes searching the gloom , all his mind in strenuous mutiny against the triumph of Death . His glance shot swiftly out across the night , unconsciously following the direction from which Angele used to come to him .

Ванами, вспомнив все это, с криком боли вскинул руку, его глаза всматривались во мрак, весь его разум был в напряженном мятеже против триумфа Смерти. Его взгляд быстро скользнул по ночи, бессознательно проследив в том направлении, откуда к нему приходил Анжеле.
4 unread messages
“ Come to me now , ” he exclaimed under his breath , tense and rigid with the vast futile effort of his will . “ Come to me now , now . Don ’ t you hear me , Angele ? You must , you must come . ”

«Подойди ко мне сейчас», — воскликнул он себе под нос, напряженный и застывший от огромного тщетного усилия своей воли. «Приди ко мне сейчас, сейчас. Ты меня не слышишь, Анжеле? Ты должен, ты должен прийти.
5 unread messages
Suddenly Vanamee returned to himself with the abruptness of a blow . His eyes opened . He half raised himself from the ground . Swiftly his scattered wits readjusted themselves . Never more sane , never more himself , he rose to his feet and stood looking off into the night across the Seed ranch .

Внезапно Ванами вернулся в себя с резкостью удара. Его глаза открылись. Он наполовину приподнялся над землей. Его рассеянный ум быстро приспособился. Никогда больше не будучи в здравом уме, никогда больше не будучи самим собой, он поднялся на ноги и стоял, глядя в ночь на ранчо Сида.
6 unread messages
“ What was it ? ” he murmured , bewildered .

"Что это было?" — пробормотал он в недоумении.
7 unread messages
He looked around him from side to side , as if to get in touch with reality once more . He looked at his hands , at the rough bark of the pear tree next which he stood , at the streaked and rain - eroded walls of the Mission and garden . The exaltation of his mind calmed itself ; the unnatural strain under which he laboured slackened . He became thoroughly master of himself again , matter - of - fact , practical , keen .

Он огляделся по сторонам, словно пытаясь снова соприкоснуться с реальностью. Он посмотрел на свои руки, на грубую кору грушевого дерева, рядом с которым он стоял, на испещренные дождем стены Миссии и сада. Возбуждение его ума утихло; неестественное напряжение, под которым он работал, ослабло. Он снова стал полностью хозяином себя, деловым, практичным, увлеченным.
8 unread messages
But just so sure as his hands were his own , just so sure as the bark of the pear tree was rough , the mouldering adobe of the Mission walls damp — just so sure had Something occurred . It was vague , intangible , appealing only to some strange , nameless sixth sense , but none the less perceptible . His mind , his imagination , sent out from him across the night , across the little valley below him , speeding hither and thither through the dark , lost , confused , had suddenly paused , hovering , had found Something . It had not returned to him empty - handed . It had come back , but now there was a change — mysterious , illusive . There were no words for this that had transpired . But for the moment , one thing only was certain . The night was no longer voiceless , the dark was no longer empty . Far off there , beyond the reach of vision , unlocalised , strange , a ripple had formed on the still black pool of the night , had formed , flashed one instant to the stars , then swiftly faded again . The night shut down once more . There was no sound — nothing stirred .

Но так же точно, как его руки были его собственными, так же точно, как кора грушевого дерева была шероховатой, а гниющий саман стен Миссии влажный, — так же наверняка Нечто произошло. Оно было смутным, неосязаемым, апеллирующим лишь к какому-то странному, безымянному шестому чувству, но тем не менее ощутимому. Его разум, его воображение, посланное от него через ночь, через небольшую долину под ним, носясь туда и сюда во тьме, потерянное, сбитое с толку, внезапно остановилось, зависло, нашло Нечто. Оно не вернулось к нему с пустыми руками. Оно вернулось, но теперь произошла перемена – загадочная, призрачная. Не было слов, чтобы описать то, что произошло. Но на данный момент было ясно только одно. Ночь больше не была безмолвной, тьма больше не была пустой. Далеко там, вне досягаемости зрения, нелокализованная, странная, на еще черной луже ночи образовалась рябь, образовалась, мелькнула на мгновение к звездам, а затем снова быстро погасла. Ночь снова закрылась. Не было ни звука, ничего не шевельнулось.
9 unread messages
For the moment , Vanamee stood transfixed , struck rigid in his place , stupefied , his eyes staring , breathless with utter amazement

На данный момент Ванами стоял, застыв, ошеломленный на своем месте, ошеломленный, его глаза смотрели, затаив дыхание от крайнего изумления.
10 unread messages
Then , step by step , he shrank back into the deeper shadow , treading with the infinite precaution of a prowling leopard . A qualm of something very much like fear seized upon him . But immediately on the heels of this first impression came the doubt of his own senses . Whatever had happened had been so ephemeral , so faint , so intangible , that now he wondered if he had not deceived himself , after all . But the reaction followed . Surely , there had been Something . And from that moment began for him the most poignant uncertainty of mind . Gradually he drew back into the garden , holding his breath , listening to every faintest sound , walking upon tiptoe . He reached the fountain , and wetting his hands , passed them across his forehead and eyes . Once more he stood listening . The silence was profound .

Затем, шаг за шагом, он спрятался в более глубокую тень, ступая с бесконечной осторожностью крадущегося леопарда. Его охватило чувство, очень похожее на страх. Но сразу же за этим первым впечатлением пришло сомнение в его собственных чувствах. Что бы ни произошло, оно было настолько эфемерным, таким слабым, таким неуловимым, что теперь он задавался вопросом, не обманул ли он в конце концов себя. Но реакция последовала. Конечно, что-то было. И с этого момента началась для него самая мучительная неуверенность ума. Постепенно он вернулся в сад, затаив дыхание, прислушиваясь к каждому малейшему звуку и ходя на цыпочках. Он подошел к фонтану и, намочив руки, провел ими по лбу и глазам. Он снова стоял и прислушивался. Тишина была глубокой.
11 unread messages
Troubled , disturbed , Vanamee went away , passing out of the garden , descending the hill . He forded Broderson Creek where it intersected the road to Guadalajara , and went on across Quien Sabe , walking slowly , his head bent down , his hands clasped behind his back , thoughtful , perplexed .

Обеспокоенная, встревоженная, Ванами ушла, вышла из сада и спустилась с холма. Он перешел Бродерсон-Крик в том месте, где он пересекал дорогу, ведущую в Гвадалахару, и пошел дальше по Куин-Сабе, идя медленно, опустив голову и сцепив руки за спиной, задумчивый и озадаченный.
12 unread messages
At seven o ’ clock , in the bedroom of his ranch house , in the white - painted iron bedstead with its blue - grey army blankets and red counterpane , Annixter was still asleep , his face red , his mouth open , his stiff yellow hair in wild disorder . On the wooden chair at the bed - head , stood the kerosene lamp , by the light of which he had been reading the previous evening . Beside it was a paper bag of dried prunes , and the limp volume of “ Copperfield , ” the place marked by a slip of paper torn from the edge of the bag .

В семь часов, в спальне своего ранчо, на выкрашенной в белый цвет железной кровати с серо-голубыми армейскими одеялами и красным покрывалом, Анникстер все еще спал: лицо его было красным, рот был открыт, а жесткие желтые волосы всклокочены. дикий беспорядок. На деревянном стуле у изголовья кровати стояла керосиновая лампа, при свете которой он читал накануне вечером. Рядом лежал бумажный пакет с сушеным черносливом и вялый томик «Копперфилда» — место, отмеченное полоской бумаги, оторванной от края пакета.
13 unread messages
Annixter slept soundly , making great work of the business , unable to take even his rest gracefully . His eyes were shut so tight that the skin at their angles was drawn into puckers . Under his pillow , his two hands were doubled up into fists . At intervals , he gritted his teeth ferociously , while , from time to time , the abrupt sound of his snoring dominated the brisk ticking of the alarm clock that hung from the brass knob of the bed - post , within six inches of his ear .

Анникстер крепко спал, отлично справляясь со своими делами, и не мог даже отдохнуть изящно. Его глаза были закрыты так плотно, что кожа в уголках их стянулась в морщины. Под подушкой его руки были сжаты в кулаки. Время от времени он яростно скрипел зубами, а время от времени резкий звук его храпа заглушал быстрое тиканье будильника, который висел на медной ручке спинки кровати в шести дюймах от его уха.
14 unread messages
But immediately after seven , this clock sprung its alarm with the abruptness of an explosion , and within the second , Annixter had hurled the bed - clothes from him and flung himself up to a sitting posture on the edge of the bed , panting and gasping , blinking at the light , rubbing his head , dazed and bewildered , stupefied at the hideous suddenness with which he had been wrenched from his sleep .

Но сразу после семи эти часы с внезапностью взрыва подняли тревогу, и в ту же секунду Анникстер скинул с себя постельное белье и, тяжело дыша, бросился в сидячее положение на краю кровати. моргая на свет, потирая голову, ошеломленный и растерянный, ошеломленный той отвратительной внезапностью, с которой его вырвали из сна.
15 unread messages
His first act was to take down the alarm clock and stifle its prolonged whirring under the pillows and blankets .

Первым его действием было снять будильник и заглушить его продолжительное жужжание подушками и одеялами.
16 unread messages
But when this had been done , he continued to sit stupidly on the edge of the bed , curling his toes away from the cold of the floor ; his half - shut eyes , heavy with sleep , fixed and vacant , closing and opening by turns . For upwards of three minutes he alternately dozed and woke , his head and the whole upper half of his body sagging abruptly sideways from moment to moment . But at length , coming more to himself , he straightened up , ran his fingers through his hair , and with a prodigious yawn , murmured vaguely :

Но когда это было сделано, он продолжал тупо сидеть на краю кровати, поджимая пальцы ног от холода пола; его полузакрытые глаза, тяжелые от сна, неподвижные и пустые, попеременно закрывающиеся и открывающиеся. В течение более трех минут он поочередно дремал и просыпался, его голова и вся верхняя половина тела время от времени резко отклонялись в сторону. Но наконец, придя в себя, он выпрямился, провел пальцами по волосам и, страшно зевнув, невнятно пробормотал:
17 unread messages
“ Oh , Lord ! Oh - h , LORD ! ”

"О Господи! О-о, Господи!»
18 unread messages
He stretched three or four times , twisting about in his place , curling and uncurling his toes , muttering from time to time between two yawns :

Он раза три-четыре потянулся, извиваясь на месте, сжимая и разжимая пальцы ног, время от времени бормоча между двумя зевками:
19 unread messages
“ Oh , Lord ! Oh , Lord ! ”

"О Господи! О Господи!"
20 unread messages
He stared about the room , collecting his thoughts , readjusting himself for the day ’ s work .

Он оглядел комнату, собираясь с мыслями и приспосабливаясь к дневной работе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому