To his fancy , she came to him again . He put himself back many years . He remembered the warm nights of July and August , profoundly still , the sky encrusted with stars , the little Mission garden exhaling the mingled perfumes that all through the scorching day had been distilled under the steady blaze of a summer ’ s sun . He saw himself as another person , arriving at this , their rendezvous . All day long she had been in his mind . All day long he had looked forward to this quiet hour that belonged to her . It was dark . He could see nothing , but , by and by , he heard a step , a gentle rustle of the grass on the slope of the hill pressed under an advancing foot . Then he saw the faint gleam of pallid gold of her hair , a barely visible glow in the starlight , and heard the murmur of her breath in the lapse of the over - passing breeze .
По его мнению, она снова пришла к нему. Он отбросил себя на много лет назад. Он вспомнил теплые июльские и августовские ночи, глубокую тишину, небо, усыпанное звездами, маленький сад Миссии, источающий смешанные ароматы, которые в течение всего палящего дня дистиллировались под ровным сиянием летнего солнца. Он видел себя другим человеком, прибывшим на это место их встречи. Весь день она была в его мыслях. Весь день он с нетерпением ждал этого тихого часа, принадлежавшего ей. Было темно. Он ничего не видел, но вскоре услышал шаги, тихий шелест травы на склоне холма, прижатой под приближающейся ногой. Затем он увидел слабый блеск бледно-золотого блеска ее волос, едва заметное сияние в свете звезд и услышал шум ее дыхания под дуновением проносящегося ветерка.