Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The room was barren , the walls of tongue - and - groove sheathing — alternate brown and yellow boards — like the walls of a stable , were adorned with two or three unframed lithographs , the Christmas “ souvenirs ” of weekly periodicals , fastened with great wire nails ; a bunch of herbs or flowers , lamentably withered and grey with dust , was affixed to the mirror over the black walnut washstand by the window , and a yellowed photograph of Annixter ’ s combined harvester — himself and his men in a group before it — hung close at hand . On the floor , at the bedside and before the bureau , were two oval rag - carpet rugs . In the corners of the room were muddy boots , a McClellan saddle , a surveyor ’ s transit , an empty coal - hod and a box of iron bolts and nuts .

Комната была пуста, стены, обшитые шпунтованной обшивкой — чередующимися коричневыми и желтыми досками, — как стены конюшни, были украшены двумя или тремя литографиями без рамок — рождественскими «сувенирами» из еженедельных периодических изданий, скрепленными большой проволокой. гвозди; пучок трав или цветов, прискорбно увядших и посеревших от пыли, был прикреплен к зеркалу над умывальником из черного ореха у окна, а рядом с ним висела пожелтевшая фотография комбайна Анникстера — он сам и его люди в группе перед ним. рука. На полу, у кровати и перед комодом лежали два овальных тряпичных ковра. В углах комнаты стояли грязные ботинки, седло Макклеллана, транспортер геодезиста, пустой угольщик и ящик с железными болтами и гайками.
2 unread messages
On the wall over the bed , in a gilt frame , was Annixter ’ s college diploma , while on the bureau , amid a litter of hair - brushes , dirty collars , driving gloves , cigars and the like , stood a broken machine for loading shells .

На стене над кроватью в позолоченной рамке висел диплом колледжа Анникстера, а на бюро, среди кучи расчесок, грязных воротников, водительских перчаток, сигар и тому подобного, стояла сломанная машина для заряжания снарядов.
3 unread messages
It was essentially a man ’ s room , rugged , uncouth , virile , full of the odours of tobacco , of leather , of rusty iron ; the bare floor hollowed by the grind of hob - nailed boots , the walls marred by the friction of heavy things of metal . Strangely enough , Annixter ’ s clothes were disposed of on the single chair with the precision of an old maid . Thus he had placed them the night before ; the boots set carefully side by side , the trousers , with the overalls still upon them , neatly folded upon the seat of the chair , the coat hanging from its back .

По существу это была мужская комната, грубая, неотесанная, мужественная, полная запахов табака, кожи, ржавого железа; голый пол, изрытый скрежетом подбитых гвоздями ботинок, стены, испорченные трением тяжелых металлических предметов. Как ни странно, одежда Анникстера была разложена на единственном стуле с точностью старой девы. Так он разместил их накануне вечером; ботинки аккуратно разложены рядом, брюки с комбинезоном на них аккуратно сложены на сиденье стула, пальто свисает со спины.
4 unread messages
The Quien Sabe ranch house was a six - room affair , all on one floor . By no excess of charity could it have been called a home . Annixter was a wealthy man ; he could have furnished his dwelling with quite as much elegance as that of Magnus Derrick . As it was , however , he considered his house merely as a place to eat , to sleep , to change his clothes in ; as a shelter from the rain , an office where business was transacted — nothing more .

Ранчо Куин Сабэ состояло из шести комнат, все на одном этаже. Никакая излишняя благотворительность не могла бы назвать его домом. Анникстер был богатым человеком; он мог бы обставить свое жилище столь же элегантно, как и жилище Магнуса Деррика. Однако в действительности он рассматривал свой дом лишь как место, где можно поесть, поспать и переодеться; как укрытие от дождя, офис, где велись дела, — не более того.
5 unread messages
When he was sufficiently awake , Annixter thrust his feet into a pair of wicker slippers , and shuffled across the office adjoining his bedroom , to the bathroom just beyond , and stood under the icy shower a few minutes , his teeth chattering , fulminating oaths at the coldness of the water .

Когда он достаточно проснулся, Анникстер сунул ноги в плетеные тапочки, прошаркал через кабинет, примыкающий к его спальне, в ванную, расположенную сразу за ней, и несколько минут простоял под ледяным душем, стуча зубами и выкрикивая ругательства в адрес холодность воды.
6 unread messages
Still shivering , he hurried into his clothes , and , having pushed the button of the electric bell to announce that he was ready for breakfast , immediately plunged into the business of the day . While he was thus occupied , the butcher ’ s cart from Bonneville drove into the yard with the day ’ s supply of meat . This cart also brought the Bonneville paper and the mail of the previous night . In the bundle of correspondence that the butcher handed to Annixter that morning , was a telegram from Osterman , at that time on his second trip to Los Angeles . It read :

Все еще дрожа, он поспешил одеться и, нажав кнопку электрического звонка, чтобы объявить, что готов к завтраку, тотчас же погрузился в дела дня. Пока он был этим занят, во двор въехала тележка мясника из Бонневиля с дневным запасом мяса. В этой тележке также привезли бонневильскую газету и почту, полученную накануне вечером. В пачке корреспонденции, которую мясник передал Анникстеру тем утром, была телеграмма от Остермана, находившегося в то время во второй поездке в Лос-Анджелес. Это читать:
7 unread messages
“ Flotation of company in this district assured . Have secured services of desirable party . Am now in position to sell you your share stock , as per original plan . ”

«Размещение компании в этом районе обеспечено. Заручились услугами желаемой стороны. Теперь я могу продать вам ваши акции, как и планировалось.
8 unread messages
Annixter grunted as he tore the despatch into strips . “ Well , ” he muttered , “ that part is settled , then . ”

Анникстер крякнул и разорвал депешу на полоски. — Что ж, — пробормотал он, — тогда эта часть решена.
9 unread messages
He made a little pile of the torn strips on the top of the unlighted stove , and burned them carefully , scowling down into the flicker of fire , thoughtful and preoccupied .

Он сложил небольшую кучку обрывков на неосвещенной печи и осторожно сжег их, хмуро глядя на мерцание огня, задумчивый и озабоченный.
10 unread messages
He knew very well what Osterman referred to by “ Flotation of company , ” and also who was the “ desirable party ” he spoke of .

Он прекрасно знал, что Остерман имел в виду под «размещением компании», а также о том, кто был «желательной стороной», о которой он говорил.
11 unread messages
Under protest , as he was particular to declare , and after interminable argument , Annixter had allowed himself to be reconciled with Osterman , and to be persuaded to reenter the proposed political “ deal . ” A committee had been formed to finance the affair — Osterman , old Broderson , Annixter himself , and , with reservations , hardly more than a looker - on , Harran Derrick . Of this committee , Osterman was considered chairman . Magnus Derrick had formally and definitely refused his adherence to the scheme .

В знак протеста, как он особенно заявлял, и после бесконечных споров Анникстер позволил примириться с Остерманом и убедить его вновь заключить предлагаемую политическую «сделку». Для финансирования этого дела был сформирован комитет, в который вошли Остерман, старый Бродерсон, сам Анникстер и, с оговорками, всего лишь наблюдатель, Харран Деррик. Председателем этого комитета считался Остерман. Магнус Деррик формально и решительно отказался от участия в этой схеме.
12 unread messages
He was trying to steer a middle course . His position was difficult , anomalous . If freight rates were cut through the efforts of the members of the committee , he could not very well avoid taking advantage of the new schedule . He would be the gainer , though sharing neither the risk nor the expense . But , meanwhile , the days were passing ; the primary elections were drawing nearer . The committee could not afford to wait , and by way of a beginning , Osterman had gone to Los Angeles , fortified by a large sum of money — a purse to which Annixter , Broderson and himself had contributed . He had put himself in touch with Disbrow , the political man of the Denver , Pueblo and Mojave road , and had had two interviews with him . The telegram that Annixter received that morning was to say that Disbrow had been bought over , and would adopt Parrell as the D . , P . and M . candidate for Railroad Commissioner from the third district .

Он пытался придерживаться среднего курса. Его положение было трудным, аномальным. Если бы ставки фрахта были снижены усилиями членов комитета, он не мог бы не воспользоваться новым графиком. Он выиграет, хотя и не поделится ни риском, ни расходами. Но между тем дни шли; приближались первичные выборы. Комитет не мог позволить себе ждать, и для начала Остерман отправился в Лос-Анджелес, подкрепленный крупной суммой денег — кошельком, в который внесли свой вклад Анникстер, Бродерсон и он сам. Он связался с Дисброу, политическим деятелем на дороге Денвер, Пуэбло и Мохаве, и провел с ним два интервью. В телеграмме, полученной Анникстером тем утром, говорилось, что Дисброу подкуплены и что он примет Паррелла в качестве кандидата от Д., П. и М. на пост комиссара железной дороги от третьего округа.
13 unread messages
One of the cooks brought up Annixter ’ s breakfast that morning , and he went through it hastily , reading his mail at the same time and glancing over the pages of the “ Mercury , ” Genslinger ’ s paper . The “ Mercury , ” Annixter was persuaded , received a subsidy from the Pacific and Southwestern Railroad , and was hardly better than the mouthpiece by which Shelgrim and the General Office spoke to ranchers about Bonneville .

В то утро один из поваров принес Анникстеру завтрак, и он торопливо просмотрел его, одновременно читая почту и просматривая страницы «Меркурия», газеты Генслингера. «Меркурий», как убедили Анникстера, получал субсидии от Тихоокеанской и Юго-Западной железной дороги и был едва ли лучше, чем рупор, через который Шелгрим и Главное управление говорили с владельцами ранчо о Бонневиле.
14 unread messages
An editorial in that morning ’ s issue said :

В редакционной статье утреннего номера говорилось:
15 unread messages
“ It would not be surprising to the well - informed , if the long - deferred re - grade of the value of the railroad sections included in the Los Muertos , Quien Sabe , Osterman and Broderson properties was made before the first of the year .

«Для хорошо информированных людей не было бы сюрпризом, если бы давно отложенное изменение стоимости участков железных дорог, входящих в состав собственности Лос-Муэртос, Куиен-Сабе, Остерман и Бродерсон, было произведено до первого числа года.
16 unread messages
Naturally , the tenants of these lands feel an interest in the price which the railroad will put upon its holdings , and it is rumoured they expect the land will be offered to them for two dollars and fifty cents per acre . It needs no seventh daughter of a seventh daughter to foresee that these gentlemen will be disappointed . ”

Естественно, арендаторы этих земель заинтересованы в цене, которую железная дорога назначит за свои владения, и, по слухам, они ожидают, что земля будет предложена им по цене два доллара пятьдесят центов за акр. Не нужна седьмая дочь седьмой дочери, чтобы предвидеть, что эти джентльмены будут разочарованы. »
17 unread messages
“ Rot ! ” vociferated Annixter to himself as he finished . He rolled the paper into a wad and hurled it from him .

«Гниль!» — прокричал про себя Анникстер, заканчивая. Он скатал бумагу в комок и швырнул его от себя.
18 unread messages
“ Rot ! rot ! What does Genslinger know about it ? I stand on my agreement with the P . and S . W . — from two fifty to five dollars an acre — there it is in black and white . The road IS obligated . And my improvements ! I made the land valuable by improving it , irrigating it , draining it , and cultivating it . Talk to ME . I know better . ”

«Гниль! гниль! Что об этом знает Генслингер? Я придерживаюсь соглашения с П. и С.В. — от двух пятидесяти до пяти долларов за акр — вот оно черным по белому. Дорога обязательна. И мои улучшения! Я сделал землю ценной, улучшая ее, орошая, осушая и обрабатывая. Поговори со мной. Я знаю лучше.
19 unread messages
The most abiding impression that Genslinger ’ s editorial made upon him was , that possibly the “ Mercury ” was not subsidised by the corporation after all . If it was ; Genslinger would not have been led into making his mistake as to the value of the land . He would have known that the railroad was under contract to sell at two dollars and a half an acre , and not only this , but that when the land was put upon the market , it was to be offered to the present holders first of all . Annixter called to mind the explicit terms of the agreement between himself and the railroad , and dismissed the matter from his mind . He lit a cigar , put on his hat and went out .

Самое стойкое впечатление, которое произвела на него редакционная статья Генслингера, заключалось в том, что, возможно, «Меркурий» все-таки не субсидировался корпорацией. Если бы это было так; Генслингер не допустил бы ошибки относительно стоимости земли. Он знал бы, что железная дорога должна была продаваться по контракту за два с половиной доллара за акр, и не только это, но и то, что, когда земля будет выставлена ​​на продажу, она должна была быть предложена в первую очередь нынешним владельцам. Анникстер вспомнил четкие условия соглашения между ним и железной дорогой и выбросил этот вопрос из головы. Он закурил сигару, надел шляпу и вышел.
20 unread messages
The morning was fine , the air nimble , brisk . On the summit of the skeleton - like tower of the artesian well , the windmill was turning steadily in a breeze from the southwest .

Утро было прекрасное, воздух свежий и свежий. На вершине скелетообразной башни артезианского колодца ветряная мельница равномерно вращалась под дуновением юго-западного ветра.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому