Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Come , just have a lock in here , ” called Annixter .

«Пойдем, просто поставь здесь замок», — крикнул Анникстер.
2 unread messages
Hilma , descending from the carry - all and joined by Presley and Harran , approached and looked over the high board fence .

Хильма, выйдя из сумки и присоединившись к Пресли и Харрану, подошла и посмотрела через высокий дощатый забор.
3 unread messages
“ Oh , did you ever see anything like that ? ” she exclaimed .

— О, ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное? воскликнула она.
4 unread messages
The corral , a really large enclosure , had proved all too small for the number of rabbits collected by the drive . Inside it was a living , moving , leaping , breathing , twisting mass . The rabbits were packed two , three , and four feet deep . They were in constant movement ; those beneath struggling to the top , those on top sinking and disappearing below their fellows . All wildness , all fear of man , seemed to have entirely disappeared .

Загон, действительно большой вольер, оказался слишком мал для того количества кроликов, которых собрали на загоне. Внутри него была живая, движущаяся, прыгающая, дышащая, извивающаяся масса. Кролики были упакованы глубиной два, три и четыре фута. Они находились в постоянном движении; те, кто внизу, пытаются подняться наверх, те, кто наверху, тонут и исчезают под своими собратьями. Вся дикость, весь страх перед человеком, казалось, полностью исчезли.
5 unread messages
Men and boys reaching over the sides of the corral , picked up a jack in each hand , holding them by the ears , while two reporters from San Francisco papers took photographs of the scene . The noise made by the tens of thousands of moving bodies was as the noise of wind in a forest , while from the hot and sweating mass there rose a strange odor , penetrating , ammoniacal , savouring of wild life .

Мужчины и мальчики, перегнувшись через края загона, взяли в каждую руку по домкрату и держали их за уши, в то время как два репортера из газет Сан-Франциско фотографировали место происшествия. Шум десятков тысяч движущихся тел был подобен шуму ветра в лесу, а от горячей и потной массы поднимался странный запах, пронзительный, аммиачный, отдающий дикой жизнью.
6 unread messages
On signal , the killing began . Dogs that had been brought there for that purpose when let into the corral refused , as had been half expected , to do the work . They snuffed curiously at the pile , then backed off , disturbed , perplexed . But the men and boys — Portuguese for the most part — were more eager . Annixter drew Hilma away , and , indeed , most of the people set about the barbecue at once .

По сигналу началось убийство. Собаки, приведённые сюда для этой цели, будучи впущены в загон, отказались, как и ожидалось, выполнять работу. Они с любопытством обнюхали кучу, а затем отступили, встревоженные и озадаченные. Но мужчины и мальчики — по большей части португальцы — были более нетерпеливы. Анникстер отвлек Хильму, и действительно, большинство людей сразу приступили к приготовлению барбекю.
7 unread messages
In the corral , however , the killing went forward . Armed with a club in each hand , the young fellows from Guadalajara and Bonneville , and the farm boys from the ranches , leaped over the rails of the corral . They walked unsteadily upon the myriad of crowding bodies underfoot , or , as space was cleared , sank almost waist deep into the mass that leaped and squirmed about them . Blindly , furiously , they struck and struck . The Anglo - Saxon spectators round about drew back in disgust , but the hot , degenerated blood of Portuguese , Mexican , and mixed Spaniard boiled up in excitement at this wholesale slaughter .

Однако в загоне убийства продолжались. Вооруженные дубинками в каждой руке, молодые люди из Гвадалахары и Бонневиля, а также фермерские мальчики с ранчо перепрыгивали через перила загона. Они неуверенно шли по множеству толпящихся под ногами тел или, когда пространство освобождалось, погружались почти по пояс в массу, которая прыгала и извивалась вокруг них. Вслепую, яростно они наносили и наносили удары. Англосаксонские зрители вокруг с отвращением отпрянули, но горячая, выродившаяся кровь португальцев, мексиканцев и смешанных испанцев вскипела от волнения при виде этой массовой бойни.
8 unread messages
But only a few of the participants of the drive cared to look on . All the guests betook themselves some quarter of a mile farther on into the hills .

Но лишь немногие из участников акции захотели посмотреть на это. Все гости отошли примерно на четверть мили дальше, в холмы.
9 unread messages
The picnic and barbecue were to be held around the spring where Broderson Creek took its rise .

Пикник и барбекю планировалось устроить возле источника, где берет свое начало Бродерсон-Крик.
10 unread messages
Already two entire beeves were roasting there ; teams were hitched , saddles removed , and men , women , and children , a great throng , spread out under the shade of the live oaks . A vast confused clamour rose in the air , a babel of talk , a clatter of tin plates , of knives and forks . Bottles were uncorked , napkins and oil - cloths spread over the ground . The men lit pipes and cigars , the women seized the occasion to nurse their babies .

Там уже жарились целые две бычки; были запряжены упряжки, сняты седла, и большая толпа мужчин, женщин и детей растянулась в тени живых дубов. В воздухе поднялся оглушительный шум, шум разговоров, стук жестяных тарелок, ножей и вилок. Бутылки были откупорены, на земле разбросаны салфетки и клеенки. Мужчины закуривали трубки и сигары, женщины пользовались случаем, чтобы покормить своих младенцев.
11 unread messages
Osterman , ubiquitous as ever , resplendent in his boots and English riding breeches , moved about between the groups , keeping up an endless flow of talk , cracking jokes , winking , nudging , gesturing , putting his tongue in his cheek , never at a loss for a reply , playing the goat .

Остерман, как всегда вездесущий, великолепный в своих сапогах и английских бриджах для верховой езды, перемещался между группами, поддерживая бесконечный поток разговоров, отпуская шутки, подмигивая, подталкивая, жестикулируя, засовывая язык в щеку, никогда не теряясь для ответ, играя в козла.
12 unread messages
“ That josher , Osterman , always at his monkey - shines , but a good fellow for all that ; brainy too . Nothing stuck up about him either , like Magnus Derrick . ”

— Этот шутник, Остерман, вечно чистит свои обезьянки, но при всем при этом молодец; тоже мозговитый. В нем тоже ничего не бросалось в глаза, как в Магнусе Деррике».
13 unread messages
“ Everything all right , Buck ? ” inquired Osterman , coming up to where Annixter , Hilma and Mrs . Derrick were sitting down to their lunch .

— Все в порядке, Бак? — спросил Остерман, подходя к месту, где Анникстер, Хильма и миссис Деррик сидели за обедом.
14 unread messages
“ Yes , yes , everything right . But we ’ ve no cork - screw . ”

«Да, да, все правильно. Но у нас нет штопора.
15 unread messages
“ No screw - cork — no scare - crow ? Here you are , ” and he drew from his pocket a silver - plated jack - knife with a cork - screw attachment . Harran and Presley came up , bearing between them a great smoking , roasted portion of beef just off the fire . Hilma hastened to put forward a huge china platter .

— Никакой пробки, никакого пугала? Вот ты где, — и он вытащил из кармана посеребренный складной нож со штопором. Подошли Харран и Пресли, неся с собой большую дымящуюся порцию жареной говядины прямо с огня. Хильма поспешила подать огромное фарфоровое блюдо.
16 unread messages
Osterman had a joke to crack with the two boys , a joke that was rather broad , but as he turned about , the words almost on his lips , his glance fell upon Hilma herself , whom he had not seen for more than two months .

У Остермана была шутка с двумя мальчиками, шутка, довольно широкая, но когда он обернулся, слова почти слетали с его губ, его взгляд упал на саму Хильму, которую он не видел больше двух месяцев.
17 unread messages
She had handed Presley the platter , and was now sitting with her back against the tree , between two boles of the roots . The position was a little elevated and the supporting roots on either side of her were like the arms of a great chair — a chair of state . She sat thus , as on a throne , raised above the rest , the radiance of the unseen crown of motherhood glowing from her forehead , the beauty of the perfect woman surrounding her like a glory .

Она протянула Пресли блюдо и теперь сидела, прислонившись спиной к дереву, между двумя стволами корней. Положение было немного приподнятым, а опорные корни по обе стороны от нее напоминали подлокотники огромного кресла – государственного кресла. Она сидела так, как на троне, возвысившись над остальными, сияние невидимого венца материнства сияло со лба ее, красота совершенной женщины окружала ее, как слава.
18 unread messages
And the josh died away on Osterman ’ s lips , and unconsciously and swiftly he bared his head . Something was passing there in the air about him that he did not understand , something , however , that imposed reverence and profound respect . For the first time in his life , embarrassment seized upon him , upon this joker , this wearer of clothes , this teller of funny stories , with his large , red ears , bald head and comic actor ’ s face . He stammered confusedly and took himself away , for the moment abstracted , serious , lost in thought .

И веселье замерло на губах Остермана, и он бессознательно и быстро обнажил голову. Что-то проносилось в воздухе вокруг него, чего он не понимал, что-то, однако, внушало почтение и глубокое уважение. Впервые в жизни его охватило смущение, этого шутника, этого щеголя, этого рассказчика смешных историй, с его большими красными ушами, лысой головой и лицом комического актера. Он смутно запнулся и отстранился, на мгновение отвлеченный, серьезный, задумавшийся.
19 unread messages
By now everyone was eating . It was the feeding of the People , elemental , gross , a great appeasing of appetite , an enormous quenching of thirst . Quarters of beef , roasts , ribs , shoulders , haunches were consumed , loaves of bread by the thousands disappeared , whole barrels of wine went down the dry and dusty throats of the multitude . Conversation lagged while the People ate , while hunger was appeased . Everybody had their fill . One ate for the sake of eating , resolved that there should be nothing left , considering it a matter of pride to exhibit a clean plate .

К настоящему времени все уже ели. Это было накормление Народа, элементарное, грубое, великое утоление аппетита, сильнейшее утоление жажды. Четвертинки говядины, жаркое, ребрышки, лопатки, окорочка были съедены, тысячами исчезли буханки хлеба, целые бочки вина ушли в сухие и пыльные глотки толпы. Разговор замедлился, пока Народ ел и голод утолялся. Все насытились. Один ел ради еды, решил, что ничего не должно оставаться, считая делом гордости выставить чистую тарелку.
20 unread messages
After dinner , preparations were made for games .

После ужина начались приготовления к играм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому