Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ The beggars run ’ way ahead , at first . ”

«Поначалу нищие бегут далеко вперед».
2 unread messages
“ I should say so . See them run , — little specks . Every now and then they sit up , their ears straight up , in the air . ”

«Я должен так сказать. Посмотрите, как они бегут, — маленькие пятнышки. Время от времени они садятся, подняв уши вверх».
3 unread messages
“ Here , look , Hilma , there goes one close by . ”

«Вот, посмотри, Хильма, рядом идет один».
4 unread messages
From out of the ground apparently , some twenty yards distant , a great jack sprang into view , bounding away with tremendous leaps , his black - tipped ears erect . He disappeared , his grey body losing itself against the grey of the ground .

Очевидно, из-под земли, примерно в двадцати ярдах от него, появился огромный валет, который огромными прыжками улетел прочь и поднял уши с черными кончиками. Он исчез, его серое тело терялось на фоне серой земли.
5 unread messages
“ Oh , a big fellow . ”

«Ой, большой молодец».
6 unread messages
“ Hi , yonder ’ s another . ”

«Привет, вот еще один».
7 unread messages
“ Yes , yes , oh , look at him run . ” From off the surface of the ground , at first apparently empty of all life , and seemingly unable to afford hiding place for so much as a field - mouse , jack - rabbits started up at every moment as the line went forward . At first , they appeared singly and at long intervals ; then in twos and threes , as the drive continued to advance . They leaped across the plain , and stopped in the distance , sitting up with straight ears , then ran on again , were joined by others ; sank down flush to the soil — their ears flattened ; started up again , ran to the side , turned back once more , darted away with incredible swiftness , and were lost to view only to be replaced by a score of others .

«Да, да, ох, посмотри, как он бежит». По мере того, как очередь продвигалась вперед, с поверхности земли, поначалу явно лишенной всякой жизни и, по-видимому, неспособной позволить себе укрыться хотя бы для полевой мыши, кролики выскакивали каждую минуту. Сначала они появлялись поодиночке и через большие промежутки времени; затем по двое и по трое, пока движение продолжало продвигаться вперед. Они перепрыгнули через равнину и остановились вдали, сидя с выпрямленными ушами, затем снова побежали, к ним присоединились другие; опустились вровень с землей — уши приплюснулись; снова вскочил, побежал в сторону, снова повернулся назад, умчался с невероятной быстротой и скрылся из виду только для того, чтобы быть замененным десятком других.
8 unread messages
Gradually , the number of jacks to be seen over the expanse of stubble in front of the line of teams increased . Their antics were infinite . No two acted precisely alike .

Постепенно количество валетов, видневшихся на просторах стерни перед линией команд, увеличивалось. Их выходки были бесконечны. Никакие двое не действовали совершенно одинаково.
9 unread messages
Some lay stubbornly close in a little depression between two clods , till the horses ’ hoofs were all but upon them , then sprang out from their hiding - place at the last second . Others ran forward but a few yards at a time , refusing to take flight , scenting a greater danger before them than behind . Still others , forced up at the last moment , doubled with lightning alacrity in their tracks , turning back to scuttle between the teams , taking desperate chances . As often as this occurred , it was the signal for a great uproar .

Некоторые упрямо лежали в небольшой впадине между двумя комьями, пока копыта лошадей почти не касались их, а затем в последнюю секунду выскакивали из своего укрытия. Другие бежали вперед лишь на несколько ярдов, отказываясь бежать, чувствуя впереди большую опасность, чем позади. Третьи, вынужденные в последний момент, с молниеносной быстротой двинулись пополам, разворачиваясь и бегая между командами, рискуя отчаянно. Каждый раз, когда это происходило, это было сигналом к ​​большому волнению.
10 unread messages
“ Don ’ t let him get through ; don t let him get through . ”

«Не позволяйте ему пройти; не дай ему пройти.
11 unread messages
“ Look out for him , there he goes . ”

— Берегите его, вот он.
12 unread messages
Horns were blown , bells rung , tin pans clamorously beaten . Either the jack escaped , or confused by the noise , darted back again , fleeing away as if his life depended on the issue of the instant . Once even , a bewildered rabbit jumped fair into Mrs . Derrick ’ s lap as she sat in the carry - all , and was out again like a flash .

Трубили рожки, звонили колокола, громко били жестяные кастрюли. То ли Джек убежал, то ли, сбитый с толку шумом, бросился назад, убегая, как будто его жизнь зависела от исхода мгновения. Однажды даже сбитый с толку кролик прыгнул на колени миссис Деррик, когда она сидела в сумке, и снова исчез, как вспышка.
13 unread messages
“ Poor frightened thing , ” she exclaimed ; and for a long time afterward , she retained upon her knees the sensation of the four little paws quivering with excitement , and the feel of the trembling furry body , with its wildly beating heart , pressed against her own .

«Бедняжка, испуганная», — воскликнула она. и еще долго после этого она сохраняла на коленях ощущение дрожащих от волнения четырех лапок и ощущение дрожащего мохнатого тела с бешено бьющимся сердцем, прижатого к ее собственному.
14 unread messages
By noon the number of rabbits discernible by Annixter ’ s field glasses on ahead was far into the thousands . What seemed to be ground resolved itself , when seen through the glasses , into a maze of small , moving bodies , leaping , ducking , doubling , running back and forth — a wilderness of agitated ears , white tails and twinkling legs .

К полудню число кроликов, видимых впереди в полевой бинокль Анникстера, исчислялось далеко в тысячах. То, что казалось землей, превратилось, если смотреть через очки, в лабиринт маленьких, движущихся тел, прыгающих, ныряющих, сгибающихся, бегающих взад и вперед, — глушь возбужденных ушей, белых хвостов и мерцающих ног.
15 unread messages
The outside wings of the curved line of vehicles began to draw in a little ; Osterman ’ s ranch was left behind , the drive continued on over Quien Sabe .

Внешние крылья изогнутой линии машин начали немного поджиматься; Ранчо Остермана осталось позади, поездка продолжилась через Куин-Сабе.
16 unread messages
As the day advanced , the rabbits , singularly enough , became less wild . When flushed , they no longer ran so far nor so fast , limping off instead a few feet at a time , and crouching down , their ears close upon their backs . Thus it was , that by degrees the teams began to close up on the main herd . At every instant the numbers increased . It was no longer thousands , it was tens of thousands . The earth was alive with rabbits .

С наступлением дня кролики, как ни странно, стали менее дикими. Когда они покраснели, они больше не бежали так далеко и не так быстро, а вместо этого хромали на несколько футов за раз и приседали, прижимая уши к спине. Таким образом, постепенно команды начали приближаться к основному стаду. С каждым мгновением их число увеличивалось. Это были уже не тысячи, а десятки тысяч. Земля была жива кроликами.
17 unread messages
Denser and denser grew the throng . In all directions nothing was to be seen but the loose mass of the moving jacks . The horns of the crescent of teams began to contract . Far off the corral came into sight . The disintegrated mass of rabbits commenced , as it were , to solidify , to coagulate . At first , each jack was some three feet distant from his nearest neighbor , but this space diminished to two feet , then to one , then to but a few inches . The rabbits began leaping over one another .

Толпа становилась все плотнее и плотнее. Во всех направлениях не было видно ничего, кроме рыхлой массы движущихся домкратов. Рога полумесяца упряжек начали сжиматься. Вдали показался загон. Распавшаяся масса кроликов начала как бы затвердевать, свертываться. Сначала каждый домкрат находился на расстоянии примерно трех футов от своего ближайшего соседа, но это расстояние уменьшилось до двух футов, затем до одного, а затем всего до нескольких дюймов. Кролики начали прыгать друг через друга.
18 unread messages
Then the strange scene defined itself . It was no longer a herd covering the earth . It was a sea , whipped into confusion , tossing incessantly , leaping , falling , agitated by unseen forces . At times the unexpected tameness of the rabbits all at once vanished . Throughout certain portions of the herd eddies of terror abruptly burst forth .

Затем странная сцена обозначилась сама собой. Это уже не было стадом, покрывающим землю. Это было море, взбудораженное, беспрестанно вздымающееся, прыгающее, падающее, взволнованное невидимыми силами. Временами неожиданная прирученность кроликов сразу пропадала. На некоторых участках стада внезапно вспыхивали водовороты ужаса.
19 unread messages
A panic spread ; then there would ensue a blind , wild rushing together of thousands of crowded bodies , and a furious scrambling over backs , till the scuffing thud of innumerable feet over the earth rose to a reverberating murmur as of distant thunder , here and there pierced by the strange , wild cry of the rabbit in distress .

Распространилась паника; тогда следовал слепой, дикий бросок тысяч столпившихся тел и яростное карабкание по спинам, пока шарканье бесчисленных ног по земле не превращалось в гулкий рокот, подобный далёкому грому, кое-где пронзённый странным грохотом. , дикий крик терпящего бедствие кролика.
20 unread messages
The line of vehicles was halted . To go forward now meant to trample the rabbits under foot . The drive came to a standstill while the herd entered the corral . This took time , for the rabbits were by now too crowded to run . However , like an opened sluice - gate , the extending flanks of the entrance of the corral slowly engulfed the herd . The mass , packed tight as ever , by degrees diminished , precisely as a pool of water when a dam is opened . The last stragglers went in with a rush , and the gate was dropped .

Очередь машин была остановлена. Идти вперед теперь означало растоптать кроликов ногами. Поездка остановилась, когда стадо вошло в загон. Это потребовало времени, потому что кроликов уже было слишком много, чтобы бежать. Однако, как открытые шлюзовые ворота, расширяющиеся бока входа в загон медленно поглощали стадо. Масса, плотно сбитая, как всегда, постепенно уменьшалась, точно как лужа воды при прорыве плотины. Последние отставшие ринулись внутрь, и ворота рухнули.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому