Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Once in so often he submitted his room to a vigorous inspection ; setting it to rights , removing everything but the essentials , the few ornaments which , in a way , were part of his life .

Однажды он подверг свою комнату тщательному осмотру; приведя его в порядок, убрав все, кроме самого необходимого, тех немногих украшений, которые в каком-то смысле были частью его жизни.
2 unread messages
His writing had by this time undergone a complete change . The notes for his great Song of the West , the epic poem he once had hoped to write he had flung aside , together with all the abortive attempts at its beginning . Also he had torn up a great quantity of “ fugitive ” verses , preserving only a certain half - finished poem , that he called “ The Toilers . ” This poem was a comment upon the social fabric , and had been inspired by the sight of a painting he had seen in Cedarquist ’ s art gallery . He had written all but the last verse .

Его письмо к этому времени претерпело полную перемену. Ноты к его великой «Песне Запада», эпической поэме, которую он когда-то надеялся написать, он отбросил вместе со всеми неудачными попытками ее начала. Кроме того, он разорвал большое количество «беглых» стихов, сохранив лишь одно полузаконченное стихотворение, которое он назвал «Труженики». Это стихотворение было комментарием к социальной структуре и было вдохновлено картиной, которую он видел в художественной галерее Седарквиста. Он написал все, кроме последнего стиха.
3 unread messages
On the day that he had overheard the conversation between Dyke and Caraher , in the latter ’ s saloon , which had acquainted him with the monstrous injustice of the increased tariff , Presley had returned to Los Muertos , white and trembling , roused to a pitch of exaltation , the like of which he had never known in all his life . His wrath was little short of even Caraher ’ s . He too “ saw red ” ; a mighty spirit of revolt heaved tumultuous within him . It did not seem possible that this outrage could go on much longer . The oppression was incredible ; the plain story of it set down in truthful statement of fact would not be believed by the outside world .

В тот день, когда он подслушал в салоне последнего разговор между Дайком и Карахером, который познакомил его с чудовищной несправедливостью повышенного тарифа, Пресли вернулся в Лос Муэртос, белый и дрожащий, возбужденный до предела экзальтации. подобного которому он никогда не знал за всю свою жизнь. Его гнев был немногим меньше гнева Карахера. Он тоже «видел красное»; могучий дух бунта бушевал внутри него. Казалось невозможным, чтобы это безобразие могло продолжаться долго. Угнетение было невероятным; внешний мир не поверит простой истории, изложенной в правдивой констатации фактов.
4 unread messages
He went up to his little room and paced the floor with clenched fists and burning face , till at last , the repression of his contending thoughts all but suffocated him , and he flung himself before his table and began to write .

Он поднялся в свою комнатку и ходил по полу со сжатыми кулаками и горящим лицом, пока, наконец, подавление его борющихся мыслей почти не задушило его, и он бросился перед столом и начал писать.
5 unread messages
For a time , his pen seemed to travel of itself ; words came to him without searching , shaping themselves into phrases , — the phrases building themselves up to great , forcible sentences , full of eloquence , of fire , of passion . As his prose grew more exalted , it passed easily into the domain of poetry . Soon the cadence of his paragraphs settled to an ordered beat and rhythm , and in the end Presley had thrust aside his journal and was once more writing verse .

Какое-то время его перо, казалось, путешествовало само по себе; слова приходили к нему без поиска, складываясь в фразы, а фразы складывались в большие, сильные предложения, полные красноречия, огня, страсти. По мере того как его проза становилась все более возвышенной, она легко перешла в область поэзии. Вскоре ритм его абзацев установился в упорядоченный ритм и ритм, и в конце концов Пресли отложил свой дневник и снова начал писать стихи.
6 unread messages
He picked up his incomplete poem of “ The Toilers , ” read it hastily a couple of times to catch its swing , then the Idea of the last verse — the Idea for which he so long had sought in vain — abruptly springing to his brain , wrote it off without so much as replenishing his pen with ink . He added still another verse , bringing the poem to a definite close , resuming its entire conception , and ending with a single majestic thought , simple , noble , dignified , absolutely convincing .

Он взял в руки свое неоконченное стихотворение «Труженики», прочел его наспех пару раз, чтобы уловить его раскачивание, и тогда Идея последнего стиха, — Идея, которую он так долго тщетно искал, — внезапно прыгнула в его мозг, списал его, даже не пополнив ручку чернилами. Он добавил еще один стих, доведя стихотворение до определенного конца, возобновив всю его концепцию и кончив единственной величественной мыслью, простой, благородной, достойной, абсолютно убедительной.
7 unread messages
Presley laid down his pen and leaned back in his chair , with the certainty that for one moment he had touched untrod heights . His hands were cold , his head on fire , his heart leaping tumultuous in his breast .

Пресли отложил перо и откинулся на спинку стула, с уверенностью, что на мгновение он коснулся неизведанных высот. Руки у него были холодные, голова пылала, сердце бешено колотилось в груди.
8 unread messages
Now at last , he had achieved . He saw why he had never grasped the inspiration for his vast , vague , IMPERSONAL Song of the West . At the time when he sought for it , his convictions had not been aroused ; he had not then cared for the People . His sympathies had not been touched . Small wonder that he had missed it . Now he was of the People ; he had been stirred to his lowest depths . His earnestness was almost a frenzy . He BELIEVED , and so to him all things were possible at once .

Теперь, наконец, он добился своего. Он понял, почему так и не уловил источник вдохновения для своей обширной, неопределенной, БЕЗЛИЧНОЙ «Песни Запада». В то время, когда он искал этого, его убеждения еще не пробудились; тогда он не заботился о Народе. Его симпатии не были затронуты. Неудивительно, что он это пропустил. Теперь он был из народа; он был взволнован до глубины души. Его серьезность была почти безумием. Он ВЕРИЛ, и поэтому для него все было возможно одновременно.
9 unread messages
Then the artist in him reasserted itself . He became more interested in his poem , as such , than in the cause that had inspired it . He went over it again , retouching it carefully , changing a word here and there , and improving its rhythm . For the moment , he forgot the People , forgot his rage , his agitation of the previous hour , he remembered only that he had written a great poem .

Тогда художник в нем вновь заявил о себе. Его больше заинтересовало стихотворение как таковое, чем причина, вдохновившая его. Он просмотрел его еще раз, тщательно ретушируя, меняя кое-где слово и улучшая его ритм. На мгновение он забыл Народ, забыл свою ярость, свое волнение предыдущего часа, он помнил только, что написал великое стихотворение.
10 unread messages
Then doubt intruded . After all , was it so great ? Did not its sublimity overpass a little the bounds of the ridiculous ? Had he seen true ? Had he failed again ? He re - read the poem carefully ; and it seemed all at once to lose force .

Затем вмешались сомнения. Ведь было ли это так здорово? Не вышло ли его величие несколько за пределы смешного? Видел ли он правду? Неужели он снова потерпел неудачу? Он внимательно перечитал стихотворение; и казалось, что оно вдруг потеряло силу.
11 unread messages
By now , Presley could not tell whether what he had written was true poetry or doggerel . He distrusted profoundly his own judgment . He must have the opinion of some one else , some one competent to judge . He could not wait ; to - morrow would not do . He must know to a certainty before he could rest that night .

К этому моменту Пресли не мог сказать, было ли то, что он написал, настоящей поэзией или бредом. Он глубоко не доверял своему собственному суждению. Он должен иметь мнение кого-то другого, человека, компетентного судить. Он не мог ждать; завтра не подойдет. Он должен знать это наверняка, прежде чем сможет отдохнуть этой ночью.
12 unread messages
He made a careful copy of what he had written , and putting on his hat and laced boots , went down stairs and out upon the lawn , crossing over to the stables . He found Phelps there , washing down the buckboard .

Он тщательно переписал написанное, надел шляпу и зашнурованные ботинки, спустился по лестнице и вышел на лужайку, направляясь к конюшням. Он нашел там Фелпса, который мыл корзину.
13 unread messages
“ Do you know where Vanamee is to - day ? ” he asked the latter . Phelps put his chin in the air .

— Ты знаешь, где сегодня Ванами? — спросил он последнего. Фелпс вскинул подбородок.
14 unread messages
“ Ask me something easy , ” he responded . “ He might be at Guadalajara , or he might be up at Osterman ’ s , or he might be a hundred miles away from either place . I know where he ought to be , Mr . Presley , but that ain ’ t saying where the crazy gesabe is . He OUGHT to be range - riding over east of Four , at the head waters of Mission Creek . ”

«Спроси меня о чем-нибудь попроще», — ответил он. — Он может быть в Гвадалахаре, может быть, у Остермана, а может быть, в сотне миль от любого места. Я знаю, где ему следует быть, мистер Пресли, но это не значит, где находится сумасшедший гесабе. Ему ДОЛЖНО было находиться на стрельбище к востоку от Четвертого, в истоках Мишн-Крик.
15 unread messages
“ I ’ ll try for him there , at all events , ” answered Presley .

«Я постараюсь найти его там, во всяком случае», — ответил Пресли.
16 unread messages
“ If you see Harran when he comes in , tell him I may not be back in time for supper . ”

— Если вы увидите Харрана, когда он придет, скажите ему, что я, возможно, не вернусь к ужину.
17 unread messages
Presley found the pony in the corral , cinched the saddle upon him , and went off over the Lower Road , going eastward at a brisk canter .

Пресли нашел пони в загоне, застегнул на нем седло и помчался по Лоуэр-Роуд, направляясь на восток быстрым галопом.
18 unread messages
At Hooven ’ s he called a “ How do you do ” to Minna , whom he saw lying in a slat hammock under the mammoth live oak , her foot in bandages ; and then galloped on over the bridge across the irrigating ditch , wondering vaguely what would become of such a pretty girl as Minna , and if in the end she would marry the Portuguese foreman in charge of the ditching - gang . He told himself that he hoped she would , and that speedily . There was no lack of comment as to Minna Hooven about the ranches . Certainly she was a good girl , but she was seen at all hours here and there about Bonneville and Guadalajara , skylarking with the Portuguese farm hands of Quien Sabe and Los Muertos . She was very pretty ; the men made fools of themselves over her . Presley hoped they would not end by making a fool of her .

У Хувена он крикнул: «Здравствуйте!» Минне, которую он увидел лежащей в решетчатом гамаке под огромным живым дубом с перебинтованной ногой; а затем поскакал по мосту через оросительную канаву, смутно гадая, что станется с такой хорошенькой девушкой, как Минна, и выйдет ли она в конце концов замуж за португальского бригадира, отвечающего за сборщик канавок. Он сказал себе, что надеется, что она это сделает, и что как можно скорее. Не было недостатка в комментариях Минны Хувен по поводу ранчо. Конечно, она была хорошей девочкой, но ее постоянно видели то тут, то там в Бонневилле и Гвадалахаре, когда она резвилась с португальскими фермерами Куин Сабе и Лос Муэртос. Она была очень хорошенькая; мужчины выставили себя дураками из-за нее. Пресли надеялась, что они не закончат тем, что выставят ее дурой.
19 unread messages
Just beyond the irrigating ditch , Presley left the Lower Road , and following a trail that branched off southeasterly from this point , held on across the Fourth Division of the ranch , keeping the Mission Creek on his left . A few miles farther on , he went through a gate in a barbed wire fence , and at once engaged himself in a system of little arroyos and low rolling hills , that steadily lifted and increased in size as he proceeded . This higher ground was the advance guard of the Sierra foothills , and served as the stock range for Los Muertos . The hills were huge rolling hummocks of bare ground , covered only by wild oats .

Сразу за оросительной канавой Пресли покинул Лоуэр-роуд и, следуя по тропе, ответвлявшейся от этого места на юго-восток, держался через Четвертый участок ранчо, сохраняя Мишн-Крик слева от себя. Через несколько миль он прошел через ворота в заборе из колючей проволоки и сразу же оказался в системе маленьких ручейков и невысоких холмов, которые постепенно поднимались и увеличивались в размерах по мере его продвижения. Эта возвышенность была авангардом предгорий Сьерры и служила складским комплексом для Лос Муэртос. Холмы представляли собой огромные холмы голой земли, покрытые только диким овсом.
20 unread messages
At long intervals , were isolated live oaks . In the canyons and arroyos , the chaparral and manzanita grew in dark olive - green thickets . The ground was honey - combed with gopher - holes , and the gophers themselves were everywhere . Occasionally a jack rabbit bounded across the open , from one growth of chaparral to another , taking long leaps , his ears erect . High overhead , a hawk or two swung at anchor , and once , with a startling rush of wings , a covey of quail flushed from the brush at the side of the trail .

Через большие промежутки времени встречались отдельные живые дубы. В каньонах и ручьях чапараль и мансанита росли темно-оливково-зелеными зарослями. Земля была усеяна норами сусликов, а сами суслики были повсюду. Время от времени кролик перебегал через открытое пространство, от одного заросля чапараля к другому, совершая длинные прыжки, подняв уши. Высоко над головой один или два ястреба бросились на якорь, и однажды, с поразительным взмахом крыльев, стайка перепелов вылетела из кустов на обочине тропы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому