Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Aglaya had simply frightened him ; yet he did not give up all thoughts of her -- though he never seriously hoped that she would condescend to him . At the time of his " adventure " with Nastasia Philipovna he had come to the conclusion that money was his only hope -- money should do all for him .

Аглая просто напугала его; однако он не оставлял всех мыслей о ней — хотя никогда серьезно не надеялся, что она снизойдет до него. Ко времени своего «похождения» с Настасьей Филипповной он пришел к выводу, что деньги — единственная его надежда, деньги должны делать все за него.
2 unread messages
At the moment when he lost Aglaya , and after the scene with Nastasia , he had felt so low in his own eyes that he actually brought the money back to the prince . Of this returning of the money given to him by a madwoman who had received it from a madman , he had often repented since -- though he never ceased to be proud of his action . During the short time that Muishkin remained in Petersburg Gania had had time to come to hate him for his sympathy , though the prince told him that it was " not everyone who would have acted so nobly " as to return the money . He had long pondered , too , over his relations with Aglaya , and had persuaded himself that with such a strange , childish , innocent character as hers , things might have ended very differently . Remorse then seized him ; he threw up his post , and buried himself in self-torment and reproach .

В момент, когда он потерял Аглаю, и после сцены с Настасьей, он почувствовал себя так низко в собственных глазах, что действительно вернул князю деньги. Об этом возврате денег, данных ему сумасшедшей женщиной, получившей их от сумасшедшего, он с тех пор часто раскаивался, хотя никогда не переставал гордиться своим поступком. За то короткое время, что Мышкин пробыл в Петербурге, Ганя успел возненавидеть его за сочувствие, хотя князь сказал ему, что «не всякий поступил бы так благородно», чтобы вернуть деньги. Он тоже долго думал о своих отношениях с Аглаей и убеждал себя, что с таким странным, ребяческим, невинным характером, как у нее, дело могло кончиться совсем иначе. Угрызения совести охватили его; он бросил свой пост и погрузился в самоистязание и упреки.
3 unread messages
He lived at Ptitsin 's , and openly showed contempt for the latter , though he always listened to his advice , and was sensible enough to ask for it when he wanted it . Gavrila Ardalionovitch was angry with Ptitsin because the latter did not care to become a Rothschild . " If you are to be a Jew , " he said , " do it properly -- squeeze people right and left , show some character ; be the King of the Jews while you are about it .

Он жил у Птицына и открыто выказывал презрение к последнему, хотя всегда прислушивался к его советам и был достаточно благоразумен, чтобы просить их, когда хотел. Гаврила Ардалионович злился на Птицына за то, что тот не хотел становиться Ротшильдом. «Если тебе быть евреем, — сказал он, — делай это как следует — обжимай людей направо и налево, проявляй характер; будь Царем Иудейским, пока ты об этом.
4 unread messages
"

5 unread messages
Ptitsin was quiet and not easily offended -- he only laughed . But on one occasion he explained seriously to Gania that he was no Jew , that he did nothing dishonest , that he could not help the market price of money , that , thanks to his accurate habits , he had already a good footing and was respected , and that his business was flourishing .

Птицын был тих и не обидчив — только смеялся. Но однажды он серьезно объяснил Гане, что он не еврей, что он не сделал ничего бесчестного, что он не может помочь рыночной цене денег, что, благодаря его аккуратным привычкам, он уже имеет хорошее положение и пользуется уважением, и что его бизнес процветал.
6 unread messages
" I sha n't ever be a Rothschild , and there is no reason why I should , " he added , smiling ; " but I shall have a house in the Liteynaya , perhaps two , and that will be enough for me . " " Who knows but what I may have three ! " he concluded to himself ; but this dream , cherished inwardly , he never confided to a soul .

«Я никогда не буду Ротшильдом, и нет причин, по которым я должен быть», — добавил он, улыбаясь; — а у меня будет дом на Литейной, может быть, два, и этого мне будет достаточно. «Кто знает, что у меня может быть три!» — заключил он про себя; но эту мечту, лелеемую внутренне, он никогда не доверял душе.
7 unread messages
Nature loves and favours such people . Ptitsin will certainly have his reward , not three houses , but four , precisely because from childhood up he had realized that he would never be a Rothschild . That will be the limit of Ptitsin 's fortune , and , come what may , he will never have more than four houses .

Природа любит и благоволит к таким людям. Птицын обязательно получит свою награду, не три дома, а четыре, именно потому, что с детства понимал, что никогда не будет Ротшильдом. Это будет пределом состояния Птицына, и, что бы ни случилось, у него никогда не будет больше четырех домов.
8 unread messages
Varvara Ardalionovna was not like her brother . She too , had passionate desires , but they were persistent rather than impetuous . Her plans were as wise as her methods of carrying them out . No doubt she also belonged to the category of ordinary people who dream of being original , but she soon discovered that she had not a grain of true originality , and she did not let it trouble her too much . Perhaps a certain kind of pride came to her help . She made her first concession to the demands of practical life with great resolution when she consented to marry Ptitsin .

Варвара Ардалионовна не была похожа на своего брата. У нее тоже были страстные желания, но они были скорее настойчивыми, чем порывистыми. Ее планы были такими же мудрыми, как и методы их осуществления. Несомненно, она тоже принадлежала к разряду обыкновенных людей, мечтающих быть оригинальными, но вскоре обнаружила, что в ней нет ни крупицы подлинной оригинальности, и не позволила этому слишком себя смущать. Возможно, ей на помощь пришла какая-то гордость. Первую свою уступку требованиям практической жизни она сделала с большой решимостью, когда согласилась выйти замуж за Птицына.
9 unread messages
However , when she married she did not say to herself , " Never mind a mean action if it leads to the end in view , " as her brother would certainly have said in such a case ; it is quite probable that he may have said it when he expressed his elder-brotherly satisfaction at her decision . Far from this ; Varvara Ardalionovna did not marry until she felt convinced that her future husband was unassuming , agreeable , almost cultured , and that nothing on earth would tempt him to a really dishonourable deed . As to small meannesses , such trifles did not trouble her . Indeed , who is free from them ? It is absurd to expect the ideal ! Besides , she knew that her marriage would provide a refuge for all her family . Seeing Gania unhappy , she was anxious to help him , in spite of their former disputes and misunderstandings . Ptitsin , in a friendly way , would press his brother-in-law to enter the army . " You know , " he said sometimes , jokingly , " you despise generals and generaldom , but you will see that ' they ' will all end by being generals in their turn . You will see it if you live long enough ! "

Однако, выйдя замуж, она не говорила себе: «Ничего страшного в подлом поступке, если он ведет к намеченной цели», как непременно сказал бы в таком случае ее брат; вполне вероятно, что он мог сказать это, когда выражал свое старшее братское удовлетворение ее решением. Далеко не это; Варвара Ардалионовна не выходила замуж, пока не убедилась, что ее будущий муж скромен, приятен, почти культурен и что ничто на свете не соблазнит его на действительно бесчестный поступок. Что до мелких подлостей, то такие пустяки ее не смущали. Действительно, кто свободен от них? Абсурдно ожидать идеала! Кроме того, она знала, что ее брак обеспечит убежище для всей ее семьи. Видя Ганю несчастным, она стремилась помочь ему, несмотря на прежние споры и недоразумения. Птицын по-дружески уговаривал зятя пойти в армию. «Вы знаете, — говорил он иногда шутя, — вы презираете генералов и генералитет, но вы увидите, что «они» все кончат тем, что станут в свою очередь генералами. Ты увидишь это, если проживешь достаточно долго!»
10 unread messages
" But why should they suppose that I despise generals ? " Gania thought sarcastically to himself .

— Но почему они должны думать, что я презираю генералов? — с сарказмом подумал про себя Ганя.
11 unread messages
To serve her brother 's interests , Varvara Ardalionovna was constantly at the Epanchins ' house , helped by the fact that in childhood she and Gania had played with General Ivan Fedorovitch 's daughters .

В интересах брата Варвара Ардалионовна постоянно находилась в доме Епанчиных, чему способствовало то, что в детстве они с Ганей играли с дочерьми генерала Ивана Федоровича.
12 unread messages
It would have been inconsistent with her character if in these visits she had been pursuing a chimera ; her project was not chimerical at all ; she was building on a firm basis -- on her knowledge of the character of the Epanchin family , especially Aglaya , whom she studied closely . All Varvara 's efforts were directed towards bringing Aglaya and Gania together . Perhaps she achieved some result ; perhaps , also , she made the mistake of depending too much upon her brother , and expecting more from him than he would ever be capable of giving . However this may be , her manoeuvres were skilful enough . For weeks at a time she would never mention Gania . Her attitude was modest but dignified , and she was always extremely truthful and sincere . Examining the depths of her conscience , she found nothing to reproach herself with , and this still further strengthened her in her designs . But Varvara Ardalionovna sometimes remarked that she felt spiteful ; that there was a good deal of vanity in her , perhaps even of wounded vanity . She noticed this at certain times more than at others , and especially after her visits to the Epanchins .

Было бы несовместимо с ее характером, если бы во время этих визитов она преследовала химеру; ее проект вовсе не был химерическим; она строилась на твердой основе — на своем знании характера семьи Епанчиных, особенно Аглаи, которую она внимательно изучала. Все усилия Варвары были направлены на то, чтобы сблизить Аглаю и Ганю. Возможно, она добилась какого-то результата; возможно, также она совершила ошибку, слишком полагаясь на своего брата и ожидая от него большего, чем он когда-либо был способен дать. Как бы то ни было, ее маневры были достаточно искусны. Неделями она ни разу не упомянула Ганю. Ее отношение было скромным, но достойным, и она всегда была чрезвычайно правдивой и искренней. Исследуя глубины своей совести, она не нашла, в чем себя упрекнуть, и это еще больше укрепило ее в ее замыслах. Но Варвара Ардалионовна иногда замечала, что ей становится злобно; что в ней было немало тщеславия, может быть, даже уязвленного тщеславия. Она замечала это в иные времена больше, чем в другие, и особенно после своих визитов к Епанчиным.
13 unread messages
Today , as I have said , she returned from their house with a heavy feeling of dejection . There was a sensation of bitterness , a sort of mocking contempt , mingled with it .

Сегодня, как я уже сказал, она вернулась из их дома с тяжелым чувством подавленности. К этому примешивалось ощущение горечи, какое-то насмешливое презрение.
14 unread messages
Arrived at her own house , Varia heard a considerable commotion going on in the upper storey , and distinguished the voices of her father and brother . On entering the salon she found Gania pacing up and down at frantic speed , pale with rage and almost tearing his hair .

Придя к себе домой, Варя услышала сильный шум в верхнем этаже и различила голоса отца и брата. Войдя в салон, она обнаружила, что Ганя ходит взад и вперед с бешеной скоростью, бледный от ярости и чуть не рвущий на себе волосы.
15 unread messages
She frowned , and subsided on to the sofa with a tired air , and without taking the trouble to remove her hat . She very well knew that if she kept quiet and asked her brother nothing about his reason for tearing up and down the room , his wrath would fall upon her head . So she hastened to put the question :

Она нахмурилась и с усталым видом опустилась на диван, не потрудившись снять шляпу. Она прекрасно знала, что, если она промолчит и ничего не спросит у брата, почему он крушит всю комнату, его гнев обрушится на нее. Поэтому она поспешила задать вопрос:
16 unread messages
" The old story , eh ? "

— Старая история, а?
17 unread messages
" Old story ? No ! Heaven knows what 's up now -- I do n't ! Father has simply gone mad ; mother 's in floods of tears . Upon my word , Varia , I must kick him out of the house ; or else go myself , " he added , probably remembering that he could not well turn people out of a house which was not his own .

"Старая история? Нет! Небеса знают, что сейчас происходит, а я нет! Отец просто сошел с ума; мать в потоках слез. Честное слово, Варя, я должен выгнать его из дома; а то иди сам, -- прибавил он, вероятно, помня, что не может он хорошо выгнать людей из чужого дома.
18 unread messages
" You must make allowances , " murmured Varia .

— Вы должны делать скидку, — пробормотала Варя.
19 unread messages
" Make allowances ? For whom ? Him -- the old blackguard ? No , no , Varia -- that wo n't do ! It wo n't do , I tell you ! And look at the swagger of the man ! He 's all to blame himself , and yet he puts on so much ' side ' that you 'd think -- my word ! -- ' It 's too much trouble to go through the gate , you must break the fence for me ! ' That 's the sort of air he puts on ; but what 's the matter with you , Varia ? What a curious expression you have ! "

«Сделать скидку? Для кого? Он — старый мерзавец? Нет, нет, Варя, так не пойдет! Так не пойдет, говорю вам! И посмотрите на чванство этого человека! Сам во всем виноват, а между тем столько «бока» ставит, что подумаешь — честное слово! — «В ворота хлопотно идти, ты мне ограду сломай!» Вот какой он вид; а что с тобой, Варя? Какое у тебя любопытное выражение лица!
20 unread messages
" I 'm all right , " said Varia , in a tone that sounded as though she were all wrong .

— Со мной все в порядке, — сказала Варя тоном, как будто она была неправа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому