Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Duel ! You 've come to talk about a duel , too ! " The prince burst out laughing , to the great astonishment of Keller . He laughed unrestrainedly , and Keller , who had been on pins and needles , and in a fever of excitement to offer himself as " second , " was very near being offended .

«Дуэль! Вы пришли поговорить и о дуэли! Принц расхохотался, к великому изумлению Келлера. Он безудержно расхохотался, и Келлер, который был на иголках и в лихорадочном возбуждении предложил себя «вторым», чуть не обиделся.
2 unread messages
" You caught him by the arms , you know , prince . No man of proper pride can stand that sort of treatment in public . "

— Вы ведь поймали его за руки, князь. Ни один человек, обладающий должной гордостью, не выдержит такого обращения на публике».
3 unread messages
" Yes , and he gave me a fearful dig in the chest , " cried the prince , still laughing . " What are we to fight about ? I shall beg his pardon , that 's all .

-- Да, и он дал мне страшный удар в грудь, -- вскричал князь, продолжая смеяться. «За что нам драться? Я попрошу у него прощения, вот и все.
4 unread messages
But if we must fight -- we 'll fight ! Let him have a shot at me , by all means ; I should rather like it . Ha , ha , ha ! I know how to load a pistol now ; do you know how to load a pistol , Keller ? First , you have to buy the powder , you know ; it must n't be wet , and it must n't be that coarse stuff that they load cannons with -- it must be pistol powder . Then you pour the powder in , and get hold of a bit of felt from some door , and then shove the bullet in . But do n't shove the bullet in before the powder , because the thing would n't go off -- do you hear , Keller , the thing would n't go off ! Ha , ha , ha ! Is n't that a grand reason , Keller , my friend , eh ? Do you know , my dear fellow , I really must kiss you , and embrace you , this very moment . Ha , ha ! How was it you so suddenly popped up in front of me as you did ? Come to my house as soon as you can , and we 'll have some champagne . We 'll all get drunk ! Do you know I have a dozen of champagne in Lebedeff 's cellar ? Lebedeff sold them to me the day after I arrived . I took the lot . We 'll invite everybody ! Are you going to do any sleeping tonight ? "

Но если надо драться — будем драться! Пусть он выстрелит в меня, во что бы то ни стало; Мне бы это скорее понравилось. Ха-ха-ха! Теперь я знаю, как заряжать пистолет; ты умеешь заряжать пистолет, Келлер? Во-первых, вы должны купить порошок, вы знаете; он не должен быть мокрым, и это не должно быть то грубое вещество, которым заряжают пушки, — это должен быть пистолетный порох. Потом насыпаешь пороха, достаешь кусок войлока с какой-нибудь двери, а потом засовываешь пулю. Но не засовывай пулю раньше пороха, а то не взорвется, слышишь, Келлер, не взорвется! Ха-ха-ха! Разве это не великая причина, Келлер, друг мой, а? Знаешь ли, милый мой, я действительно должен поцеловать тебя и обнять тебя, сию же минуту. Ха-ха! Как получилось, что ты так внезапно появился передо мной? Приходи ко мне домой, как только сможешь, и мы выпьем шампанского. Мы все напьемся! Ты знаешь, что у меня в погребе у Лебедева есть дюжина шампанских? Лебедев продал их мне на следующий день после моего приезда. Я взял лот. Пригласим всех! Ты собираешься сегодня спать?
5 unread messages
" As much as usual , prince -- why ? "

— Как обычно, князь, — почему?
6 unread messages
" Pleasant dreams then -- ha , ha ! "

— Тогда приятных снов — ха-ха!
7 unread messages
The prince crossed the road , and disappeared into the park , leaving the astonished Keller in a state of ludicrous wonder . He had never before seen the prince in such a strange condition of mind , and could not have imagined the possibility of it .

Принц перешел дорогу и исчез в парке, оставив изумленного Келлера в состоянии смехотворного изумления. Никогда прежде он не видел князя в таком странном душевном состоянии и не мог себе представить возможности его.
8 unread messages
" Fever , probably , " he said to himself , " for the man is all nerves , and this business has been a little too much for him .

«Возможно, лихорадка, — сказал он себе, — потому что этот человек весь в нервах, и это дело было для него слишком много.
9 unread messages
He is not afraid , that 's clear ; that sort never funks ! H 'm ! champagne ! That was an interesting item of news , at all events ! -- Twelve bottles ! Dear me , that 's a very respectable little stock indeed ! I bet anything Lebedeff lent somebody money on deposit of this dozen of champagne . Hum ! he 's a nice fellow , is this prince ! I like this sort of man . Well , I need n't be wasting time here , and if it 's a case of champagne , why -- there 's no time like the present ! "

Он не боится, это ясно; такого никогда не бывает! Гм! шампанское! Во всяком случае, это была интересная новость! — Двенадцать бутылок! Боже мой, это действительно очень респектабельный маленький запас! Держу пари, что Лебедев одолжил кому-то деньги под залог этой дюжины шампанского. Хм! он хороший парень, этот принц! Мне нравится такой тип мужчин. Ну, нечего мне здесь терять время, а если дело в ящике шампанского, то ведь нет времени лучше настоящего!
10 unread messages
That the prince was almost in a fever was no more than the truth . He wandered about the park for a long while , and at last came to himself in a lonely avenue . He was vaguely conscious that he had already paced this particular walk -- from that large , dark tree to the bench at the other end -- about a hundred yards altogether -- at least thirty times backwards and forwards .

То, что принц был почти в лихорадке, было не более чем правдой. Он долго бродил по парку и наконец очнулся на пустынной аллее. Он смутно сознавал, что уже прошагал по этой дорожке — от этого большого темного дерева до скамейки на другом конце — всего около ста ярдов — не меньше тридцати раз взад и вперед.
11 unread messages
As to recollecting what he had been thinking of all that time , he could not . He caught himself , however , indulging in one thought which made him roar with laughter , though there was nothing really to laugh at in it ; but he felt that he must laugh , and go on laughing .

Что же касается припоминания того, о чем он думал все это время, то он не мог. Он поймал себя, однако, на одной мысли, которая заставила его расхохотаться, хотя, собственно, и не над чем было смеяться; но он чувствовал, что должен смеяться, и продолжал смеяться.
12 unread messages
It struck him that the idea of the duel might not have occurred to Keller alone , but that his lesson in the art of pistol-loading might have been not altogether accidental ! " Pooh ! nonsense ! " he said to himself , struck by another thought , of a sudden . " Why , she was immensely surprised to find me there on the verandah , and laughed and talked about tea ! And yet she had this little note in her hand , therefore she must have known that I was sitting there .

Ему пришло в голову, что идея дуэли могла прийти в голову не одному Келлеру, а его урок искусства заряжания пистолета мог быть не совсем случайным! «Пух! бред какой то!" сказал он себе, пораженный другой мыслью, вдруг. — Да ведь она безмерно удивилась, увидев меня там, на веранде, и смеялась, и говорила о чае! И все же у нее в руке была эта записочка, значит, она должна была знать, что я сижу там.
13 unread messages
So why was she surprised ? Ha , ha , ha ! "

Так чему же она удивилась? Ха, ха, ха!»
14 unread messages
He pulled the note out and kissed it ; then paused and reflected . " How strange it all is ! how strange ! " he muttered , melancholy enough now . In moments of great joy , he invariably felt a sensation of melancholy come over him -- he could not tell why .

Он вытащил записку и поцеловал ее; потом остановился и задумался. «Как все это странно! как странно!" — пробормотал он уже достаточно меланхолично. В минуты великой радости он неизменно чувствовал, как на него находит меланхолия — он не мог сказать почему.
15 unread messages
He looked intently around him , and wondered why he had come here ; he was very tired , so he approached the bench and sat down on it . Around him was profound silence ; the music in the Vauxhall was over . The park seemed quite empty , though it was not , in reality , later than half-past eleven . It was a quiet , warm , clear night -- a real Petersburg night of early June ; but in the dense avenue , where he was sitting , it was almost pitch dark .

Он пристально огляделся кругом и недоумевал, зачем он пришел сюда; он очень устал, поэтому подошел к скамейке и сел на нее. Вокруг него была глубокая тишина; музыка в «Воксхолле» закончилась. Парк казался совершенно пустым, хотя на самом деле было не позже половины одиннадцатого. Ночь была тихая, теплая, ясная — настоящая петербургская ночь начала июня; но в густом проспекте, где он сидел, было почти кромешно темно.
16 unread messages
If anyone had come up at this moment and told him that he was in love , passionately in love , he would have rejected the idea with astonishment , and , perhaps , with irritation . And if anyone had added that Aglaya 's note was a love-letter , and that it contained an appointment to a lover 's rendezvous , he would have blushed with shame for the speaker , and , probably , have challenged him to a duel .

Если бы кто-нибудь подошел в эту минуту и ​​сказал ему, что он влюблен, страстно влюблен, он бы с удивлением и, может быть, с раздражением отверг эту мысль. И если бы кто-нибудь прибавил, что записка Аглаи была любовным письмом и что в нем было назначено свидание любовника, то он покраснел бы от стыда за говорящего и, вероятно, вызвал бы его на дуэль.
17 unread messages
All this would have been perfectly sincere on his part . He had never for a moment entertained the idea of the possibility of this girl loving him , or even of such a thing as himself falling in love with her . The possibility of being loved himself , " a man like me , " as he put it , he ranked among ridiculous suppositions .

Все это было бы совершенно искренне с его стороны. Он ни на мгновение не допускал мысли о возможности того, что эта девушка любит его, или даже о том, что он сам влюбится в нее. Возможность быть любимым, «таким, как я», как он выразился, он причислял к смехотворным предположениям.
18 unread messages
It appeared to him that it was simply a joke on Aglaya 's part , if there really were anything in it at all ; but that seemed to him quite natural . His preoccupation was caused by something different .

Ему показалось, что это была просто шутка Аглаи, если в ней вообще что-нибудь было; но это казалось ему вполне естественным. Его озабоченность была вызвана чем-то другим.
19 unread messages
As to the few words which the general had let slip about Aglaya laughing at everybody , and at himself most of all -- he entirely believed them . He did not feel the slightest sensation of offence ; on the contrary , he was quite certain that it was as it should be .

Что касается тех немногих слов, которые проговорился генерал об Аглае, смеющейся надо всеми и больше всего над собой, — то он вполне поверил им. Он не чувствовал ни малейшего чувства обиды; напротив, он был совершенно уверен, что так и должно быть.
20 unread messages
His whole thoughts were now as to next morning early ; he would see her ; he would sit by her on that little green bench , and listen to how pistols were loaded , and look at her . He wanted nothing more .

Все его мысли были теперь о завтрашнем утре рано; он увидит ее; он будет сидеть подле нее на этой зеленой скамеечке и слушать, как заряжают пистолеты, и смотреть на нее. Он больше ничего не хотел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому