Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I know nothing about Evgenie Pavlovitch ! " said the prince .

-- Я ничего не знаю о Евгении Павловиче! сказал принц.
2 unread messages
" Nor do I ! They always try to bury me underground when there 's anything going on ; they do n't seem to reflect that it is unpleasant to a man to be treated so ! I wo n't stand it ! We have just had a terrible scene ! -- mind , I speak to you as I would to my own son ! Aglaya laughs at her mother .

"И я не! Они всегда пытаются зарыть меня под землю, когда что-то происходит; они как будто не задумываются о том, что мужчине неприятно, когда с ним так обращаются! Я не выдержу! У нас только что была ужасная сцена! — Заметьте, я говорю с вами, как с собственным сыном! Аглая смеется над матерью.
3 unread messages
Her sisters guessed about Evgenie having proposed and been rejected , and told Lizabetha .

Сестры догадались, что Евгений сделал предложение и получил отказ, и рассказали об этом Лизабете.
4 unread messages
" I tell you , my dear fellow , Aglaya is such an extraordinary , such a self-willed , fantastical little creature , you would n't believe it ! Every high quality , every brilliant trait of heart and mind , are to be found in her , and , with it all , so much caprice and mockery , such wild fancies -- indeed , a little devil ! She has just been laughing at her mother to her very face , and at her sisters , and at Prince S. , and everybody -- and of course she always laughs at me ! You know I love the child -- I love her even when she laughs at me , and I believe the wild little creature has a special fondness for me for that very reason . She is fonder of me than any of the others . I dare swear she has had a good laugh at you before now ! You were having a quiet talk just now , I observed , after all the thunder and lightning upstairs . She was sitting with you just as though there had been no row at all . "

«Говорю тебе, голубчик, Аглая такое необыкновенное, такое своевольное, фантастическое создание, ты не поверишь! В ней можно найти все высокое качество, каждую блестящую черту сердца и ума, и при всем этом столько каприза и насмешки, таких диких фантазий — право, чертенок! Она только что смеялась в самое лицо и над своей матерью, и над сестрами, и над князем С., и над всеми, — и, конечно, она всегда смеется надо мной! Вы знаете, я люблю ребенка, я люблю ее, даже когда она смеется надо мной, и я думаю, что это дикое маленькое существо питает ко мне особую нежность именно по этой причине. Она любит меня больше, чем кто-либо другой. Смею поклясться, что она уже успела над вами посмеяться! Вы только что тихо разговаривали, заметил я, после всех громов и молний наверху. Она сидела с тобой, как будто и не было никакой ссоры.
5 unread messages
The prince blushed painfully in the darkness , and closed his right hand tightly , but he said nothing .

Князь болезненно покраснел в темноте и крепко сжал правую руку, но ничего не сказал.
6 unread messages
" My dear good Prince Lef Nicolaievitch , " began the general again , suddenly , " both I and Lizabetha Prokofievna -- ( who has begun to respect you once more , and me through you , goodness knows why ! ) -- we both love you very sincerely , and esteem you , in spite of any appearances to the contrary .

-- Милый добрый князь Леф Николаевич, -- начал опять вдруг генерал, -- и я, и Лизавета Прокофьевна -- (которая зауважала вас еще раз, и меня через вас, бог знает почему!) — мы оба очень искренне любим вас и уважаем, несмотря ни на какие проявления обратного.
7 unread messages
But you 'll admit what a riddle it must have been for us when that calm , cold , little spitfire , Aglaya -- ( for she stood up to her mother and answered her questions with inexpressible contempt , and mine still more so , because , like a fool , I thought it my duty to assert myself as head of the family ) -- when Aglaya stood up of a sudden and informed us that ' that madwoman ' ( strangely enough , she used exactly the same expression as you did ) ' has taken it into her head to marry me to Prince Lef Nicolaievitch , and therefore is doing her best to choke Evgenie Pavlovitch off , and rid the house of him . ' That 's what she said . She would not give the slightest explanation ; she burst out laughing , banged the door , and went away . We all stood there with our mouths open . Well , I was told afterwards of your little passage with Aglaya this afternoon , and -- and -- dear prince -- you are a good , sensible fellow , do n't be angry if I speak out -- she is laughing at you , my boy ! She is enjoying herself like a child , at your expense , and therefore , since she is a child , do n't be angry with her , and do n't think anything of it . I assure you , she is simply making a fool of you , just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do . Well -- good-bye ! You know our feelings , do n't you -- our sincere feelings for yourself ? They are unalterable , you know , dear boy , under all circumstances , but -- Well , here we part ; I must go down to the right . Rarely have I sat so uncomfortably in my saddle , as they say , as I now sit .

Но согласитесь, какой загадкой должно было быть для нас, когда эта спокойная, холодная, вспыльчивая Аглая -- (ибо она противостояла матери и отвечала на ее вопросы с невыразимым презрением, а на мои тем более, потому что, как дурак, я считал своим долгом самоутвердиться как глава семьи), — когда Аглая вдруг встала и сообщила нам, что «эта сумасшедшая» (странно, она употребила точно такое же выражение, как и вы) «приняла вздумала выдать меня замуж за князя Льва Николаевича и поэтому всячески старается задушить Евгения Павловича и изгнать его из дома». Это то, что она сказала. Она не дала бы ни малейшего объяснения; она расхохоталась, хлопнула дверью и ушла. Мы все стояли с открытыми ртами. Ну, мне потом рассказывали о твоем сегодняшнем послеобеденном переходе с Аглаей, и — и — дорогой князь, — ты хороший, умный малый, не сердись, если я скажу, — она смеется над тобой, мой мальчик! Она развлекается, как дитя, за ваш счет, и потому, раз она дитя, не сердитесь на нее и не думайте об этом. Уверяю вас, она просто дурит вас, как и всех нас, от чистого неимения лучшего занятия. Ну, до свидания! Вы знаете наши чувства, не так ли — наши искренние чувства к себе? Они неизменны, ты знаешь, милый мальчик, при всех обстоятельствах, но... Ну, вот мы и расстались; Я должен спуститься вправо. Редко я сидел так неудобно в седле, что называется, как сижу теперь.
8 unread messages
And people talk of the charms of a country holiday ! "

А люди говорят о прелестях загородного отдыха!»
9 unread messages
Left to himself at the cross-roads , the prince glanced around him , quickly crossed the road towards the lighted window of a neighbouring house , and unfolded a tiny scrap of paper which he had held clasped in his right hand during the whole of his conversation with the general .

Предоставленный самому себе на перекрестке, князь оглянулся кругом, быстро перешел дорогу к освещенному окну соседнего дома и развернул крохотный клочок бумаги, который в течение всего разговора держал зажатым в правой руке. с генералом.
10 unread messages
He read the note in the uncertain rays that fell from the window . It was as follows :

Он прочитал записку в неуверенных лучах, падавших из окна. Это было следующим образом:
11 unread messages
" Tomorrow morning , I shall be at the green bench in the park at seven , and shall wait there for you . I have made up my mind to speak to you about a most important matter which closely concerns yourself .

«Завтра утром я буду у зеленой скамейки в парке в семь и буду ждать тебя там. Я решил поговорить с вами о самом важном деле, которое вас непосредственно касается.
12 unread messages
" P.S. -- I trust that you will not show this note to anyone . Though I am ashamed of giving you such instructions , I feel that I must do so , considering what you are . I therefore write the words , and blush for your simple character .

«PS — я надеюсь, что вы никому не покажете эту записку. Хотя мне стыдно давать вам такие инструкции, я чувствую, что должен это сделать, учитывая, кто вы. Поэтому я пишу слова и краснею за ваш простой характер.
13 unread messages
" P.P.S. -- It is the same green bench that I showed you before . There ! are n't you ashamed of yourself ? I felt that it was necessary to repeat even that information . "

«ППС — Это та самая зеленая скамейка, которую я вам показывал раньше. Там! тебе не стыдно за себя? Я чувствовал, что необходимо повторить даже эту информацию».
14 unread messages
The note was written and folded anyhow , evidently in a great hurry , and probably just before Aglaya had come down to the verandah .

Записка была написана и сложена кое-как, видимо, в большой спешке и, вероятно, как раз перед тем, как Аглая спустилась на веранду.
15 unread messages
In inexpressible agitation , amounting almost to fear , the prince slipped quickly away from the window , away from the light , like a frightened thief , but as he did so he collided violently with some gentleman who seemed to spring from the earth at his feet .

В невыразимом волнении, доходящем почти до страха, князь быстро отскочил от окна, от света, как испуганный вор, но при этом сильно налетел на какого-то господина, который как будто выпрыгнул из земли у его ног.
16 unread messages
" I was watching for you , prince , " said the individual .

«Я наблюдал за вами, принц», — сказал человек.
17 unread messages
" Is that you , Keller ? " said the prince , in surprise .

— Это ты, Келлер? — удивился принц.
18 unread messages
" Yes , I 've been looking for you . I waited for you at the Epanchins ' house , but of course I could not come in . I dogged you from behind as you walked along with the general . Well , prince , here is Keller , absolutely at your service -- command him ! -- ready to sacrifice himself -- even to die in case of need . "

— Да, я искал тебя. Я ждал тебя у дома Епанчиных, но, конечно, не мог войти. Я преследовал тебя сзади, когда ты шел вместе с генералом. Что ж, князь, вот и Келлер, к вашим услугам — командуйте им! — готов пожертвовать собой — даже умереть в случае необходимости».
19 unread messages
" But -- why ? "

"Но почему?"
20 unread messages
" Oh , why ? -- Of course you 'll be challenged ! That was young Lieutenant Moloftsoff . I know him , or rather of him ; he wo n't pass an insult . He will take no notice of Rogojin and myself , and , therefore , you are the only one left to account for . You 'll have to pay the piper , prince . He has been asking about you , and undoubtedly his friend will call on you tomorrow -- perhaps he is at your house already . If you would do me the honour to have me for a second , prince , I should be happy . That 's why I have been looking for you now . "

"Ну почему? — Конечно, вам бросят вызов! Это был молодой лейтенант Молофтов. я знаю его или, вернее, его; он не пропустит оскорбление. Рогожина и меня он не заметит, и, стало быть, отвечать придется только тебе. Вам придется заплатить волынщику, принц. Он спрашивал о вас, и, несомненно, его друг заедет к вам завтра — может быть, он уже у вас дома. Если бы вы оказали мне честь, пригласив меня на секунду, князь, я была бы счастлива. Вот почему я ищу тебя сейчас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому