Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
And so on , and so on .

И так далее, и так далее.
2 unread messages
“ Let us go , sir , ” said Marmeladov all at once , raising his head and addressing Raskolnikov — “ come along with me . . . Kozel ’ s house , looking into the yard . I ’ m going to Katerina Ivanovna — time I did . ”

— Пойдем-с, — сказал вдруг Мармеладов, подняв голову и обращаясь к Раскольникову, — пойдем со мной... Дом Козела, смотрит во двор. Я еду к Катерине Ивановне — пора.
3 unread messages
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him . Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man . They had two or three hundred paces to go . The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house .

Раскольников уже давно хотел пойти и хотел ему помочь. Мармеладов гораздо более шатался на ногах, чем в речи, и тяжело опирался на молодого человека. Им оставалось пройти две-три сотни шагов. По мере того, как они приближались к дому, пьяного мужчину все больше и больше охватывала тревога и растерянность.
4 unread messages
“ It ’ s not Katerina Ivanovna I am afraid of now , ” he muttered in agitation — “ and that she will begin pulling my hair . What does my hair matter ! Bother my hair ! That ’ s what I say ! Indeed it will be better if she does begin pulling it , that ’ s not what I am afraid of . . . it ’ s her eyes I am afraid of . . . yes , her eyes . . . the red on her cheeks , too , frightens me . . . and her breathing too . . . . Have you noticed how people in that disease breathe . . . when they are excited ? I am frightened of the children ’ s crying , too . . . . For if Sonia has not taken them food . . . I don ’ t know what ’ s happened ! I don ’ t know ! But blows I am not afraid of . . . . Know , sir , that such blows are not a pain to me , but even an enjoyment . In fact I can ’ t get on without it . . . . It ’ s better so . Let her strike me , it relieves her heart . . . it ’ s better so . . . There is the house . The house of Kozel , the cabinet - maker . . . a German , well - to - do . Lead the way ! ”

— Не Катерины Ивановны я теперь боюсь, — бормотал он в волнении, — и того, что она начнет меня за волосы дергать. Какое значение имеют мои волосы! Беспокоите мои волосы! Это то что я сказал! В самом деле, лучше будет, если она начнет его тянуть, я не этого боюсь... я боюсь ее глаз... да, ее глаз... меня пугает и румянец на ее щеках. .. и ее дыхание тоже.... Вы замечали, как дышат люди, страдающие этой болезнью... когда они возбуждены? Я тоже боюсь детского плача... Ибо если Соня не накормила их... Я не знаю, что случилось! Я не знаю! А ударов я не боюсь... Знайте-с, что такие удары мне не в боль, а даже в удовольствие. Ведь я без этого не могу... Так лучше. Пусть она меня ударит, ей на сердце станет легче... так лучше... Вот дом. Дом Козеля, краснодеревщика... немца, зажиточного. Вперед!»
5 unread messages
They went in from the yard and up to the fourth storey . The staircase got darker and darker as they went up . It was nearly eleven o ’ clock and although in summer in Petersburg there is no real night , yet it was quite dark at the top of the stairs .

Они прошли со двора и поднялись на четвертый этаж. По мере того, как они поднимались, на лестнице становилось все темнее и темнее. Было около одиннадцати часов, и хотя летом в Петербурге настоящей ночи не бывает, однако наверху лестницы было совсем темно.
6 unread messages
A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar . A very poor - looking room about ten paces long was lighted up by a candle - end ; the whole of it was visible from the entrance . It was all in disorder , littered up with rags of all sorts , especially children ’ s garments . Across the furthest corner was stretched a ragged sheet . Behind it probably was the bed .

Маленькая грязная дверца на самом верху лестницы была приоткрыта. Очень бедная комната, шагов в десять длиной, была освещена огарком; все это было видно от входа. Все было в беспорядке, завалено всякими тряпками, особенно детской одеждой. В дальнем углу была натянута рваная простыня. За ним, вероятно, была кровать.
7 unread messages
There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather , full of holes , before which stood an old deal kitchen - table , unpainted and uncovered . At the edge of the table stood a smoldering tallow - candle in an iron candlestick . It appeared that the family had a room to themselves , not part of a room , but their room was practically a passage . The door leading to the other rooms , or rather cupboards , into which Amalia Lippevechsel ’ s flat was divided stood half open , and there was shouting , uproar and laughter within . People seemed to be playing cards and drinking tea there . Words of the most unceremonious kind flew out from time to time .

В комнате не было ничего, кроме двух стульев и дивана, обитого дырявой американской кожей, перед которым стоял старый ситовый кухонный стол, некрашеный и непокрытый. На краю стола стояла тлеющая сальная свеча в железном подсвечнике. Оказалось, что у семьи была отдельная комната, а не часть комнаты, но их комната была практически коридором. Дверь, ведущая в другие комнаты, или, вернее, в шкафы, на которые была разделена квартира Амалии Липпевехзель, стояла полуоткрытой, и внутри слышались крики, гам и смех. Люди, казалось, играли там в карты и пили чай. Время от времени вылетали слова самые бесцеремонные.
8 unread messages
Raskolnikov recognised Katerina Ivanovna at once . She was a rather tall , slim and graceful woman , terribly emaciated , with magnificent dark brown hair and with a hectic flush in her cheeks . She was pacing up and down in her little room , pressing her hands against her chest ; her lips were parched and her breathing came in nervous broken gasps . Her eyes glittered as in fever and looked about with a harsh immovable stare . And that consumptive and excited face with the last flickering light of the candle - end playing upon it made a sickening impression . She seemed to Raskolnikov about thirty years old and was certainly a strange wife for Marmeladov . . . . She had not heard them and did not notice them coming in . She seemed to be lost in thought , hearing and seeing nothing . The room was close , but she had not opened the window ; a stench rose from the staircase , but the door on to the stairs was not closed .

Раскольников сразу узнал Катерину Ивановну. Это была довольно высокая, стройная и изящная женщина, ужасно исхудавшая, с роскошными темно-каштановыми волосами и с беспокойным румянцем на щеках. Она ходила взад и вперед по своей комнатке, прижимая руки к груди; ее губы пересохли, а дыхание стало нервным, прерывистым. Глаза ее блестели, как в лихорадке, и суровым неподвижным взглядом смотрели по сторонам. И это чахоточное и возбужденное лицо при игравшем на нем последнем мерцающем свете огарка производило тошнотворное впечатление. Она показалась Раскольникову лет тридцати и, конечно, была странной женой для Мармеладова... Она не услышала их и не заметила, как они вошли. Она как будто задумалась, ничего не слыша и не видя. Комната была тесной, но она не открыла окно; от лестницы поднимался смрад, но дверь на лестницу не была закрыта.
9 unread messages
From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in , she kept coughing , but did not close the door . The youngest child , a girl of six , was asleep , sitting curled up on the floor with her head on the sofa . A boy a year older stood crying and shaking in the corner , probably he had just had a beating . Beside him stood a girl of nine years old , tall and thin , wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders , long outgrown and barely reaching her knees . Her arm , as thin as a stick , was round her brother ’ s neck . She was trying to comfort him , whispering something to him , and doing all she could to keep him from whimpering again . At the same time her large dark eyes , which looked larger still from the thinness of her frightened face , were watching her mother with alarm . Marmeladov did not enter the door , but dropped on his knees in the very doorway , pushing Raskolnikov in front of him . The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him , coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for . But evidently she decided that he was going into the next room , as he had to pass through hers to get there . Taking no further notice of him , she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway .

Из внутренних комнат плыли клубы табачного дыма, она все кашляла, но дверь не закрывала. Младшая девочка, шестилетняя девочка, спала, свернувшись калачиком на полу, положив голову на диван. Мальчик на год старше стоял в углу, плача и трясясь, наверное, его только что избили. Рядом с ним стояла девочка лет девяти, высокая и худая, в тонкой и рваной сорочке с накинутой на голые плечи старинной кашемировой мантией, давно переросшей и едва доходившей до колен. Ее рука, тонкая, как палка, обвивала шею брата. Она пыталась его утешить, что-то шептал ему и делала все возможное, чтобы он снова не хныкал. В то же время ее большие темные глаза, казавшиеся еще больше от худобы испуганного лица, с тревогой следили за матерью. Мармеладов не вошел в дверь, а упал на колени в самой двери, толкнув перед собой Раскольникова. Женщина, увидев незнакомца, равнодушно остановилась перед ним, придя на мгновение в себя и, видимо, недоумевая, зачем он пришел. Но, видимо, она решила, что он пойдет в соседнюю комнату, так как, чтобы попасть туда, ему нужно было пройти через ее комнату. Не обращая на него больше внимания, она подошла к внешней двери, чтобы закрыть ее, и внезапно вскрикнула, увидев своего мужа, стоящего на коленях в дверном проеме.
10 unread messages
“ Ah ! ” she cried out in a frenzy , “ he has come back ! The criminal ! the monster ! . . .

«Ах!» — вскричала она в исступлении. — Он вернулся! Криминал! монстр! ...
11 unread messages
And where is the money ? What ’ s in your pocket , show me ! And your clothes are all different ! Where are your clothes ? Where is the money ! Speak ! ”

И где деньги? Что у тебя в кармане, покажи мне! И одежда у тебя вся разная! Где твоя одежда? Где деньги! Говорить! »
12 unread messages
And she fell to searching him . Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search . Not a farthing was there .

И она принялась его искать. Мармеладов покорно и послушно поднял обе руки, чтобы облегчить поиск. Там не было ни гроша.
13 unread messages
“ Where is the money ? ” she cried — “ Mercy on us , can he have drunk it all ? There were twelve silver roubles left in the chest ! ” and in a fury she seized him by the hair and dragged him into the room . Marmeladov seconded her efforts by meekly crawling along on his knees .

"Где деньги?" — воскликнула она. — Помилуй нас, неужели он все это выпил? В сундуке осталось двенадцать рублей серебром!» и в ярости она схватила его за волосы и потащила в комнату. Мармеладов поддержал ее усилия, покорно ползая на коленях.
14 unread messages
“ And this is a consolation to me ! This does not hurt me , but is a positive con - so - la - tion , ho - nou - red sir , ” he called out , shaken to and fro by his hair and even once striking the ground with his forehead . The child asleep on the floor woke up , and began to cry . The boy in the corner losing all control began trembling and screaming and rushed to his sister in violent terror , almost in a fit . The eldest girl was shaking like a leaf .

«И это для меня утешение! Это меня не задевает, а есть положительное утешение, почтенный сударь, - крикнул он, трясясь взад и вперед за волосы и даже один раз ударившись лбом о землю. Спящий на полу ребенок проснулся и заплакал. Мальчик в углу, потеряв контроль, начал дрожать и кричать и в сильном ужасе, почти в припадке, бросился к сестре. Старшая девочка тряслась как лист.
15 unread messages
“ He ’ s drunk it ! he ’ s drunk it all , ” the poor woman screamed in despair — “ and his clothes are gone ! And they are hungry , hungry ! ” — and wringing her hands she pointed to the children . “ Oh , accursed life ! And you , are you not ashamed ? ” — she pounced all at once upon Raskolnikov — “ from the tavern ! Have you been drinking with him ? You have been drinking with him , too ! Go away ! ”

«Он пьян! он все выпил, — в отчаянии закричала бедная женщина, — и одежды у него нет! И они голодны, голодны!» — и, заламывая руки, она указала на детей. «О, проклятая жизнь! А тебе не стыдно? — она тотчас же набросилась на Раскольникова, — из трактира! Ты пил с ним? Ты тоже с ним пил! Уходите!"
16 unread messages
The young man was hastening away without uttering a word . The inner door was thrown wide open and inquisitive faces were peering in at it .

Молодой человек поспешил прочь, не произнеся ни слова. Внутренняя дверь была распахнута настежь, и в нее заглядывали любопытные лица.
17 unread messages
Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway . Further in could be seen figures in dressing gowns flung open , in costumes of unseemly scantiness , some of them with cards in their hands . They were particularly diverted , when Marmeladov , dragged about by his hair , shouted that it was a consolation to him . They even began to come into the room ; at last a sinister shrill outcry was heard : this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day . As he went out , Raskolnikov had time to put his hand into his pocket , to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window . Afterwards on the stairs , he changed his mind and would have gone back .

В дверной проем просовываются грубые смеющиеся лица с трубками и сигаретами и головами в кепках. Дальше виднелись фигуры в распахнутых халатах, в костюмах неприличной скудности, некоторые с картами в руках. Особенно их развлекло, когда Мармеладов, тащащийся за волосы, кричал, что это для него утешение. Они даже стали заходить в комнату; наконец послышался зловещий пронзительный крик: это исходило от самой Амалии Липпевехзель, проталкивавшейся среди них и пытавшейся на свой лад навести порядок и в сотый раз напугать бедную женщину, приказав ей с грубой бранью убраться из дома. номер на следующий день. Выходя, Раскольников успел сунуть руку в карман, схватить медяки, полученные им в обмен на свой рубль в трактире, и незаметно положить их на окно. Потом на лестнице он передумал и хотел вернуться обратно.
18 unread messages
“ What a stupid thing I ’ ve done , ” he thought to himself , “ they have Sonia and I want it myself . ” But reflecting that it would be impossible to take it back now and that in any case he would not have taken it , he dismissed it with a wave of his hand and went back to his lodging . “ Sonia wants pomatum too , ” he said as he walked along the street , and he laughed malignantly — “ such smartness costs money . . . . Hm ! And maybe Sonia herself will be bankrupt to - day , for there is always a risk , hunting big game . . . digging for gold . . . then they would all be without a crust to - morrow except for my money

«Какую глупость я сделал, — подумал он про себя, — у них есть Соня, и я сам ее хочу». Но, подумав, что взять его теперь назад невозможно и что он во всяком случае не взял бы его, он отпустил его взмахом руки и вернулся к себе на квартиру. — Соня тоже хочет помады, — сказал он, идя по улице, и злобно засмеялся, — такая хитрость стоит денег... Хм! А может быть, и сама Соня сегодня обанкротится, ибо всегда есть риск, охота на крупную дичь... добыча золота... тогда все они завтра будут без корочки, кроме моих денег.
19 unread messages
Hurrah for Sonia ! What a mine they ’ ve dug there ! And they ’ re making the most of it ! Yes , they are making the most of it ! They ’ ve wept over it and grown used to it . Man grows used to everything , the scoundrel ! ”

Ура Соне! Какую мину они там выкопали! И они извлекают из этого максимум пользы! Да, они этим пользуются! Они плакали над этим и привыкли к этому. Человек ко всему привыкает, подлец! »
20 unread messages
He sank into thought .

Он погрузился в размышления.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому