Coarse laughing faces with pipes and cigarettes and heads wearing caps thrust themselves in at the doorway . Further in could be seen figures in dressing gowns flung open , in costumes of unseemly scantiness , some of them with cards in their hands . They were particularly diverted , when Marmeladov , dragged about by his hair , shouted that it was a consolation to him . They even began to come into the room ; at last a sinister shrill outcry was heard : this came from Amalia Lippevechsel herself pushing her way amongst them and trying to restore order after her own fashion and for the hundredth time to frighten the poor woman by ordering her with coarse abuse to clear out of the room next day . As he went out , Raskolnikov had time to put his hand into his pocket , to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window . Afterwards on the stairs , he changed his mind and would have gone back .
В дверной проем просовываются грубые смеющиеся лица с трубками и сигаретами и головами в кепках. Дальше виднелись фигуры в распахнутых халатах, в костюмах неприличной скудности, некоторые с картами в руках. Особенно их развлекло, когда Мармеладов, тащащийся за волосы, кричал, что это для него утешение. Они даже стали заходить в комнату; наконец послышался зловещий пронзительный крик: это исходило от самой Амалии Липпевехзель, проталкивавшейся среди них и пытавшейся на свой лад навести порядок и в сотый раз напугать бедную женщину, приказав ей с грубой бранью убраться из дома. номер на следующий день. Выходя, Раскольников успел сунуть руку в карман, схватить медяки, полученные им в обмен на свой рубль в трактире, и незаметно положить их на окно. Потом на лестнице он передумал и хотел вернуться обратно.