Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

“ It ’ s not Katerina Ivanovna I am afraid of now , ” he muttered in agitation — “ and that she will begin pulling my hair . What does my hair matter ! Bother my hair ! That ’ s what I say ! Indeed it will be better if she does begin pulling it , that ’ s not what I am afraid of . . . it ’ s her eyes I am afraid of . . . yes , her eyes . . . the red on her cheeks , too , frightens me . . . and her breathing too . . . . Have you noticed how people in that disease breathe . . . when they are excited ? I am frightened of the children ’ s crying , too . . . . For if Sonia has not taken them food . . . I don ’ t know what ’ s happened ! I don ’ t know ! But blows I am not afraid of . . . . Know , sir , that such blows are not a pain to me , but even an enjoyment . In fact I can ’ t get on without it . . . . It ’ s better so . Let her strike me , it relieves her heart . . . it ’ s better so . . . There is the house . The house of Kozel , the cabinet - maker . . . a German , well - to - do . Lead the way ! ”

— Не Катерины Ивановны я теперь боюсь, — бормотал он в волнении, — и того, что она начнет меня за волосы дергать. Какое значение имеют мои волосы! Беспокоите мои волосы! Это то что я сказал! В самом деле, лучше будет, если она начнет его тянуть, я не этого боюсь... я боюсь ее глаз... да, ее глаз... меня пугает и румянец на ее щеках. .. и ее дыхание тоже.... Вы замечали, как дышат люди, страдающие этой болезнью... когда они возбуждены? Я тоже боюсь детского плача... Ибо если Соня не накормила их... Я не знаю, что случилось! Я не знаю! А ударов я не боюсь... Знайте-с, что такие удары мне не в боль, а даже в удовольствие. Ведь я без этого не могу... Так лучше. Пусть она меня ударит, ей на сердце станет легче... так лучше... Вот дом. Дом Козеля, краснодеревщика... немца, зажиточного. Вперед!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому