There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather , full of holes , before which stood an old deal kitchen - table , unpainted and uncovered . At the edge of the table stood a smoldering tallow - candle in an iron candlestick . It appeared that the family had a room to themselves , not part of a room , but their room was practically a passage . The door leading to the other rooms , or rather cupboards , into which Amalia Lippevechsel ’ s flat was divided stood half open , and there was shouting , uproar and laughter within . People seemed to be playing cards and drinking tea there . Words of the most unceremonious kind flew out from time to time .
В комнате не было ничего, кроме двух стульев и дивана, обитого дырявой американской кожей, перед которым стоял старый ситовый кухонный стол, некрашеный и непокрытый. На краю стола стояла тлеющая сальная свеча в железном подсвечнике. Оказалось, что у семьи была отдельная комната, а не часть комнаты, но их комната была практически коридором. Дверь, ведущая в другие комнаты, или, вернее, в шкафы, на которые была разделена квартира Амалии Липпевехзель, стояла полуоткрытой, и внутри слышались крики, гам и смех. Люди, казалось, играли там в карты и пили чай. Время от времени вылетали слова самые бесцеремонные.