Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ And what if I am wrong , ” he cried suddenly after a moment ’ s thought . “ What if man is not really a scoundrel , man in general , I mean , the whole race of mankind — then all the rest is prejudice , simply artificial terrors and there are no barriers and it ’ s all as it should be . ”

— А что, если я ошибаюсь? — вскричал он вдруг, немного подумав. «А что, если человек на самом деле не подлец, человек вообще, я имею в виду весь род человеческий, — тогда все остальное — предрассудки, просто искусственные ужасы, и нет никаких преград, и все так, как должно быть».
2 unread messages
He waked up late next day after a broken sleep . But his sleep had not refreshed him ; he waked up bilious , irritable , ill - tempered , and looked with hatred at his room . It was a tiny cupboard of a room about six paces in length . It had a poverty - stricken appearance with its dusty yellow paper peeling off the walls , and it was so low - pitched that a man of more than average height was ill at ease in it and felt every moment that he would knock his head against the ceiling . The furniture was in keeping with the room : there were three old chairs , rather rickety ; a painted table in the corner on which lay a few manuscripts and books ; the dust that lay thick upon them showed that they had been long untouched . A big clumsy sofa occupied almost the whole of one wall and half the floor space of the room ; it was once covered with chintz , but was now in rags and served Raskolnikov as a bed . Often he went to sleep on it , as he was , without undressing , without sheets , wrapped in his old student ’ s overcoat , with his head on one little pillow , under which he heaped up all the linen he had , clean and dirty , by way of a bolster . A little table stood in front of the sofa .

На следующий день он проснулся поздно после прерывистого сна. Но сон не освежил его; он проснулся желчный, раздражительный, злой и с ненавистью посмотрел на свою комнату. Это был крошечный шкафчик шагов в шесть длиной. Оно имело убогий вид, с отслаивающейся от стен пыльной желтой бумагой, и было настолько низким, что человеку выше среднего роста было в нем не по себе и каждую минуту он чувствовал, что вот-вот ударится головой о стену. потолок. Мебель соответствовала комнате: стояло три старых стула, довольно покосившихся; расписной стол в углу, на котором лежало несколько рукописей и книг; пыль, лежавшая на них, свидетельствовала о том, что их долгое время не трогали. Большой неуклюжий диван занимал почти всю стену и половину площади комнаты; когда-то она была покрыта ситцем, но теперь была в лохмотьях и служила Раскольникову кроватью. Часто он засыпал на нем так, как был, не раздеваясь, без простыней, завернувшись в старую студенческую шинель, положив голову на одну подушку, под которую он сваливал все имевшееся у него белье, чистое и грязное, между прочим. из валика. Перед диваном стоял столик.
3 unread messages
It would have been difficult to sink to a lower ebb of disorder , but to Raskolnikov in his present state of mind this was positively agreeable . He had got completely away from everyone , like a tortoise in its shell , and even the sight of a servant girl who had to wait upon him and looked sometimes into his room made him writhe with nervous irritation .

Трудно было бы опуститься до нижнего отлива беспорядка, но Раскольникову в его теперешнем состоянии это было даже приятно. Он совсем оторвался от всех, как черепаха в панцире, и даже вид служанки, которая должна была прислуживать ему и заглядывала иногда в его комнату, заставлял его корчиться от нервного раздражения.
4 unread messages
He was in the condition that overtakes some monomaniacs entirely concentrated upon one thing . His landlady had for the last fortnight given up sending him in meals , and he had not yet thought of expostulating with her , though he went without his dinner . Nastasya , the cook and only servant , was rather pleased at the lodger ’ s mood and had entirely given up sweeping and doing his room , only once a week or so she would stray into his room with a broom . She waked him up that day .

Он находился в состоянии, которое настигает некоторых мономаньяков, полностью сосредоточенных на чем-то одном. Хозяйка уже две недели перестала присылать ему еду, и он еще не думал упрекать ее, хотя и остался без обеда. Настасья, кухарка и единственная прислуга, была довольно довольна настроением квартиранта и совсем перестала подметать и убирать его комнату, только раз в неделю заходила к нему с веником. В тот день она разбудила его.
5 unread messages
“ Get up , why are you asleep ? ” she called to him . “ It ’ s past nine , I have brought you some tea ; will you have a cup ? I should think you ’ re fairly starving ? ”

— Вставай, почему ты спишь? она позвала его. «Уже девятый час, я принес вам чаю; ты возьмешь чашку? Я думаю, ты изрядно умираешь с голоду?
6 unread messages
Raskolnikov opened his eyes , started and recognised Nastasya .

Раскольников открыл глаза, вздрогнул и узнал Настасью.
7 unread messages
“ From the landlady , eh ? ” he asked , slowly and with a sickly face sitting up on the sofa .

— От хозяйки, да? — спросил он, медленно и с болезненным лицом, сидя на диване.
8 unread messages
“ From the landlady , indeed ! ”

— Да, от хозяйки!
9 unread messages
She set before him her own cracked teapot full of weak and stale tea and laid two yellow lumps of sugar by the side of it .

Она поставила перед ним свой треснувший чайник, полный некрепкого и несвежего чая, и положила рядом два желтых куска сахара.
10 unread messages
“ Here , Nastasya , take it please , ” he said , fumbling in his pocket ( for he had slept in his clothes ) and taking out a handful of coppers — “ run and buy me a loaf . And get me a little sausage , the cheapest , at the pork - butcher ’ s . ”

— Вот, Настасья, возьми, пожалуйста, — сказал он, роясь в кармане (ибо он спал в одежде) и вынимая пригоршню медяков, — беги и купи мне хлеба. И купи мне в мясной лавке колбасу, самую дешевую.
11 unread messages
“ The loaf I ’ ll fetch you this very minute , but wouldn ’ t you rather have some cabbage soup instead of sausage ? It ’ s capital soup , yesterday ’ s . I saved it for you yesterday , but you came in late . It ’ s fine soup . ”

— Буханку я вам сию минуту принесу, но не хотите ли вы вместо колбасы щей? Это отличный суп, вчерашний. Я сохранил это для тебя вчера, но ты опоздал. Отличный суп.
12 unread messages
When the soup had been brought , and he had begun upon it , Nastasya sat down beside him on the sofa and began chatting .

Когда принесли суп и он приступил к его приготовлению, Настасья села подле него на диван и начала болтать.
13 unread messages
She was a country peasant - woman and a very talkative one .

Она была деревенской крестьянкой и очень разговорчивой.
14 unread messages
“ Praskovya Pavlovna means to complain to the police about you , ” she said .

— Прасковья Павловна намерена пожаловаться на вас в полицию, — сказала она.
15 unread messages
He scowled .

Он нахмурился.
16 unread messages
“ To the police ? What does she want ? ”

«В полицию? Что она хочет?"
17 unread messages
“ You don ’ t pay her money and you won ’ t turn out of the room . That ’ s what she wants , to be sure . ”

«Ты не заплатишь ей денег и не выйдешь из комнаты. Это то, чего она хочет, это точно.
18 unread messages
“ The devil , that ’ s the last straw , ” he muttered , grinding his teeth , “ no , that would not suit me . . . just now . She is a fool , ” he added aloud . “ I ’ ll go and talk to her to - day . ”

— Черт, это последняя капля, — пробормотал он, скрежетая зубами, — нет, это меня бы не устроило… только сейчас. Она дура, — добавил он вслух. — Сегодня я пойду и поговорю с ней.
19 unread messages
“ Fool she is and no mistake , just as I am . But why , if you are so clever , do you lie here like a sack and have nothing to show for it ? One time you used to go out , you say , to teach children . But why is it you do nothing now ? ”

— Она дура, и это не ошибка, как и я. Но почему, если ты такой умный, ты лежишь здесь, как мешок, и тебе нечего предъявить? Вы говорите, что однажды вы пошли учить детей. Но почему ты сейчас ничего не делаешь?»
20 unread messages
“ I am doing . . . ” Raskolnikov began sullenly and reluctantly .

"Я делаю..." — начал Раскольников угрюмо и неохотно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому