Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
Looking round once more , with his hand already in his pocket , he noticed against the outer wall , between the entrance and the sink , a big unhewn stone , weighing perhaps sixty pounds . The other side of the wall was a street . He could hear passers - by , always numerous in that part , but he could not be seen from the entrance , unless someone came in from the street , which might well happen indeed , so there was need of haste .

Оглянувшись еще раз, уже засунув руку в карман, он заметил у внешней стены, между входом и раковиной, большой неотесанный камень, фунтов шестьдесят весом. По другую сторону стены была улица. Он слышал прохожих, которых в этой части всегда было много, но со входа его нельзя было увидеть, если только кто-нибудь не входил с улицы, что вполне могло случиться, так что нужно было торопиться.
2 unread messages
He bent down over the stone , seized the top of it firmly in both hands , and using all his strength turned it over . Under the stone was a small hollow in the ground , and he immediately emptied his pocket into it . The purse lay at the top , and yet the hollow was not filled up . Then he seized the stone again and with one twist turned it back , so that it was in the same position again , though it stood a very little higher . But he scraped the earth about it and pressed it at the edges with his foot . Nothing could be noticed .

Он нагнулся над камнем, крепко ухватил его верхушку обеими руками и изо всех сил перевернул его. Под камнем была небольшая ямка в земле, и он тут же опорожнил туда свой карман. Кошелек лежал наверху, но углубление не было заполнено. Затем он снова схватил камень и одним поворотом повернул его назад, так что он снова оказался в том же положении, хотя и стоял совсем немного выше. Но он скреб об него землю и прижал по краям ногой. Ничего нельзя было заметить.
3 unread messages
Then he went out , and turned into the square . Again an intense , almost unbearable joy overwhelmed him for an instant , as it had in the police - office . “ I have buried my tracks ! And who , who can think of looking under that stone ? It has been lying there most likely ever since the house was built , and will lie as many years more . And if it were found , who would think of me ? It is all over ! No clue ! ” And he laughed . Yes , he remembered that he began laughing a thin , nervous noiseless laugh , and went on laughing all the time he was crossing the square .

Потом он вышел и свернул на площадь. Опять сильная, почти невыносимая радость охватила его на мгновение, как это было в конторе. «Я закопал свои следы! И кому, кому придет в голову заглянуть под этот камень? Он лежит там, скорее всего, с тех пор, как был построен дом, и будет лежать еще столько же лет. А если бы его нашли, кто бы обо мне подумал? Все кончено! Без понятия!» И он засмеялся. Да, он вспомнил, что засмеялся тонким, нервным, беззвучным смехом и смеялся все время, пока шел по площади.
4 unread messages
But when he reached the K — — Boulevard where two days before he had come upon that girl , his laughter suddenly ceased . Other ideas crept into his mind . He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone , he had sat and pondered , and that it would be hateful , too , to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks : “ Damn him ! ”

Но когда он дошел до бульвара К., где два дня тому назад встретил эту девушку, смех его внезапно прекратился. Другие идеи закрались в его голову. Ему вдруг показалось, что противно было бы пройти мимо той скамейки, на которой он сидел и размышлял после ухода девушки, и что ненавистно было бы также встретить того усатого городового, которому он дал двадцать копеек. : «Черт его побери!»
5 unread messages
He walked , looking about him angrily and distractedly . All his ideas now seemed to be circling round some single point , and he felt that there really was such a point , and that now , now , he was left facing that point — and for the first time , indeed , during the last two months .

Он шел, сердито и рассеянно оглядываясь по сторонам. Все его мысли теперь, казалось, кружились вокруг какой-то одной точки, и он чувствовал, что такая точка действительно была, и что теперь, сейчас он остался перед этой точкой — и действительно, впервые за последние два месяца. .
6 unread messages
“ Damn it all ! ” he thought suddenly , in a fit of ungovernable fury . “ If it has begun , then it has begun . Hang the new life ! Good Lord , how stupid it is ! . . . And what lies I told to - day ! How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch ! But that is all folly ! What do I care for them all , and my fawning upon them ! It is not that at all ! It is not that at all ! ”

"Пошло все к черту!" — подумал он вдруг в порыве неукротимой ярости. «Если началось, то началось. Зажги новую жизнь! Господи, как это глупо!.. И какую ложь я сегодня наговорил! Как подло я заискивал перед этим несчастным Ильей Петровичем! Но это все глупость! Какое мне дело до них всех и до моего заискивания перед ними! Это совсем не то! Это совсем не то!»
7 unread messages
Suddenly he stopped ; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him .

Внезапно он остановился; новый совершенно неожиданный и чрезвычайно простой вопрос смутил и горько смутил его.
8 unread messages
“ If it all has really been done deliberately and not idiotically , if I really had a certain and definite object , how is it I did not even glance into the purse and don ’ t know what I had there , for which I have undergone these agonies , and have deliberately undertaken this base , filthy degrading business ? And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either . . . how ’ s that ? ”

«Если все это действительно было сделано намеренно, а не по идиотски, если бы я действительно имел определенную и определенную цель, то как же я даже не заглянул в кошелек и не знаю, что у меня там было, ради чего я претерпел эти агонии и сознательно взялись за это низкое, грязное, унижающее достоинство дело? И тут мне захотелось тотчас же бросить в воду кошелек вместе со всеми вещами, которых я тоже не видел... как это?
9 unread messages
Yes , that was so , that was all so . Yet he had known it all before , and it was not a new question for him , even when it was decided in the night without hesitation and consideration , as though so it must be , as though it could not possibly be otherwise . . . . Yes , he had known it all , and understood it all ; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel - cases out of it . . . . Yes , so it was .

Да, это было так, всё было так. А ведь он все это знал раньше, и это не был для него новый вопрос, даже когда он решался ночью без колебаний и размышлений, как будто так и должно быть, как будто иначе и быть не могло... Да, он все это знал и все понимал; все, верно, было решено еще вчера, в ту минуту, когда он склонялся над шкатулкой и вытаскивал из нее шкатулки с драгоценностями... Да, так оно и было.
10 unread messages
“ It is because I am very ill , ” he decided grimly at last , “ I have been worrying and fretting myself , and I don ’ t know what I am doing . . . . Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself . . . . I shall get well and I shall not worry . . . . But what if I don ’ t get well at all ? Good God , how sick I am of it all ! ”

«Это оттого, что я очень болен, — мрачно решил он наконец, — я тревожился и мучился, и не знаю, что делаю… Вчера и позавчера, и все это время я сам беспокоился... Выздоровею и не буду беспокоиться... А что, если я совсем не выздоровею? Боже мой, как мне все это надоело!»
11 unread messages
He walked on without resting . He had a terrible longing for some distraction , but he did not know what to do , what to attempt . A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment ; this was an immeasurable , almost physical , repulsion for everything surrounding him , an obstinate , malignant feeling of hatred .

Он шел, не отдыхая. Ему ужасно хотелось отвлечься, но он не знал, что делать, что предпринять. Новое всепоглощающее ощущение с каждой минутой овладевало им все больше и больше; это было безмерное, почти физическое отвращение ко всему окружавшему его, упорное, злокачественное чувство ненависти.
12 unread messages
All who met him were loathsome to him — he loathed their faces , their movements , their gestures . If anyone had addressed him , he felt that he might have spat at him or bitten him . . . .

Все, кто встречал его, были ему противны — он ненавидел их лица, их движения, их жесты. Если бы кто-нибудь обратился к нему, он почувствовал, что тот мог бы плюнуть в него или укусить его...
13 unread messages
He stopped suddenly , on coming out on the bank of the Little Neva , near the bridge to Vassilyevsky Ostrov . “ Why , he lives here , in that house , ” he thought , “ why , I have not come to Razumihin of my own accord ! Here it ’ s the same thing over again . . . . Very interesting to know , though ; have I come on purpose or have I simply walked here by chance ? Never mind , I said the day before yesterday that I would go and see him the day after ; well , and so I will ! Besides I really cannot go further now . ”

Он остановился вдруг, выйдя на берег Малой Невы, близ моста на Васильевский остров. «Да ведь он живет здесь, в этом доме, — подумал он, — да ведь я не сам пришел к Разумихину! Здесь опять то же самое... Хотя очень интересно знать; Я приехал специально или просто случайно сюда зашёл? Ничего, я позавчера сказал, что зайду к нему послезавтра; ну и я так и сделаю! Кроме того, я действительно не могу сейчас идти дальше.
14 unread messages
He went up to Razumihin ’ s room on the fifth floor .

Он поднялся в комнату Разумихина на пятом этаже.
15 unread messages
The latter was at home in his garret , busily writing at the moment , and he opened the door himself . It was four months since they had seen each other . Razumihin was sitting in a ragged dressing - gown , with slippers on his bare feet , unkempt , unshaven and unwashed . His face showed surprise .

Последний находился дома на чердаке и в это время усердно писал, и сам открыл дверь. Прошло четыре месяца с тех пор, как они виделись. Разумихин сидел в оборванном халате, в тапочках на босых ногах, неопрятный, небритый и немытый. На его лице отразилось удивление.
16 unread messages
“ Is it you ? ” he cried . He looked his comrade up and down ; then after a brief pause , he whistled . “ As hard up as all that ! Why , brother , you ’ ve cut me out ! ” he added , looking at Raskolnikov ’ s rags . “ Come sit down , you are tired , I ’ ll be bound . ”

"Это ты?" воскликнул он. Он оглядел своего товарища с ног до головы; затем, после небольшой паузы, он присвистнул. «Как все это тяжело! Да, брат, ты меня вырезал!» — прибавил он, глядя на лохмотья Раскольникова. — Садись, ты устал, я буду связан.
17 unread messages
And when he had sunk down on the American leather sofa , which was in even worse condition than his own , Razumihin saw at once that his visitor was ill .

И когда он опустился на американский кожаный диван, который был в еще худшем состоянии, чем его собственный, Разумихин тотчас же увидел, что гость его болен.
18 unread messages
“ Why , you are seriously ill , do you know that ? ” He began feeling his pulse . Raskolnikov pulled away his hand .

«Да ведь ты серьезно болен, ты это знаешь?» Он начал чувствовать пульс. Раскольников отдернул руку.
19 unread messages
“ Never mind , ” he said , “ I have come for this : I have no lessons . . . . I wanted , . . . but I don ’ t really want lessons . . . . ”

-- Ничего, -- сказал он, -- я для того и пришел: у меня нет уроков... Я хотел,... но мне не очень-то нужны уроки...
20 unread messages
“ But I say ! You are delirious , you know ! ” Razumihin observed , watching him carefully .

«Но я говорю! Знаешь, ты в бреду! — заметил Разумихин, внимательно наблюдая за ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому