Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Along the street . ”

"Вдоль улицы."
2 unread messages
“ Short and clear

«Коротко и ясно
3 unread messages

»
4 unread messages
Raskolnikov , white as a handkerchief , had answered sharply , jerkily , without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch ’ s stare .

Раскольников, белый как платок, отвечал резко, отрывисто, не опуская своих черных лихорадочных глаз перед взглядом Ильи Петровича.
5 unread messages
“ He can scarcely stand upright . And you . . . ” Nikodim Fomitch was beginning .

«Он едва может стоять прямо. А ты..." Никодим Фомич начал.
6 unread messages
“ No matter , ” Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly .

— Неважно, — как-то странно произнес Илья Петрович.
7 unread messages
Nikodim Fomitch would have made some further protest , but glancing at the head clerk who was looking very hard at him , he did not speak . There was a sudden silence . It was strange .

Никодим Фомич хотел было еще что-нибудь возразить, но, взглянув на приказчика, очень пристально смотревшего на него, ничего не сказал. Внезапно наступила тишина. Это было странно.
8 unread messages
“ Very well , then , ” concluded Ilya Petrovitch , “ we will not detain you . ”

— Что ж, — заключил Илья Петрович, — мы вас не задержим.
9 unread messages
Raskolnikov went out . He caught the sound of eager conversation on his departure , and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch . In the street , his faintness passed off completely .

Раскольников вышел. Он уловил шум оживленного разговора, уходя, и над остальными поднялся вопросительный голос Никодима Фомича. На улице его дурнота полностью прошла.
10 unread messages
“ A search — there will be a search at once , ” he repeated to himself , hurrying home . “ The brutes ! they suspect . ”

«Обыск — сейчас будет обыск», — повторял он про себя, спеша домой. «Животные! они подозревают».
11 unread messages
His former terror mastered him completely again .

Прежний ужас снова полностью овладел им.
12 unread messages
“ And what if there has been a search already ? What if I find them in my room ? ”

«А что, если обыск уже был? Что, если я найду их в своей комнате?»
13 unread messages
But here was his room . Nothing and no one in it . No one had peeped in . Even Nastasya had not touched it . But heavens ! how could he have left all those things in the hole ?

Но здесь была его комната. Ничего и никого в нем нет. Никто не заглянул. Даже Настасья его не тронула. Но небеса! как он мог оставить все эти вещи в яме?
14 unread messages
He rushed to the corner , slipped his hand under the paper , pulled the things out and lined his pockets with them . There were eight articles in all : two little boxes with ear - rings or something of the sort , he hardly looked to see ; then four small leather cases . There was a chain , too , merely wrapped in newspaper and something else in newspaper , that looked like a decoration . . . . He put them all in the different pockets of his overcoat , and the remaining pocket of his trousers , trying to conceal them as much as possible . He took the purse , too . Then he went out of his room , leaving the door open . He walked quickly and resolutely , and though he felt shattered , he had his senses about him . He was afraid of pursuit , he was afraid that in another half - hour , another quarter of an hour perhaps , instructions would be issued for his pursuit , and so at all costs , he must hide all traces before then . He must clear everything up while he still had some strength , some reasoning power left him . . . . Where was he to go ?

Он бросился в угол, сунул руку под бумагу, вытащил вещи и набил ими карманы. Всего было восемь вещей: две коробочки с серьгами или чем-то в этом роде, чего он почти не видел; затем четыре небольших кожаных футляра. Была еще цепочка, просто завернутая в газету, и еще что-то в газете, похожее на украшение... Он разложил их все по разным карманам пальто и оставшемуся карману брюк, стараясь как можно больше их скрыть. Он взял и кошелек. Затем он вышел из своей комнаты, оставив дверь открытой. Он шел быстро и решительно, и хотя он чувствовал себя разбитым, у него были свои чувства. Он боялся преследования, боялся, что еще через полчаса, может быть, еще через четверть часа будут даны указания о его преследовании, и поэтому во что бы то ни стало, он должен до этого времени скрыть все следы. Он должен все прояснить, пока у него еще остались силы, еще осталось какое-то мышление... Куда ему было идти?
15 unread messages
That had long been settled : “ Fling them into the canal , and all traces hidden in the water , the thing would be at an end . ” So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away , to make haste , and get rid of it all .

Это было давно решено: «Бросьте их в канал, и все следы скроются в воде, и делу придет конец». Так решил он в ночь своего бреда, когда несколько раз ему хотелось встать и уйти, поторопиться и избавиться от всего этого.
16 unread messages
But to get rid of it , turned out to be a very difficult task . He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water , but he could not think of carrying out his plan ; either rafts stood at the steps ’ edge , and women were washing clothes on them , or boats were moored there , and people were swarming everywhere . Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides ; it would look suspicious for a man to go down on purpose , stop , and throw something into the water . And what if the boxes were to float instead of sinking ? And of course they would . Even as it was , everyone he met seemed to stare and look round , as if they had nothing to do but to watch him . “ Why is it , or can it be my fancy ? ” he thought .

Но избавиться от него оказалось очень сложной задачей. Он бродил по берегу Екатерининского канала с полчаса или больше и несколько раз смотрел на ступеньки, спускающиеся к воде, но не мог и подумать об осуществлении своего замысла; то плоты стояли у края ступенек, и женщины стирали на них белье, то там были пришвартованы лодки, и повсюду копошились люди. Притом его можно было видеть и замечать с берегов со всех сторон; было бы подозрительно, если бы человек специально спустился вниз, остановился и бросил что-то в воду. А что, если ящики будут плавать, а не тонуть? И, конечно, они бы это сделали. Даже в этом случае все, кого он встречал, казалось, смотрели и оглядывались вокруг, как будто им нечего было делать, кроме как наблюдать за ним. «Почему это так, или это моя фантазия?» он думал.
17 unread messages
At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva . There were not so many people there , he would be less observed , and it would be more convenient in every way , above all it was further off . He wondered how he could have been wandering for a good half - hour , worried and anxious in this dangerous past without thinking of it before . And that half - hour he had lost over an irrational plan , simply because he had thought of it in delirium ! He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it . He certainly must make haste .

Наконец ему пришла в голову мысль, что, может быть, лучше пойти на Неву. Там было не так много людей, за ним меньше наблюдали бы, и это было бы удобнее во всех отношениях, тем более дальше. Он недоумевал, как он мог добрых полчаса бродить, волнуясь и тревожась, в этом опасном прошлом, не подумав об этом раньше. И эти полчаса он потерял из-за неразумного плана, просто потому, что подумал об этом в бреду! Он стал крайне рассеянным и забывчивым и сознавал это. Ему определенно следует поторопиться.
18 unread messages
He walked towards the Neva along V — — Prospect , but on the way another idea struck him .

Он шел к Неве по В——проспекту, но по дороге ему в голову пришла другая идея.
19 unread messages
“ Why to the Neva ? Would it not be better to go somewhere far off , to the Islands again , and there hide the things in some solitary place , in a wood or under a bush , and mark the spot perhaps ? ” And though he felt incapable of clear judgment , the idea seemed to him a sound one . But he was not destined to go there . For coming out of V — — Prospect towards the square , he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard . On the right hand , the blank unwhitewashed wall of a four - storied house stretched far into the court ; on the left , a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court , and then turned sharply to the left . Here was a deserted fenced - off place where rubbish of different sorts was lying . At the end of the court , the corner of a low , smutty , stone shed , apparently part of some workshop , peeped from behind the hoarding . It was probably a carriage builder ’ s or carpenter ’ s shed ; the whole place from the entrance was black with coal dust . Here would be the place to throw it , he thought . Not seeing anyone in the yard , he slipped in , and at once saw near the gate a sink , such as is often put in yards where there are many workmen or cab - drivers ; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time - honoured witticism , “ Standing here strictly forbidden . ” This was all the better , for there would be nothing suspicious about his going in .

«Почему на Неву? Не лучше ли отправиться куда-нибудь подальше, опять на острова, и там спрятать вещи в каком-нибудь уединенном месте, в лесу или под кустом, и, может быть, отметить это место? И хотя он чувствовал себя неспособным к ясному суждению, идея казалась ему здравой. Но ему не суждено было туда попасть. Выйдя с В——проспекта в сторону площади, он увидел слева проход, ведущий между двумя глухими стенами во двор. По правую руку далеко во двор тянулась глухая небеленная стена четырехэтажного дома; слева параллельно ему на протяжении двадцати шагов во двор шло деревянное ограждение, а затем круто поворачивало влево. Здесь было пустынное огороженное место, где валялся разный мусор. В конце двора из-за щита выглядывал угол невысокого, закопченного каменного сарая, видимо, части какой-то мастерской. Вероятно, это был сарай каретника или плотника; все помещение от входа было черным от угольной пыли. «Здесь будет место, чтобы его бросить», — подумал он. Не видя никого на дворе, он проскользнул внутрь и тотчас же увидел возле ворот раковину, какую часто ставят во дворах, где много рабочих или извозчиков; а на рекламном щите выше была нацарапана мелом проверенная временем острота: «Стоять здесь строго запрещено». Это было тем лучше, потому что в его входе не было бы ничего подозрительного.
20 unread messages
“ Here I could throw it all in a heap and get away ! ”

«Здесь я мог бы сбросить все это в кучу и уйти!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому