Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
He was crushed and even humiliated .

Он был раздавлен и даже унижен.
2 unread messages
He could have laughed at himself in his anger . . . . A dull animal rage boiled within him .

Он мог бы посмеяться над собой в гневе... В нем кипела тупая животная ярость.
3 unread messages
He stood hesitating in the gateway . To go into the street , to go a walk for appearance ’ sake was revolting ; to go back to his room , even more revolting . “ And what a chance I have lost for ever ! ” he muttered , standing aimlessly in the gateway , just opposite the porter ’ s little dark room , which was also open . Suddenly he started . From the porter ’ s room , two paces away from him , something shining under the bench to the right caught his eye . . . . He looked about him — nobody . He approached the room on tiptoe , went down two steps into it and in a faint voice called the porter . “ Yes , not at home ! Somewhere near though , in the yard , for the door is wide open . ” He dashed to the axe ( it was an axe ) and pulled it out from under the bench , where it lay between two chunks of wood ; at once , before going out , he made it fast in the noose , he thrust both hands into his pockets and went out of the room ; no one had noticed him ! “ When reason fails , the devil helps ! ” he thought with a strange grin . This chance raised his spirits extraordinarily .

Он стоял в нерешительности у ворот. Выйти на улицу, прогуляться для виду было противно; вернуться в свою комнату, что еще более отвратительно. «И какой шанс я потерял навсегда!» — бормотал он, бесцельно стоя в подворотне, как раз против маленькой темной комнатки швейцара, тоже открытой. Внезапно он вздрогнул. Из швейцарской, в двух шагах от него, что-то блестящее под скамейкой справа привлекло его внимание... Он оглянулся — никого. Он на цыпочках подошел к комнате, спустился в нее на две ступеньки и слабым голосом позвал швейцара. «Да, не дома! Но где-то рядом, во дворе, потому что дверь настежь. Он бросился к топору (это был топор) и вытащил его из-под скамейки, где он лежал между двумя кусками дерева; тотчас, прежде чем выйти, он закрепил ее в петле, засунул обе руки в карманы и вышел из комнаты; его никто не заметил! «Когда разум терпит неудачу, помогает дьявол!» — подумал он со странной усмешкой. Этот шанс чрезвычайно поднял ему настроение.
4 unread messages
He walked along quietly and sedately , without hurry , to avoid awakening suspicion . He scarcely looked at the passers - by , tried to escape looking at their faces at all , and to be as little noticeable as possible . Suddenly he thought of his hat . “ Good heavens ! I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead ! ” A curse rose from the bottom of his soul .

Он шел тихо и степенно, не торопясь, чтобы не возбудить подозрений. Он почти не смотрел на прохожих, старался вообще не смотреть на их лица и быть как можно менее заметным. Внезапно он подумал о своей шляпе. "Боже мой! Деньги у меня были позавчера, а кепку вместо нее не удалось надеть!» Проклятие поднялось из глубины его души.
5 unread messages
Glancing out of the corner of his eye into a shop , he saw by a clock on the wall that it was ten minutes past seven . He had to make haste and at the same time to go someway round , so as to approach the house from the other side . . . .

Заглянув краем глаза в магазин, он по настенным часам увидел, что сейчас десять минут седьмого. Ему пришлось поторопиться и в то же время обойти какой-нибудь круг, чтобы подойти к дому с другой стороны...
6 unread messages
When he had happened to imagine all this beforehand , he had sometimes thought that he would be very much afraid . But he was not very much afraid now , was not afraid at all , indeed . His mind was even occupied by irrelevant matters , but by nothing for long . As he passed the Yusupov garden , he was deeply absorbed in considering the building of great fountains , and of their refreshing effect on the atmosphere in all the squares . By degrees he passed to the conviction that if the summer garden were extended to the field of Mars , and perhaps joined to the garden of the Mihailovsky Palace , it would be a splendid thing and a great benefit to the town . Then he was interested by the question why in all great towns men are not simply driven by necessity , but in some peculiar way inclined to live in those parts of the town where there are no gardens nor fountains ; where there is most dirt and smell and all sorts of nastiness . Then his own walks through the Hay Market came back to his mind , and for a moment he waked up to reality . “ What nonsense ! ” he thought , “ better think of nothing at all ! ”

Когда ему случалось заранее представить все это, ему иногда казалось, что он очень испугается. Но теперь он не очень-то боялся, даже совсем не боялся. Ум его был занят даже посторонними делами, но надолго ничем. Проходя мимо Юсуповского сада, он был глубоко поглощен размышлениями о строительстве огромных фонтанов и о их освежающем влиянии на атмосферу на всех площадях. Мало-помалу он пришел к убеждению, что если бы летний сад распространить на Марсово поле и, может быть, присоединить к саду Михайловского дворца, то это было бы великолепное дело и большую пользу для города. Тогда его интересовал вопрос, почему во всех больших городах люди не просто движимы необходимостью, а каким-то своеобразным образом склонны жить в тех частях города, где нет ни садов, ни фонтанов; где больше всего грязи и запаха и всякой гадости. Затем ему вспомнились собственные прогулки по Сенному рынку, и на мгновение он очнулся к реальности. "Какая ерунда!" — подумал он, — лучше вообще ни о чем не думать!»
7 unread messages
“ So probably men led to execution clutch mentally at every object that meets them on the way , ” flashed through his mind , but simply flashed , like lightning ; he made haste to dismiss this thought . . . .

«Так, вероятно, люди, приведенные к казни, хватаются мысленно за каждый предмет, встречающийся им на пути», — мелькнуло в его сознании, но просто мелькнуло, как молния; он поспешил отбросить эту мысль...
8 unread messages
And by now he was near ; here was the house , here was the gate . Suddenly a clock somewhere struck once . “ What ! can it be half - past seven ? Impossible , it must be fast ! ”

И теперь он был уже рядом; вот дом, вот ворота. Вдруг где-то часы пробили один раз. "Что! может быть половина восьмого? Это невозможно, это должно быть быстро!»
9 unread messages
Luckily for him , everything went well again at the gates . At that very moment , as though expressly for his benefit , a huge waggon of hay had just driven in at the gate , completely screening him as he passed under the gateway , and the waggon had scarcely had time to drive through into the yard , before he had slipped in a flash to the right . On the other side of the waggon he could hear shouting and quarrelling ; but no one noticed him and no one met him . Many windows looking into that huge quadrangular yard were open at that moment , but he did not raise his head — he had not the strength to . The staircase leading to the old woman ’ s room was close by , just on the right of the gateway . He was already on the stairs . . . .

К счастью для него, у ворот снова все сложилось хорошо. В эту самую минуту, как бы специально для него, в ворота только что въехал огромный воз с сеном, совершенно заслонив его, когда он проходил под воротами, и едва успел повозка въехать во двор, как он в мгновение ока соскользнул вправо. На другой стороне воза слышались крики и ссоры; но никто его не заметил и никто его не встретил. Многие окна, выходившие в этот огромный четырехугольный двор, были в эту минуту открыты, но он не поднял головы — не было сил. Лестница, ведущая в комнату старухи, была рядом, сразу справа от ворот. Он уже был на лестнице....
10 unread messages
Drawing a breath , pressing his hand against his throbbing heart , and once more feeling for the axe and setting it straight , he began softly and cautiously ascending the stairs , listening every minute . But the stairs , too , were quite deserted ; all the doors were shut ; he met no one . One flat indeed on the first floor was wide open and painters were at work in it , but they did not glance at him . He stood still , thought a minute and went on . “ Of course it would be better if they had not been here , but . . . it ’ s two storeys above them . ”

Переведя дыхание, прижав руку к бьющемуся сердцу, еще раз нащупав топор и поправив его, он стал тихо и осторожно подниматься по лестнице, прислушиваясь каждую минуту. Но и на лестнице было совершенно пустынно; все двери были закрыты; он никого не встретил. Одна квартира на первом этаже действительно была открыта настежь, и в ней работали маляры, но на него они не взглянули. Он постоял, подумал минуту и ​​пошел дальше. — Конечно, лучше бы их здесь не было, но… это двумя этажами выше них.
11 unread messages
And there was the fourth storey , here was the door , here was the flat opposite , the empty one .

А вот четвертый этаж, вот дверь, вот квартира напротив, пустая.
12 unread messages
The flat underneath the old woman ’ s was apparently empty also ; the visiting card nailed on the door had been torn off — they had gone away ! . . . He was out of breath . For one instant the thought floated through his mind “ Shall I go back ? ” But he made no answer and began listening at the old woman ’ s door , a dead silence . Then he listened again on the staircase , listened long and intently . . . then looked about him for the last time , pulled himself together , drew himself up , and once more tried the axe in the noose . “ Am I very pale ? ” he wondered . “ Am I not evidently agitated ? She is mistrustful . . . . Had I better wait a little longer . . . till my heart leaves off thumping ? ”

Квартира под старухой тоже, по-видимому, была пуста; визитная карточка, прибитая к двери, была оторвана — они ушли! ... Он запыхался. На мгновение в его голове промелькнула мысль: «Вернуться ли мне?» Но он ничего не ответил и стал прислушиваться у двери старухи, мертвая тишина. Потом он снова прислушался на лестнице, прислушался долго и внимательно... потом огляделся в последний раз вокруг себя, взял себя в руки, выпрямился и еще раз попробовал топор в петле. «Я очень бледный?» он задавался вопросом. «Разве я не заметно взволнован? Она недоверчива... Не лучше ли мне подождать еще немного... пока мое сердце не перестанет стучать?
13 unread messages
But his heart did not leave off . On the contrary , as though to spite him , it throbbed more and more violently . He could stand it no longer , he slowly put out his hand to the bell and rang . Half a minute later he rang again , more loudly .

Но сердце его не остановилось. Напротив, как бы назло ему, оно пульсировало все сильнее и сильнее. Он не выдержал, медленно протянул руку к звонку и позвонил. Через полминуты он позвонил снова, уже громче.
14 unread messages
No answer . To go on ringing was useless and out of place . The old woman was , of course , at home , but she was suspicious and alone . He had some knowledge of her habits . . . and once more he put his ear to the door . Either his senses were peculiarly keen ( which it is difficult to suppose ) , or the sound was really very distinct . Anyway , he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door . Someone was standing stealthily close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly listening within , and seemed to have her ear to the door . . .

Нет ответа. Продолжать звонить было бесполезно и неуместно. Старуха, конечно, была дома, но была подозрительна и одинока. Он кое-что знал о ее привычках... и еще раз приложил ухо к двери. То ли чувства у него были особенно обострены (что трудно предположить), то ли звук действительно был очень отчетливым. Во всяком случае, он вдруг услышал что-то вроде осторожного прикосновения руки к замку и шороха юбки у самой двери. Кто-то украдкой стоял возле замка и так же, как и он снаружи, тайно подслушивал внутри и, казалось, прижимал ухо к двери...
15 unread messages
He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding , then rang a third time , but quietly , soberly , and without impatience , Recalling it afterwards , that moment stood out in his mind vividly , distinctly , for ever ; he could not make out how he had had such cunning , for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body . . . . An instant later he heard the latch unfastened .

Он нарочно пошевелился и пробормотал что-то громко, чтобы не было похоже, что он спрятался, затем позвонил в третий раз, но тихо, трезво и без нетерпения. навсегда; он не мог понять, откуда у него такая хитрость, ибо разум его временами как бы затуманивался и он почти не сознавал своего тела... Мгновение спустя он услышал, как открылась защелка.
16 unread messages
The door was as before opened a tiny crack , and again two sharp and suspicious eyes stared at him out of the darkness . Then Raskolnikov lost his head and nearly made a great mistake .

Дверь по-прежнему приоткрылась, приоткрылась, и снова из темноты на него уставились два острых и подозрительных глаза. Тогда Раскольников потерял голову и едва не совершил большую ошибку.
17 unread messages
Fearing the old woman would be frightened by their being alone , and not hoping that the sight of him would disarm her suspicions , he took hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from attempting to shut it again . Seeing this she did not pull the door back , but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs . Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass , he advanced straight upon her . She stepped back in alarm , tried to say something , but seemed unable to speak and stared with open eyes at him .

Боясь, что старуха испугается их одиночества, и не надеясь, что вид его обезоружит ее подозрения, он ухватился за дверь и придвинул ее к себе, чтобы старуха не попыталась снова закрыть ее. Увидев это, она не отдернула дверь, но и ручку не отпустила, так что он чуть не вытащил ее с ней на лестницу. Увидев, что она стоит в дверях, не позволяя ему пройти, он двинулся прямо на нее. Она в тревоге отступила назад, попыталась что-то сказать, но, казалось, не могла говорить и уставилась на него открытыми глазами.
18 unread messages
“ Good evening , Alyona Ivanovna , ” he began , trying to speak easily , but his voice would not obey him , it broke and shook . “ I have come . . . I have brought something . . . but we ’ d better come in . . . to the light . . . . ”

— Добрый вечер, Алена Ивановна, — начал он, стараясь говорить легко, но голос его не слушался, ломался и дрожал. — Я пришел... я что-то принес... но нам лучше войти... на свет...
19 unread messages
And leaving her , he passed straight into the room uninvited . The old woman ran after him ; her tongue was unloosed .

И, оставив ее, он прошел прямо в комнату без приглашения. Старуха побежала за ним; ее язык был развязан.
20 unread messages
“ Good heavens ! What it is ? Who is it ? What do you want ? ”

"Боже мой! Что это? Кто это? Что ты хочешь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому