He moved a little on purpose and muttered something aloud that he might not have the appearance of hiding , then rang a third time , but quietly , soberly , and without impatience , Recalling it afterwards , that moment stood out in his mind vividly , distinctly , for ever ; he could not make out how he had had such cunning , for his mind was as it were clouded at moments and he was almost unconscious of his body . . . . An instant later he heard the latch unfastened .
Он нарочно пошевелился и пробормотал что-то громко, чтобы не было похоже, что он спрятался, затем позвонил в третий раз, но тихо, трезво и без нетерпения. навсегда; он не мог понять, откуда у него такая хитрость, ибо разум его временами как бы затуманивался и он почти не сознавал своего тела... Мгновение спустя он услышал, как открылась защелка.