He stood hesitating in the gateway . To go into the street , to go a walk for appearance ’ sake was revolting ; to go back to his room , even more revolting . “ And what a chance I have lost for ever ! ” he muttered , standing aimlessly in the gateway , just opposite the porter ’ s little dark room , which was also open . Suddenly he started . From the porter ’ s room , two paces away from him , something shining under the bench to the right caught his eye . . . . He looked about him — nobody . He approached the room on tiptoe , went down two steps into it and in a faint voice called the porter . “ Yes , not at home ! Somewhere near though , in the yard , for the door is wide open . ” He dashed to the axe ( it was an axe ) and pulled it out from under the bench , where it lay between two chunks of wood ; at once , before going out , he made it fast in the noose , he thrust both hands into his pockets and went out of the room ; no one had noticed him ! “ When reason fails , the devil helps ! ” he thought with a strange grin . This chance raised his spirits extraordinarily .
Он стоял в нерешительности у ворот. Выйти на улицу, прогуляться для виду было противно; вернуться в свою комнату, что еще более отвратительно. «И какой шанс я потерял навсегда!» — бормотал он, бесцельно стоя в подворотне, как раз против маленькой темной комнатки швейцара, тоже открытой. Внезапно он вздрогнул. Из швейцарской, в двух шагах от него, что-то блестящее под скамейкой справа привлекло его внимание... Он оглянулся — никого. Он на цыпочках подошел к комнате, спустился в нее на две ступеньки и слабым голосом позвал швейцара. «Да, не дома! Но где-то рядом, во дворе, потому что дверь настежь. Он бросился к топору (это был топор) и вытащил его из-под скамейки, где он лежал между двумя кусками дерева; тотчас, прежде чем выйти, он закрепил ее в петле, засунул обе руки в карманы и вышел из комнаты; его никто не заметил! «Когда разум терпит неудачу, помогает дьявол!» — подумал он со странной усмешкой. Этот шанс чрезвычайно поднял ему настроение.