Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Afterwards , ” he said weakly . “ You can go . ”

— Потом, — слабо сказал он. — Ты можешь идти.
2 unread messages
And he motioned her out .

И он жестом пригласил ее выйти.
3 unread messages
She remained a little longer , looked at him with compassion and went out .

Она постояла еще немного, посмотрела на него с состраданием и вышла.
4 unread messages
A few minutes afterwards , he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup . Then he took the bread , took up a spoon and began to eat .

Через несколько минут он поднял глаза и долго смотрел на чай и суп. Потом взял хлеб, взял ложку и начал есть.
5 unread messages
He ate a little , three or four spoonfuls , without appetite , as it were mechanically . His head ached less .

Ел он немного, ложки три-четыре, без аппетита, как бы машинально. Голова меньше болела.
6 unread messages
After his meal he stretched himself on the sofa again , but now he could not sleep ; he lay without stirring , with his face in the pillow . He was haunted by day - dreams and such strange day - dreams ; in one , that kept recurring , he fancied that he was in Africa , in Egypt , in some sort of oasis . The caravan was resting , the camels were peacefully lying down ; the palms stood all around in a complete circle ; all the party were at dinner . But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by . And it was so cool , it was wonderful , wonderful , blue , cold water running among the parti - coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold . . . . Suddenly he heard a clock strike . He started , roused himself , raised his head , looked out of the window , and seeing how late it was , suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa . He crept on tiptoe to the door , stealthily opened it and began listening on the staircase . His heart beat terribly . But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep . . . . It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing , had prepared nothing yet . . . . And meanwhile perhaps it had struck six . And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary , feverish , as it were distracted haste . But the preparations to be made were few . He concentrated all his energies on thinking of everything and forgetting nothing ; and his heart kept beating and thumping so that he could hardly breathe .

После еды он снова растянулся на диване, но уже не мог заснуть; он лежал не шевелясь, уткнувшись лицом в подушку. Его преследовали мечты и такие странные мечты; в одном, который постоянно повторялся, ему казалось, что он находится в Африке, в Египте, в каком-то оазисе. Караван отдыхал, верблюды мирно лежали; пальмы стояли кругом полным кругом; вся компания была за ужином. Но он пил воду из родника, который журчал рядом. И было так прохладно, чудная, чудная, голубая, холодная вода текла среди разноцветных камней и по чистому песку, который блестел там и сям, как золото... Вдруг он услышал бой часов. Он вздрогнул, очнулся, поднял голову, выглянул в окно и, видя, как поздно, вдруг вскочил, как будто кто-то стащил его с дивана. Он на цыпочках подкрался к двери, украдкой отворил ее и стал прислушиваться на лестнице. Сердце его ужасно билось. Но на лестнице все было тихо, как будто все спали... Ему казалось странным и чудовищным, что он мог спать в таком забвении с предыдущего дня и ничего не сделать, ничего еще не приготовить... А между тем, возможно, пробило шесть. И за сонливостью и одурманением его следовала необыкновенная, лихорадочная, как бы рассеянная поспешность. Но приготовлений, которые нужно было сделать, было немного. Он сосредоточил все свои силы на том, чтобы обо всем подумать и ничего не забыть; и сердце его все билось и колотилось так, что он едва мог дышать.
7 unread messages
First he had to make a noose and sew it into his overcoat — a work of a moment . He rummaged under his pillow and picked out amongst the linen stuffed away under it , a worn out , old unwashed shirt . From its rags he tore a long strip , a couple of inches wide and about sixteen inches long . He folded this strip in two , took off his wide , strong summer overcoat of some stout cotton material ( his only outer garment ) and began sewing the two ends of the rag on the inside , under the left armhole . His hands shook as he sewed , but he did it successfully so that nothing showed outside when he put the coat on again . The needle and thread he had got ready long before and they lay on his table in a piece of paper . As for the noose , it was a very ingenious device of his own ; the noose was intended for the axe . It was impossible for him to carry the axe through the street in his hands . And if hidden under his coat he would still have had to support it with his hand , which would have been noticeable . Now he had only to put the head of the axe in the noose , and it would hang quietly under his arm on the inside . Putting his hand in his coat pocket , he could hold the end of the handle all the way , so that it did not swing ; and as the coat was very full , a regular sack in fact , it could not be seen from outside that he was holding something with the hand that was in the pocket . This noose , too , he had designed a fortnight before .

Сначала ему пришлось сделать петлю и вшить ее в пальто — дело одного мгновения. Он порылся под подушкой и нашел среди спрятанного под ней белья старую, изношенную, нестиранную рубашку. Из его лохмотьев он оторвал длинную полосу шириной в пару дюймов и длиной около шестнадцати дюймов. Он сложил эту полосу вдвое, снял свое широкое, прочное летнее пальто из какой-то плотной хлопчатобумажной материи (единственную верхнюю одежду) и начал пришивать два конца тряпки внутри, под левой проймой. Его руки дрожали, пока он шил, но он делал это успешно, так что снаружи ничего не было видно, когда он снова надел пальто. Иголку и нить он заготовил заранее и лежали у него на столе в клочке бумаги. Что касается петли, то это было его собственное весьма хитроумное устройство; петля предназначалась для топора. Пронести топор по улице в руках ему было невозможно. А если бы он был спрятан под пальто, ему все равно пришлось бы поддерживать его рукой, что было бы заметно. Теперь ему оставалось только просунуть острие топора в петлю, и он спокойно висел у него под мышкой с внутренней стороны. Засунув руку в карман пальто, он мог придерживать конец ручки до конца, чтобы она не качалась; а так как пальто было очень широкое, собственно, обычный мешок, то снаружи не было видно, чтобы он что-то держал той рукой, которая была в кармане. Эту петлю он тоже сконструировал две недели назад.
8 unread messages
When he had finished with this , he thrust his hand into a little opening between his sofa and the floor , fumbled in the left corner and drew out the pledge , which he had got ready long before and hidden there . This pledge was , however , only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case . He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop . Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron , which he had also picked up at the same time in the street . Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood , he fastened them very firmly , crossing and re - crossing the thread round them ; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it . This was in order to divert the attention of the old woman for a time , while she was trying to undo the knot , and so to gain a moment . The iron strip was added to give weight , so that the woman might not guess the first minute that the “ thing ” was made of wood . All this had been stored by him beforehand under the sofa . He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard .

Закончив с этим, он сунул руку в небольшое отверстие между диваном и полом, пошарил в левом углу и вытащил залог, который давно приготовил и спрятал там. Однако этот залог представлял собой всего лишь гладко отструганный кусок дерева размером и толщиной с серебряный портсигар. Этот кусок дерева он подобрал во время одного из своих блужданий во дворе, где была какая-то мастерская. Потом он добавил к дереву тонкий гладкий кусок железа, который тоже подобрал тогда же на улице. Поставив железо, которое было немного меньше, на кусок дерева, он очень прочно закрепил их, перекрещивая и перекрещивая нить вокруг них; затем аккуратно и изящно завернул их в чистую белую бумагу и завязал сверток так, что его было бы очень трудно развязать. Это было для того, чтобы отвлечь на время внимание старухи, пока она пыталась развязать узел, и таким образом выиграть момент. Железная полоса была добавлена ​​для придания веса, чтобы женщина могла в первую минуту не догадаться, что «вещь» сделана из дерева. Все это он заранее хранил под диваном. Едва он вынес залог, как вдруг услышал, что во дворе кто-то ходит.
9 unread messages
“ It struck six long ago . ”

— Шесть пробило давным-давно.
10 unread messages
“ Long ago ! My God ! ”

"Давно! Боже мой!"
11 unread messages
He rushed to the door , listened , caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously , noiselessly , like a cat . He had still the most important thing to do — to steal the axe from the kitchen . That the deed must be done with an axe he had decided long ago .

Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал осторожно, бесшумно, как кошка, спускаться со своих тринадцати ступенек. Ему оставалось сделать еще самое главное — украсть топор из кухни. То, что дело должно быть совершено топором, он решил уже давно.
12 unread messages
He had also a pocket pruning - knife , but he could not rely on the knife and still less on his own strength , and so resolved finally on the axe . We may note in passing , one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter ; they had one strange characteristic : the more final they were , the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes . In spite of all his agonising inward struggle , he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans .

У него был еще карманный секатор, но он не мог полагаться ни на нож, ни тем более на свои силы, и поэтому решился в конце концов на топор. Заметим попутно одну особенность всех окончательных решений, принятых им по этому вопросу; у них была одна странная особенность: чем окончательнее они были, тем безобразнее и нелепее они сразу становились в его глазах. Несмотря на всю мучительную внутреннюю борьбу, он ни на одно мгновение за все это время не мог поверить в осуществление своих планов.
13 unread messages
And , indeed , if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled , and no uncertainty of any kind had remained , he would , it seems , have renounced it all as something absurd , monstrous and impossible . But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained . As for getting the axe , that trifling business cost him no anxiety , for nothing could be easier . Nastasya was continually out of the house , especially in the evenings ; she would run in to the neighbours or to a shop , and always left the door ajar . It was the one thing the landlady was always scolding her about . And so , when the time came , he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe , and an hour later ( when everything was over ) go in and put it back again . But these were doubtful points . Supposing he returned an hour later to put it back , and Nastasya had come back and was on the spot . He would of course have to go by and wait till she went out again .

И действительно, если бы когда-нибудь случилось так, что все до малейшей точки можно было бы обдумать и окончательно уладить и не осталось бы никакой неопределенности, то он, кажется, отрекся бы от всего этого, как от чего-то нелепого, чудовищного и невозможного. Но осталась целая масса неурегулированных вопросов и неопределенностей. Что касается получения топора, то это пустяковое дело не стоило ему никакого беспокойства, ибо нет ничего проще. Настасья постоянно отсутствовала дома, особенно по вечерам; она забегала к соседям или в магазин и всегда оставляла дверь приоткрытой. Это было единственное, за что ее всегда ругала хозяйка. И вот, когда придет время, ему останется только тихонько пойти на кухню и взять топор, а через час (когда все будет кончено) зайти и положить его обратно. Но это были сомнительные моменты. Предположим, он через час вернулся, чтобы положить обратно, а Настасья вернулась и была на месте. Ему, конечно, придется пройти мимо и подождать, пока она снова уйдет.
14 unread messages
But supposing she were in the meantime to miss the axe , look for it , make an outcry — that would mean suspicion or at least grounds for suspicion .

А если бы она тем временем пропустила топор, поискала бы его, закричала бы — это означало бы подозрение или, по крайней мере, основание для подозрения.
15 unread messages
But those were all trifles which he had not even begun to consider , and indeed he had no time . He was thinking of the chief point , and put off trifling details , until he could believe in it all . But that seemed utterly unattainable . So it seemed to himself at least . He could not imagine , for instance , that he would sometime leave off thinking , get up and simply go there . . . . Even his late experiment ( i . e . his visit with the object of a final survey of the place ) was simply an attempt at an experiment , far from being the real thing , as though one should say “ come , let us go and try it — why dream about it ! ” — and at once he had broken down and had run away cursing , in a frenzy with himself . Meanwhile it would seem , as regards the moral question , that his analysis was complete ; his casuistry had become keen as a razor , and he could not find rational objections in himself . But in the last resort he simply ceased to believe in himself , and doggedly , slavishly sought arguments in all directions , fumbling for them , as though someone were forcing and drawing him to it .

Но это все были пустяки, о которых он даже не начал думать, да и времени у него не было. Он думал о главном и откладывал мелочи, пока не поверил всему. Но это казалось совершенно недостижимым. Так казалось, по крайней мере, ему самому. Он не мог себе представить, например, что когда-нибудь перестанет думать, встанет и просто пойдет туда... Даже его поздний эксперимент (т.е. визит с целью окончательного осмотра места) был просто попыткой эксперимента, далекой от реальности, как будто надо было сказать: «пойдем, попробуем — зачем?» мечтай об этом!» — и тотчас же не выдержал и убежал, ругаясь, в бешенстве на себя. Между тем, что касается морального вопроса, то, казалось бы, его анализ был завершен; казуистика его обострилась, как бритва, и он не мог найти в себе разумных возражений. Но в конце концов он просто перестал верить в себя и упорно, рабски искал во все стороны аргументы, нащупывал их, как будто кто-то принуждал и влек его к этому.
16 unread messages
At first — long before indeed — he had been much occupied with one question ; why almost all crimes are so badly concealed and so easily detected , and why almost all criminals leave such obvious traces ? He had come gradually to many different and curious conclusions , and in his opinion the chief reason lay not so much in the material impossibility of concealing the crime , as in the criminal himself . Almost every criminal is subject to a failure of will and reasoning power by a childish and phenomenal heedlessness , at the very instant when prudence and caution are most essential . It was his conviction that this eclipse of reason and failure of will power attacked a man like a disease , developed gradually and reached its highest point just before the perpetration of the crime , continued with equal violence at the moment of the crime and for longer or shorter time after , according to the individual case , and then passed off like any other disease . The question whether the disease gives rise to the crime , or whether the crime from its own peculiar nature is always accompanied by something of the nature of disease , he did not yet feel able to decide .

Сначала — правда, задолго до этого — он был очень занят одним вопросом; почему почти все преступления так плохо скрываются и так легко раскрываются и почему почти все преступники оставляют такие явные следы? Он пришел постепенно ко многим различным и любопытным выводам, и главная причина, по его мнению, заключалась не столько в материальной невозможности скрыть преступление, сколько в самом преступнике. Почти каждый преступник подвержен упадку воли и разума из-за детской и феноменальной невнимательности именно в тот момент, когда благоразумие и осторожность наиболее необходимы. По его убеждению, это затмение разума и недостаток силы воли нападали на человека, как болезнь, развивались постепенно и достигли наивысшей точки непосредственно перед совершением преступления, продолжались с одинаковой силой в момент преступления и в течение длительного времени. спустя более короткое время, в зависимости от конкретного случая, а затем прошло, как и любое другое заболевание. Вопрос о том, вызывает ли болезнь преступление или же преступление по своей особой природе всегда сопровождается чем-то вроде болезни, он еще не чувствовал себя в состоянии решить.
17 unread messages
When he reached these conclusions , he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction , that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design , for the simple reason that his design was “ not a crime . . . . ” We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion ; we have run too far ahead already . . . .

Придя к этим выводам, он решил, что в его собственном случае не может быть такой болезненной реакции, что его разум и воля останутся неповрежденными во время осуществления его замысла по той простой причине, что его замысел «не был преступление...." Мы опустим весь процесс, посредством которого он пришел к этому последнему выводу; мы уже забежали слишком далеко вперед....
18 unread messages
We may add only that the practical , purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind . “ One has but to keep all one ’ s will - power and reason to deal with them , and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business . . . . ” But this preparation had never been begun . His final decisions were what he came to trust least , and when the hour struck , it all came to pass quite differently , as it were accidentally and unexpectedly .

Можно лишь добавить, что практические, чисто материальные трудности дела занимали в его сознании второстепенное место. «Надо лишь сохранить всю силу воли и разум, чтобы справиться с ними, и все они будут преодолены в тот момент, когда ты однажды ознакомишься с мельчайшими подробностями дела...» Но эта подготовка так и не началась. Его окончательные решения были тем, чему он меньше всего стал доверять, и когда пробил час, все произошло совсем иначе, как бы случайно и неожиданно.
19 unread messages
One trifling circumstance upset his calculations , before he had even left the staircase . When he reached the landlady ’ s kitchen , the door of which was open as usual , he glanced cautiously in to see whether , in Nastasya ’ s absence , the landlady herself was there , or if not , whether the door to her own room was closed , so that she might not peep out when he went in for the axe . But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen , but was occupied there , taking linen out of a basket and hanging it on a line . Seeing him , she left off hanging the clothes , turned to him and stared at him all the time he was passing . He turned away his eyes , and walked past as though he noticed nothing . But it was the end of everything ; he had not the axe ! He was overwhelmed .

Одно пустяковое обстоятельство расстроило его расчеты еще до того, как он сошел с лестницы. Дойдя до хозяйкиной кухни, дверь которой была по обыкновению открыта, он осторожно заглянул, чтобы посмотреть, есть ли там, в отсутствие Настасьи, сама хозяйка, а если нет, то закрыта ли дверь в ее собственную комнату, так что она могла и не выглянуть, когда он полез за топором. Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидел, что Настасья не только дома на кухне, но и занята там, доставая из корзины белье и вешая его на веревку. Увидев его, она перестала вешать одежду, повернулась к нему и смотрела на него все время, пока он проходил мимо. Он отвел глаза и прошел мимо, как будто ничего не замечая. Но это был конец всему; у него не было топора! Он был ошеломлен.
20 unread messages
“ What made me think , ” he reflected , as he went under the gateway , “ what made me think that she would be sure not to be at home at that moment ! Why , why , why did I assume this so certainly ? ”

«Что заставило меня подумать, — думал он, проходя под воротами, — что заставило меня подумать, что ее наверняка не будет дома в эту минуту! Почему, почему, почему я так определенно это предположил?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому