Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Aïe ! Damnation , these thoughts again ! I must put it away ! ”

«Айе! Блин, опять эти мысли! Я должен убрать это!»
2 unread messages
He was dozing off ; the feverish shiver had ceased , when suddenly something seemed to run over his arm and leg under the bedclothes . He started . “ Ugh ! hang it ! I believe it ’ s a mouse , ” he thought , “ that ’ s the veal I left on the table . ” He felt fearfully disinclined to pull off the blanket , get up , get cold , but all at once something unpleasant ran over his leg again . He pulled off the blanket and lighted the candle . Shaking with feverish chill he bent down to examine the bed : there was nothing . He shook the blanket and suddenly a mouse jumped out on the sheet . He tried to catch it , but the mouse ran to and fro in zigzags without leaving the bed , slipped between his fingers , ran over his hand and suddenly darted under the pillow . He threw down the pillow , but in one instant felt something leap on his chest and dart over his body and down his back under his shirt . He trembled nervously and woke up .

Он дремал; лихорадочная дрожь прекратилась, как вдруг что-то пробежало по его руке и ноге под одеялом. Он начал. "Фу! Повесь это! Кажется, это мышь, — подумал он, — это телятина, которую я оставил на столе». Ему страшно не хотелось сдернуть одеяло, встать, замерзнуть, но вдруг что-то неприятное снова пробежало по его ноге. Он стянул одеяло и зажег свечу. Дрожа от лихорадочного озноба, он наклонился, чтобы осмотреть постель: ничего не было. Он встряхнул одеяло и вдруг на простыню выскочила мышь. Он попытался ее поймать, но мышь бегала туда-сюда зигзагами, не отрываясь от кровати, скользила между пальцами, пробегала по руке и вдруг кинулась под подушку. Он отбросил подушку, но в одно мгновение почувствовал, как что-то прыгнуло ему на грудь и пронеслось по телу и спине под рубашкой. Он нервно вздрогнул и проснулся.
3 unread messages
The room was dark . He was lying on the bed and wrapped up in the blanket as before . The wind was howling under the window . “ How disgusting , ” he thought with annoyance .

В комнате было темно. Он лежал на кровати и, как и прежде, завернулся в одеяло. Ветер завывал под окном. «Как противно», — подумал он с досадой.
4 unread messages
He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window . “ It ’ s better not to sleep at all , ” he decided . There was a cold damp draught from the window , however ; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it . He was not thinking of anything and did not want to think . But one image rose after another , incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind . He sank into drowsiness . Perhaps the cold , or the dampness , or the dark , or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic . He kept dwelling on images of flowers , he fancied a charming flower garden , a bright , warm , almost hot day , a holiday — Trinity day . A fine , sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers , with flower beds going round the house ; the porch , wreathed in climbers , was surrounded with beds of roses . A light , cool staircase , carpeted with rich rugs , was decorated with rare plants in china pots . He noticed particularly in the windows nosegays of tender , white , heavily fragrant narcissus bending over their bright , green , thick long stalks . He was reluctant to move away from them , but he went up the stairs and came into a large , high drawing - room and again everywhere — at the windows , the doors on to the balcony , and on the balcony itself — were flowers . The floors were strewn with freshly - cut fragrant hay , the windows were open , a fresh , cool , light air came into the room .

Он встал и сел на край кровати спиной к окну. «Лучше вообще не спать», — решил он. Однако из окна дул холодный влажный сквозняк; не вставая, он натянул на себя одеяло и завернулся в него. Он ни о чем не думал и не хотел думать. Но один образ возникал за другим, бессвязные обрывки мыслей без начала и конца проходили в его сознании. Он погрузился в сонливость. Быть может, холод, или сырость, или темнота, или ветер, который выл под окном и шатал деревья, возбуждали какую-то стойкую тягу к фантастическому. Он все время останавливался на образах цветов, ему представлялся очаровательный цветник, светлый, теплый, почти жаркий день, праздник — Троицкий день. Прекрасный, роскошный загородный коттедж в английском вкусе, заросший ароматными цветами, с клумбами вокруг дома; крыльцо, увитое вьющимися растениями, было окружено клумбами из роз. Светлая, прохладная лестница, устланная богатыми коврами, была украшена редкими растениями в фарфоровых горшках. Особенно он заметил в окнах букеты нежных, белых, сильно пахнущих нарциссов, склонившихся над своими яркими, зелеными, толстыми длинными стеблями. Ему не хотелось отходить от них, но он поднялся по лестнице и вошел в большую, высокую гостиную, и опять везде — у окон, у дверей на балкон и на самом балконе — были цветы. Полы были усыпаны свежескошенным ароматным сеном, окна были открыты, в комнату входил свежий, прохладный, легкий воздух.
5 unread messages
The birds were chirruping under the window , and in the middle of the room , on a table covered with a white satin shroud , stood a coffin . The coffin was covered with white silk and edged with a thick white frill ; wreaths of flowers surrounded it on all sides . Among the flowers lay a girl in a white muslin dress , with her arms crossed and pressed on her bosom , as though carved out of marble . But her loose fair hair was wet ; there was a wreath of roses on her head . The stern and already rigid profile of her face looked as though chiselled of marble too , and the smile on her pale lips was full of an immense unchildish misery and sorrowful appeal . Svidrigaïlov knew that girl ; there was no holy image , no burning candle beside the coffin ; no sound of prayers : the girl had drowned herself . She was only fourteen , but her heart was broken . And she had destroyed herself , crushed by an insult that had appalled and amazed that childish soul , had smirched that angel purity with unmerited disgrace and torn from her a last scream of despair , unheeded and brutally disregarded , on a dark night in the cold and wet while the wind howled . . . .

Под окном щебетали птицы, а посреди комнаты, на столе, покрытом белым атласным саваном, стоял гроб. Гроб был покрыт белым шелком и оторочен толстой белой оборкой; венки цветов окружали его со всех сторон. Среди цветов лежала девушка в белом кисейном платье, скрестив руки и прижавшись к груди, как будто высеченная из мрамора. Но ее распущенные светлые волосы были мокрыми; на голове у нее был венок из роз. Строгий и уже застывший профиль ее лица тоже казался высеченным из мрамора, и улыбка на бледных губах была полна безмерного недетского страдания и печальной призывности. Свидригайлов знал эту девушку; возле гроба не было ни святого образа, ни горящей свечи; ни звука молитв: девушка утопилась. Ей было всего четырнадцать, но ее сердце было разбито. И она погубила себя, раздавленная оскорблением, потрясшим и поразившим эту детскую душу, запятнала незаслуженным позором эту ангельскую чистоту и вырвала из нее последний крик отчаяния, неуслышанный и жестоко проигнорированный, в темную ночь на холоде и мокрый, пока ветер выл....
6 unread messages
Svidrigaïlov came to himself , got up from the bed and went to the window . He felt for the latch and opened it . The wind lashed furiously into the little room and stung his face and his chest , only covered with his shirt , as though with frost . Under the window there must have been something like a garden , and apparently a pleasure garden . There , too , probably there were tea - tables and singing in the daytime .

Свидригайлов пришел в себя, встал с постели и подошел к окну. Он нащупал защелку и открыл ее. Ветер с бешенством хлестал в комнатку и жалил лицо и грудь, прикрытую только рубашкой, как бы морозом. Под окном, должно быть, было что-то вроде сада, и, видимо, сада для удовольствий. Там тоже, вероятно, были чайные столы и пение днем.
7 unread messages
Now drops of rain flew in at the window from the trees and bushes ; it was dark as in a cellar , so that he could only just make out some dark blurs of objects . Svidrigaïlov , bending down with elbows on the window - sill , gazed for five minutes into the darkness ; the boom of a cannon , followed by a second one , resounded in the darkness of the night . “ Ah , the signal ! The river is overflowing , ” he thought . “ By morning it will be swirling down the street in the lower parts , flooding the basements and cellars . The cellar rats will swim out , and men will curse in the rain and wind as they drag their rubbish to their upper storeys . What time is it now ? ” And he had hardly thought it when , somewhere near , a clock on the wall , ticking away hurriedly , struck three .

Вот капли дождя летели в окно с деревьев и кустов; было темно, как в подвале, так что можно было разглядеть лишь какие-то темные пятна предметов. Свидригайлов, пригнувшись с локтями на подоконнике, минут пять глядел в темноту; грохот пушки, а затем и второй, раздался во тьме ночи. «Ах, сигнал! Река разлилась», — подумал он. «К утру он разнесется по улице в нижних частях, затопив подвалы и подвалы. Подвальные крысы выплывут наружу, а люди будут ругаться под дождем и ветром, таща мусор на верхние этажи. Сколько сейчас времени?» И едва он подумал об этом, как где-то рядом часы на стене, торопливо тикая, пробили три.
8 unread messages
“ Aha ! It will be light in an hour ! Why wait ? I ’ ll go out at once straight to the park . I ’ ll choose a great bush there drenched with rain , so that as soon as one ’ s shoulder touches it , millions of drops drip on one ’ s head . ”

"Ага! Свет будет через час! Зачем ждать? Я выйду сразу прямо в парк. Я выберу там большой куст, залитый дождем, так что, как только плечо коснется его, миллионы капель капнут на голову».
9 unread messages
He moved away from the window , shut it , lighted the candle , put on his waistcoat , his overcoat and his hat and went out , carrying the candle , into the passage to look for the ragged attendant who would be asleep somewhere in the midst of candle - ends and all sorts of rubbish , to pay him for the room and leave the hotel . “ It ’ s the best minute ; I couldn ’ t choose a better .

Он отошел от окна, закрыл его, зажег свечу, надел жилет, пальто и шляпу и вышел со свечой в переднюю искать оборванного служителя, который спал где-то среди огарки и всякую ерунду, чтобы заплатить ему за номер и покинуть гостиницу. «Это лучшая минута; Я не мог выбрать лучшего.
10 unread messages

»
11 unread messages
He walked for some time through a long narrow corridor without finding anyone and was just going to call out , when suddenly in a dark corner between an old cupboard and the door he caught sight of a strange object which seemed to be alive . He bent down with the candle and saw a little girl , not more than five years old , shivering and crying , with her clothes as wet as a soaking house - flannel . She did not seem afraid of Svidrigaïlov , but looked at him with blank amazement out of her big black eyes . Now and then she sobbed as children do when they have been crying a long time , but are beginning to be comforted . The child ’ s face was pale and tired , she was numb with cold . “ How can she have come here ? She must have hidden here and not slept all night . ” He began questioning her . The child suddenly becoming animated , chattered away in her baby language , something about “ mammy ” and that “ mammy would beat her , ” and about some cup that she had “ bwoken . ” The child chattered on without stopping . He could only guess from what she said that she was a neglected child , whose mother , probably a drunken cook , in the service of the hotel , whipped and frightened her ; that the child had broken a cup of her mother ’ s and was so frightened that she had run away the evening before , had hidden for a long while somewhere outside in the rain , at last had made her way in here , hidden behind the cupboard and spent the night there , crying and trembling from the damp , the darkness and the fear that she would be badly beaten for it .

Он шел некоторое время по длинному узкому коридору, никого не находя и уже собирался окликнуть, как вдруг в темном углу между старым шкафом и дверью увидел странный предмет, казавшийся живым. Он наклонился со свечой и увидел маленькую девочку не старше пяти лет, дрожащую и плачущую, в одежде, мокрой, как мокрая домашняя фланель. Она как будто не боялась Свидригайлова, а смотрела на него с пустым изумлением своими большими черными глазами. Время от времени она всхлипывала, как плачут дети, которые долго плакали, но уже начинают утешаться. Лицо ребенка было бледным и усталым, она онемела от холода. «Как она могла прийти сюда? Должно быть, она спряталась здесь и не спала всю ночь. Он начал ее допрашивать. Девочка вдруг оживилась, заговорила на своем детском языке что-то о «маме» и о том, что «мама ее побьет», и о какой-то чашке, которую она «разбила». Ребенок продолжал болтать, не останавливаясь. По ее словам он мог только догадываться, что это был заброшенный ребенок, которого мать, вероятно, пьяная кухарка, служившая в гостинице, хлестала и пугала ее; что девочка разбила маминую чашку и так испугалась, что убежала накануне вечером, долго пряталась где-то на улице под дождем, наконец пробралась сюда, спряталась за шкаф и провела ночь там, плача и дрожа от сырости, темноты и страха, что ее за это сильно избьют.
12 unread messages
He took her in his arms , went back to his room , sat her on the bed , and began undressing her . The torn shoes which she had on her stockingless feet were as wet as if they had been standing in a puddle all night . When he had undressed her , he put her on the bed , covered her up and wrapped her in the blanket from her head downwards . She fell asleep at once . Then he sank into dreary musing again .

Он взял ее на руки, вернулся в свою комнату, усадил на кровать и стал ее раздевать. Рваные туфли на босых ногах были такими мокрыми, словно они всю ночь простояли в луже. Разделив ее, он положил ее на кровать, накрыл и завернул в одеяло с головы донизу. Она сразу уснула. Потом он снова погрузился в мрачные раздумья.
13 unread messages
“ What folly to trouble myself , ” he decided suddenly with an oppressive feeling of annoyance . “ What idiocy ! ” In vexation he took up the candle to go and look for the ragged attendant again and make haste to go away . “ Damn the child ! ” he thought as he opened the door , but he turned again to see whether the child was asleep . He raised the blanket carefully . The child was sleeping soundly , she had got warm under the blanket , and her pale cheeks were flushed . But strange to say that flush seemed brighter and coarser than the rosy cheeks of childhood . “ It ’ s a flush of fever , ” thought Svidrigaïlov . It was like the flush from drinking , as though she had been given a full glass to drink . Her crimson lips were hot and glowing ; but what was this ? He suddenly fancied that her long black eyelashes were quivering , as though the lids were opening and a sly crafty eye peeped out with an unchildlike wink , as though the little girl were not asleep , but pretending . Yes , it was so . Her lips parted in a smile . The corners of her mouth quivered , as though she were trying to control them .

«Какая глупость утруждать себя», — решил он вдруг с гнетущим чувством досады. «Какой идиотизм!» С досадой он взял свечу, чтобы снова пойти поискать оборванного служителя и поторопиться уйти. «Будь проклят ребенок!» — подумал он, открыв дверь, но снова обернулся посмотреть, спит ли ребенок. Он осторожно поднял одеяло. Девочка крепко спала, она согрелась под одеялом, и ее бледные щеки покраснели. Но странно, что румянец казался ярче и грубее, чем румяные щеки детства. «Это прилив лихорадки», — подумал Свидригайлов. Это было похоже на прилив крови от выпивки, как будто ей дали выпить полный стакан. Ее алые губы были горячими и светящимися; но что это было? Ему вдруг почудилось, что ее длинные черные ресницы задрожали, как будто веки открылись и хитрый лукавый глаз выглянул с недетским подмигиванием, как будто девочка не спала, а притворялась. Да, это было так. Ее губы раскрылись в улыбке. Уголки ее рта задрожали, как будто она пыталась их контролировать.
14 unread messages
But now she quite gave up all effort , now it was a grin , a broad grin ; there was something shameless , provocative in that quite unchildish face ; it was depravity , it was the face of a harlot , the shameless face of a French harlot . Now both eyes opened wide ; they turned a glowing , shameless glance upon him ; they laughed , invited him . . . . There was something infinitely hideous and shocking in that laugh , in those eyes , in such nastiness in the face of a child . “ What , at five years old ? ” Svidrigaïlov muttered in genuine horror . “ What does it mean ? ” And now she turned to him , her little face all aglow , holding out her arms . . . . “ Accursed child ! ” Svidrigaïlov cried , raising his hand to strike her , but at that moment he woke up .

Но теперь она совсем оставила все усилия, теперь это была улыбка, широкая улыбка; было что-то бесстыдное, вызывающее в этом совсем недетском лице; это был разврат, это было лицо блудницы, бесстыдное лицо французской блудницы. Теперь оба глаза широко открылись; они обращали на него горящий, бесстыдный взгляд; они посмеялись, пригласили его.... Было что-то бесконечно безобразное и возмутительное в этом смехе, в этих глазах, в такой гадости на лице ребенка. «Что, в пять лет?» — пробормотал Свидригайлов в неподдельном ужасе. "Что это значит?" И вот она повернулась к нему, все ее личико сияло, и руки она протянула... «Проклятое дитя!» - вскрикнул Свидригайлов, подняв руку, чтобы ударить ее, но в эту минуту он проснулся.
15 unread messages
He was in the same bed , still wrapped in the blanket . The candle had not been lighted , and daylight was streaming in at the windows .

Он лежал в той же кровати, все еще завернувшись в одеяло. Свеча не была зажжена, и в окна лился дневной свет.
16 unread messages
“ I ’ ve had nightmare all night ! ” He got up angrily , feeling utterly shattered ; his bones ached . There was a thick mist outside and he could see nothing . It was nearly five . He had overslept himself ! He got up , put on his still damp jacket and overcoat . Feeling the revolver in his pocket , he took it out and then he sat down , took a notebook out of his pocket and in the most conspicuous place on the title page wrote a few lines in large letters . Reading them over , he sank into thought with his elbows on the table . The revolver and the notebook lay beside him . Some flies woke up and settled on the untouched veal , which was still on the table .

«Мне всю ночь снился кошмар!» Он в гневе встал, чувствуя себя совершенно разбитым; его кости болели. Снаружи стоял густой туман, и он ничего не видел. Было почти пять. Он проспал сам! Он встал, надел еще влажную куртку и пальто. Почувствовав в кармане револьвер, он вынул его, затем сел, вынул из кармана блокнот и на самом видном месте титульного листа написал крупными буквами несколько строк. Перечитывая их, он задумался, опершись локтями на стол. Револьвер и блокнот лежали рядом с ним. Некоторые мухи проснулись и обосновались на нетронутой телятине, которая все еще лежала на столе.
17 unread messages
He stared at them and at last with his free right hand began trying to catch one . He tried till he was tired , but could not catch it . At last , realising that he was engaged in this interesting pursuit , he started , got up and walked resolutely out of the room . A minute later he was in the street .

Он пристально посмотрел на них и наконец свободной правой рукой начал пытаться поймать одного. Он пытался, пока не устал, но не смог поймать. Наконец, поняв, что он занят этим интересным занятием, он вздрогнул, встал и решительно вышел из комнаты. Через минуту он был на улице.
18 unread messages
A thick milky mist hung over the town . Svidrigaïlov walked along the slippery dirty wooden pavement towards the Little Neva . He was picturing the waters of the Little Neva swollen in the night , Petrovsky Island , the wet paths , the wet grass , the wet trees and bushes and at last the bush . . . . He began ill - humouredly staring at the houses , trying to think of something else . There was not a cabman or a passer - by in the street . The bright yellow , wooden , little houses looked dirty and dejected with their closed shutters . The cold and damp penetrated his whole body and he began to shiver . From time to time he came across shop signs and read each carefully . At last he reached the end of the wooden pavement and came to a big stone house . A dirty , shivering dog crossed his path with its tail between its legs . A man in a greatcoat lay face downwards ; dead drunk , across the pavement . He looked at him and went on . A high tower stood up on the left . “ Bah ! ” he shouted , “ here is a place . Why should it be Petrovsky ? It will be in the presence of an official witness anyway . . . . ”

Над городом висел густой молочный туман. Свидригайлов шел по скользкому грязному деревянному тротуару к Малой Неве. Ему представлялись набухшие в ночи воды Малой Невы, Петровский остров, мокрые тропинки, мокрая трава, мокрые деревья и кусты и, наконец, куст... Он стал невесело разглядывать дома, пытаясь думать о чем-то другом. На улице не было ни извозчика, ни прохожего. Ярко-желтые деревянные домики с закрытыми ставнями выглядели грязными и унылыми. Холод и сырость пронизали все его тело, и он начал дрожать. Время от времени он натыкался на вывески магазинов и внимательно читал каждую. Наконец он дошёл до конца деревянного тротуара и подошел к большому каменному дому. Грязная, дрожащая собака перешла ему дорогу, поджав хвост. Мужчина в шинели лежал лицом вниз; мертвецки пьяный, по тротуару. Он посмотрел на него и пошел дальше. Слева возвышалась высокая башня. «Ба!» — крикнул он. — Вот это место. Почему это должен быть Петровский? В любом случае это будет в присутствии официального свидетеля...»
19 unread messages
He almost smiled at this new thought and turned into the street where there was the big house with the tower

Он почти улыбнулся этой новой мысли и свернул на улицу, где стоял большой дом с башней.
20 unread messages
At the great closed gates of the house , a little man stood with his shoulder leaning against them , wrapped in a grey soldier ’ s coat , with a copper Achilles helmet on his head . He cast a drowsy and indifferent glance at Svidrigaïlov . His face wore that perpetual look of peevish dejection , which is so sourly printed on all faces of Jewish race without exception . They both , Svidrigaïlov and Achilles , stared at each other for a few minutes without speaking . At last it struck Achilles as irregular for a man not drunk to be standing three steps from him , staring and not saying a word .

У больших закрытых ворот дома стоял, прислонившись к ним плечом, маленький человек, завернутый в серую солдатскую шинель, с медным ахиллесовым шлемом на голове. Он бросил сонный и равнодушный взгляд на Свидригайлова. На лице его было то постоянное выражение раздражительного уныния, которое так кисло отпечаталось на всех без исключения лицах еврейской расы. Оба, Свидригайлов и Ахилл, несколько минут молча смотрели друг на друга. Наконец Ахиллесу показалось ненормальным, что человек не пьяный стоит в трех шагах от него, смотрит и не говорит ни слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому