Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Is there tea ? ” asked Svidrigaïlov .

— Чай есть? — спросил Свидригайлов.
2 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
3 unread messages
“ What else is there ? ”

"Что еще там?"
4 unread messages
“ Veal , vodka , savouries . ”

– Телятина, водка, чабер.
5 unread messages
“ Bring me tea and veal . ”

«Принеси мне чай и телятину».
6 unread messages
“ And you want nothing else ? ” he asked with apparent surprise .

— И ты больше ничего не хочешь? — спросил он с явным удивлением.
7 unread messages
“ Nothing , nothing . ”

"Ничего ничего."
8 unread messages
The ragged man went away , completely disillusioned .

Оборванец ушел, совершенно разочаровавшись.
9 unread messages
“ It must be a nice place , ” thought Svidrigaïlov . “ How was it I didn ’ t know it ? I expect I look as if I came from a café chantant and have had some adventure on the way . It would be interesting to know who stayed here ? ”

«Хорошее место, должно быть», — подумал Свидригайлов. «Как это я этого не знал? Наверное, я выгляжу так, будто пришел из кафе «Шантант» и по дороге пережил какое-то приключение. Было бы интересно узнать, кто здесь остался?»
10 unread messages
He lighted the candle and looked at the room more carefully . It was a room so low - pitched that Svidrigaïlov could only just stand up in it ; it had one window ; the bed , which was very dirty , and the plain - stained chair and table almost filled it up . The walls looked as though they were made of planks , covered with shabby paper , so torn and dusty that the pattern was indistinguishable , though the general colour — yellow — could still be made out .

Он зажег свечу и оглядел комнату внимательнее. Это была комната такая низкая, что Свидригайлов мог только стоять в ней; в нем было одно окно; кровать была очень грязной, а невзрачный стул и стол почти заполняли ее. Стены выглядели так, словно были сделаны из досок, покрытых ветхой бумагой, настолько рваной и пыльной, что узор был неразличим, хотя общий цвет — желтый — еще можно было различить.
11 unread messages
One of the walls was cut short by the sloping ceiling , though the room was not an attic but just under the stairs .

Одну из стен обрывал покатый потолок, хотя комната была не на чердаке, а прямо под лестницей.
12 unread messages
Svidrigaïlov set down the candle , sat down on the bed and sank into thought . But a strange persistent murmur which sometimes rose to a shout in the next room attracted his attention . The murmur had not ceased from the moment he entered the room . He listened : someone was upbraiding and almost tearfully scolding , but he heard only one voice .

Свидригайлов поставил свечу, сел на кровать и задумался. Но странный настойчивый шепот, переходивший иногда в крик в соседней комнате, привлек его внимание. Ропот не прекращался с того момента, как он вошел в комнату. Он прислушался: кто-то упрекал и почти слезно ругался, но он слышал только один голос.
13 unread messages
Svidrigaïlov got up , shaded the light with his hand and at once he saw light through a crack in the wall ; he went up and peeped through . The room , which was somewhat larger than his , had two occupants . One of them , a very curly - headed man with a red inflamed face , was standing in the pose of an orator , without his coat , with his legs wide apart to preserve his balance , and smiting himself on the breast . He reproached the other with being a beggar , with having no standing whatever . He declared that he had taken the other out of the gutter and he could turn him out when he liked , and that only the finger of Providence sees it all . The object of his reproaches was sitting in a chair , and had the air of a man who wants dreadfully to sneeze , but can ’ t . He sometimes turned sheepish and befogged eyes on the speaker , but obviously had not the slightest idea what he was talking about and scarcely heard it . A candle was burning down on the table ; there were wine - glasses , a nearly empty bottle of vodka , bread and cucumber , and glasses with the dregs of stale tea .

Свидригайлов встал, заслонил рукой свет и тотчас увидел свет сквозь щель в стене; он подошел и заглянул. В комнате, которая была несколько больше его, жили двое. Один из них, очень кудрявый человек с красным воспаленным лицом, стоял в позе оратора, без пальто, широко расставив ноги, чтобы сохранить равновесие, и бил себя в грудь. Он упрекал другого в том, что он нищий, в том, что он не имеет никакого положения. Он заявил, что другого он вытащил из сточной канавы и может выгнать его, когда захочет, и что только перст Провидения все это видит. Объект его упреков сидел в кресле и имел вид человека, который ужасно хочет чихнуть, но не может. Иногда он смущался и затуманивал глаза на говорящего, но, очевидно, не имел ни малейшего понятия, о чем говорит, и почти не слышал этого. На столе догорала свеча; там были рюмки, почти пустая бутылка водки, хлеб с огурцом и стаканы с остатками застоявшегося чая.
14 unread messages
After gazing attentively at this , Svidrigaïlov turned away indifferently and sat down on the bed .

Внимательно посмотрев на это, Свидригайлов равнодушно отвернулся и сел на кровать.
15 unread messages
The ragged attendant , returning with the tea , could not resist asking him again whether he didn ’ t want anything more , and again receiving a negative reply , finally withdrew . Svidrigaïlov made haste to drink a glass of tea to warm himself , but could not eat anything . He began to feel feverish . He took off his coat and , wrapping himself in the blanket , lay down on the bed . He was annoyed . “ It would have been better to be well for the occasion , ” he thought with a smile . The room was close , the candle burnt dimly , the wind was roaring outside , he heard a mouse scratching in the corner and the room smelt of mice and of leather . He lay in a sort of reverie : one thought followed another . He felt a longing to fix his imagination on something . “ It must be a garden under the window , ” he thought . “ There ’ s a sound of trees . How I dislike the sound of trees on a stormy night , in the dark ! They give one a horrid feeling . ” He remembered how he had disliked it when he passed Petrovsky Park just now . This reminded him of the bridge over the Little Neva and he felt cold again as he had when standing there . “ I never have liked water , ” he thought , “ even in a landscape , ” and he suddenly smiled again at a strange idea : “ Surely now all these questions of taste and comfort ought not to matter , but I ’ ve become more particular , like an animal that picks out a special place . . . for such an occasion .

Оборванный служитель, вернувшись с чаем, не удержался и снова спросил его, не хочет ли он чего-нибудь еще, и снова получив отрицательный ответ, наконец удалился. Свидригайлов поспешил выпить стакан чая, чтобы согреться, но съесть ничего не смог. Его начало лихорадить. Он снял пальто и, завернувшись в одеяло, лег на кровать. Он был раздражен. «Лучше бы к такому случаю поправиться», — подумал он с улыбкой. Комната была тесная, свеча горела тускло, на улице ревел ветер, слышалось, как в углу царапается мышь, и в комнате пахло мышами и кожей. Он лежал в каком-то задумчивом состоянии: одна мысль следовала за другой. Ему хотелось сосредоточить на чем-нибудь свое воображение. «Наверное, сад под окном», — подумал он. «Слышен шум деревьев. Как я не люблю шум деревьев в ненастную ночь, в темноте! Они вызывают у человека ужасное чувство». Он вспомнил, как ему это не понравилось, когда он только что проходил мимо Петровского парка. Это напомнило ему мост через Малую Неву, и ему снова стало холодно, как тогда, когда он стоял там. «Я никогда не любил воду, — подумал он, — даже в пейзаже», и вдруг снова улыбнулся странной мысли: «Конечно, теперь все эти вопросы вкуса и удобства не должны иметь значения, но я стал более придирчивым». , как животное, выбирающее особое место... для такого случая.
16 unread messages
I ought to have gone into the Petrovsky Park ! I suppose it seemed dark , cold , ha - ha ! As though I were seeking pleasant sensations ! . . . By the way , why haven ’ t I put out the candle ? ” he blew it out . “ They ’ ve gone to bed next door , ” he thought , not seeing the light at the crack . “ Well , now , Marfa Petrovna , now is the time for you to turn up ; it ’ s dark , and the very time and place for you . But now you won ’ t come ! ”

Надо было пойти в Петровский парк! Полагаю, там было темно и холодно, ха-ха! Как будто я искал приятных ощущений! ... Кстати, почему я не потушил свечу? Он взорвал его. «Они легли спать в соседней двери», — подумал он, не видя света в щели. «Ну вот, Марфа Петровна, теперь самое время и вам явиться; темно, и самое время и место для тебя. Но теперь ты не придешь!»
17 unread messages
He suddenly recalled how , an hour before carrying out his design on Dounia , he had recommended Raskolnikov to trust her to Razumihin ’ s keeping . “ I suppose I really did say it , as Raskolnikov guessed , to tease myself . But what a rogue that Raskolnikov is ! He ’ s gone through a good deal . He may be a successful rogue in time when he ’ s got over his nonsense . But now he ’ s too eager for life . These young men are contemptible on that point . But , hang the fellow ! Let him please himself , it ’ s nothing to do with me . ”

Он вдруг вспомнил, как за час до осуществления своего замысла о Дуне он рекомендовал Раскольникову доверить ее на хранение Разумихину. — Должно быть, я действительно сказал это, как догадался Раскольников, чтобы подразнить себя. Но какой негодяй этот Раскольников! Он прошел через многое. Со временем он может стать успешным мошенником, когда преодолеет свою глупость. Но теперь он слишком жаждет жизни. В этом отношении эти молодые люди достойны презрения. Но повесьте этого парня! Пусть ублажает себя, меня это не касается».
18 unread messages
He could not get to sleep . By degrees Dounia ’ s image rose before him , and a shudder ran over him . “ No , I must give up all that now , ” he thought , rousing himself . “ I must think of something else . It ’ s queer and funny . I never had a great hatred for anyone , I never particularly desired to avenge myself even , and that ’ s a bad sign , a bad sign , a bad sign . I never liked quarrelling either , and never lost my temper — that ’ s a bad sign too . And the promises I made her just now , too — Damnation ! But — who knows ? — perhaps she would have made a new man of me somehow . . . . ”

Он не мог заснуть. Мало-помалу перед ним возник образ Дуни, и его пробежала дрожь. «Нет, надо теперь все это бросить», — думал он, приподнимаясь. «Я должен подумать о чем-то другом. Это странно и смешно. Я никогда ни к кому не имел большой ненависти, мне никогда особенно не хотелось даже отомстить за себя, а это дурной знак, дурной знак, дурной знак. Я тоже никогда не любил ссориться и никогда не выходил из себя — это тоже плохой знак. И обещания, которые я дал ей только что, тоже… Черт побери! Но — кто знает? — может быть, она бы сделала из меня как-нибудь нового человека...»
19 unread messages
He ground his teeth and sank into silence again .

Он стиснул зубы и снова погрузился в молчание.
20 unread messages
Again Dounia ’ s image rose before him , just as she was when , after shooting the first time , she had lowered the revolver in terror and gazed blankly at him , so that he might have seized her twice over and she would not have lifted a hand to defend herself if he had not reminded her . He recalled how at that instant he felt almost sorry for her , how he had felt a pang at his heart . . .

Снова возник перед ним образ Дуни, такой же, как тогда, когда она, выстрелив в первый раз, в ужасе опустила револьвер и тупо посмотрела на него, так что он мог схватить ее дважды, а она не понесла бы руки, чтобы защищаться, если бы он ей не напомнил. Он вспомнил, как в это мгновение ему стало почти жаль ее, как у него защемило сердце...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому