Федор Достоевский


Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

He got up and sat on the edge of the bedstead with his back to the window . “ It ’ s better not to sleep at all , ” he decided . There was a cold damp draught from the window , however ; without getting up he drew the blanket over him and wrapped himself in it . He was not thinking of anything and did not want to think . But one image rose after another , incoherent scraps of thought without beginning or end passed through his mind . He sank into drowsiness . Perhaps the cold , or the dampness , or the dark , or the wind that howled under the window and tossed the trees roused a sort of persistent craving for the fantastic . He kept dwelling on images of flowers , he fancied a charming flower garden , a bright , warm , almost hot day , a holiday — Trinity day . A fine , sumptuous country cottage in the English taste overgrown with fragrant flowers , with flower beds going round the house ; the porch , wreathed in climbers , was surrounded with beds of roses . A light , cool staircase , carpeted with rich rugs , was decorated with rare plants in china pots . He noticed particularly in the windows nosegays of tender , white , heavily fragrant narcissus bending over their bright , green , thick long stalks . He was reluctant to move away from them , but he went up the stairs and came into a large , high drawing - room and again everywhere — at the windows , the doors on to the balcony , and on the balcony itself — were flowers . The floors were strewn with freshly - cut fragrant hay , the windows were open , a fresh , cool , light air came into the room .

Он встал и сел на край кровати спиной к окну. «Лучше вообще не спать», — решил он. Однако из окна дул холодный влажный сквозняк; не вставая, он натянул на себя одеяло и завернулся в него. Он ни о чем не думал и не хотел думать. Но один образ возникал за другим, бессвязные обрывки мыслей без начала и конца проходили в его сознании. Он погрузился в сонливость. Быть может, холод, или сырость, или темнота, или ветер, который выл под окном и шатал деревья, возбуждали какую-то стойкую тягу к фантастическому. Он все время останавливался на образах цветов, ему представлялся очаровательный цветник, светлый, теплый, почти жаркий день, праздник — Троицкий день. Прекрасный, роскошный загородный коттедж в английском вкусе, заросший ароматными цветами, с клумбами вокруг дома; крыльцо, увитое вьющимися растениями, было окружено клумбами из роз. Светлая, прохладная лестница, устланная богатыми коврами, была украшена редкими растениями в фарфоровых горшках. Особенно он заметил в окнах букеты нежных, белых, сильно пахнущих нарциссов, склонившихся над своими яркими, зелеными, толстыми длинными стеблями. Ему не хотелось отходить от них, но он поднялся по лестнице и вошел в большую, высокую гостиную, и опять везде — у окон, у дверей на балкон и на самом балконе — были цветы. Полы были усыпаны свежескошенным ароматным сеном, окна были открыты, в комнату входил свежий, прохладный, легкий воздух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому