Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ What do you want here ? ” he said , without moving or changing his position .

— Что тебе здесь нужно? — сказал он, не двигаясь и не меняя своего положения.
2 unread messages
“ Nothing , brother , good morning , ” answered Svidrigaïlov .

— Ничего, брат, доброе утро, — ответил Свидригайлов.
3 unread messages
“ This isn ’ t the place . ”

«Это не то место».
4 unread messages
“ I am going to foreign parts , brother . ”

«Я собираюсь в зарубежные края, брат».
5 unread messages
“ To foreign parts ? ”

«В чужие края?»
6 unread messages
“ To America . ”

"В Америку."
7 unread messages
“ America . ”

"Америка."
8 unread messages
Svidrigaïlov took out the revolver and cocked it . Achilles raised his eyebrows .

Свидригайлов вынул револьвер и взвел курок. Ахиллес поднял брови.
9 unread messages
“ I say , this is not the place for such jokes ! ”

«Я говорю, здесь не место таким шуткам!»
10 unread messages
“ Why shouldn ’ t it be the place ? ”

«Почему бы не это место?»
11 unread messages
“ Because it isn ’ t . ”

«Потому что это не так».
12 unread messages
“ Well , brother , I don ’ t mind that . It ’ s a good place . When you are asked , you just say he was going , he said , to America . ”

«Ну, брат, я не против этого. Это хорошее место. Когда вас спрашивают, вы просто говорите, что он собирался, по его словам, в Америку».
13 unread messages
He put the revolver to his right temple .

Он приставил револьвер к правому виску.
14 unread messages
“ You can ’ t do it here , it ’ s not the place , ” cried Achilles , rousing himself , his eyes growing bigger and bigger .

— Здесь нельзя, это не то место, — вскричал Ахиллес, вставая с места, и глаза его становились все больше и больше.
15 unread messages
Svidrigaïlov pulled the trigger .

Свидригайлов нажал на курок.
16 unread messages
The same day , about seven o ’ clock in the evening , Raskolnikov was on his way to his mother ’ s and sister ’ s lodging — the lodging in Bakaleyev ’ s house which Razumihin had found for them . The stairs went up from the street . Raskolnikov walked with lagging steps , as though still hesitating whether to go or not . But nothing would have turned him back : his decision was taken .

В тот же день, около семи часов вечера, Раскольников ехал на квартиру матери и сестры — квартиру в доме Бакалеева, которую нашел для них Разумихин. Лестница вела вверх с улицы. Раскольников шел медленными шагами, как бы еще колеблясь, идти или не идти. Но ничто не могло повернуть его назад: его решение было принято.
17 unread messages
“ Besides , it doesn ’ t matter , they still know nothing , ” he thought , “ and they are used to thinking of me as eccentric . ”

«Да и все равно, они ведь еще ничего не знают, — думал он, — и привыкли считать меня чудаком».
18 unread messages
He was appallingly dressed : his clothes torn and dirty , soaked with a night ’ s rain . His face was almost distorted from fatigue , exposure , the inward conflict that had lasted for twenty - four hours . He had spent all the previous night alone , God knows where . But anyway he had reached a decision .

Одет он был ужасно: одежда рваная и грязная, мокрая от ночного дождя. Его лицо было почти искажено от усталости, разоблачения и внутреннего конфликта, продолжавшегося двадцать четыре часа. Всю предыдущую ночь он провел один, бог знает где. Но в любом случае он принял решение.
19 unread messages
He knocked at the door which was opened by his mother . Dounia was not at home . Even the servant happened to be out . At first Pulcheria Alexandrovna was speechless with joy and surprise ; then she took him by the hand and drew him into the room .

Он постучал в дверь, которую открыла его мать. Дунечки не было дома. Даже слуга отсутствовал. Пульхерия Александровна сначала потеряла дар речи от радости и удивления; затем она взяла его за руку и потащила в комнату.
20 unread messages
“ Here you are ! ” she began , faltering with joy . “ Don ’ t be angry with me , Rodya , for welcoming you so foolishly with tears : I am laughing not crying . Did you think I was crying ? No , I am delighted , but I ’ ve got into such a stupid habit of shedding tears . I ’ ve been like that ever since your father ’ s death . I cry for anything . Sit down , dear boy , you must be tired ; I see you are . Ah , how muddy you are . ”

"Вот, пожалуйста!" — начала она, запинаясь от радости. «Не сердись на меня, Родя, за то, что я так глупо со слезами встретил тебя: я смеюсь, а не плачу. Ты думал, я плачу? Нет, я рад, но у меня появилась такая дурацкая привычка лить слезы. Я был таким с тех пор, как умер твой отец. Я плачу из-за чего угодно. Садись, дорогой мальчик, ты, должно быть, устал; Я вижу, что ты есть. Ах, какой ты грязный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому