Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
It was a dark and stifling evening . Threatening storm - clouds came over the sky about ten o ’ clock . There was a clap of thunder , and the rain came down like a waterfall . The water fell not in drops , but beat on the earth in streams . There were flashes of lightning every minute and each flash lasted while one could count five .

Вечер был темный и душный. Около десяти часов по небу нависли грозовые тучи. Раздался раскат грома, и дождь лил водопадом. Вода падала не каплями, а ручьями билась о землю. Вспышки молний случались каждую минуту, и каждая вспышка длилась, пока можно было насчитать пять.
2 unread messages
Drenched to the skin , he went home , locked himself in , opened the bureau , took out all his money and tore up two or three papers . Then , putting the money in his pocket , he was about to change his clothes , but , looking out of the window and listening to the thunder and the rain , he gave up the idea , took up his hat and went out of the room without locking the door . He went straight to Sonia . She was at home .

Промокший до нитки, он пошел домой, заперся, открыл бюро, вынул все деньги и разорвал две или три бумаги. Потом, положив деньги в карман, он хотел было переодеться, но, выглянув в окно и прислушиваясь к грому и дождю, отказался от этой мысли, взял шляпу и вышел из комнаты, не запирая дверь. Он пошел прямо к Соне. Она была дома.
3 unread messages
She was not alone : the four Kapernaumov children were with her . She was giving them tea . She received Svidrigaïlov in respectful silence , looking wonderingly at his soaking clothes . The children all ran away at once in indescribable terror .

Она была не одна: с ней были четверо детей Капернаумовых. Она поила их чаем. Она приняла Свидригайлова почтительно молча, с удивлением глядя на его мокрую одежду. Дети все разом убежали в неописуемом ужасе.
4 unread messages
Svidrigaïlov sat down at the table and asked Sonia to sit beside him . She timidly prepared to listen .

Свидригайлов сел за стол и попросил Соню сесть подле него. Она робко приготовилась слушать.
5 unread messages
“ I may be going to America , Sofya Semyonovna , ” said Svidrigaïlov , “ and as I am probably seeing you for the last time , I have come to make some arrangements . Well , did you see the lady to - day ? I know what she said to you , you need not tell me . ” ( Sonia made a movement and blushed . ) “ Those people have their own way of doing things .

— Я, может быть, еду в Америку, Софья Семеновна, — сказал Свидригайлов, — и так как вижу вас, вероятно, в последний раз, то приехал кое-что устроить. Ну, вы видели эту даму сегодня? Я знаю, что она тебе сказала, можешь не говорить мне. (Соня сделала движение и покраснела.) «У этих людей есть свой собственный подход к делу.
6 unread messages
As to your sisters and your brother , they are really provided for and the money assigned to them I ’ ve put into safe keeping and have received acknowledgments . You had better take charge of the receipts , in case anything happens . Here , take them ! Well now , that ’ s settled . Here are three 5 - per - cent bonds to the value of three thousand roubles . Take those for yourself , entirely for yourself , and let that be strictly between ourselves , so that no one knows of it , whatever you hear . You will need the money , for to go on living in the old way , Sofya Semyonovna , is bad , and besides there is no need for it now . ”

Что касается ваших сестер и вашего брата, то они действительно обеспечены, и назначенные им деньги я положил на безопасное хранение и получил признание. Вам лучше взять на себя квитанции, на случай, если что-нибудь случится. Вот, возьмите их! Ну вот, это решено. Вот три пятипроцентные облигации на сумму три тысячи рублей. Возьмите их себе, целиком себе, и пусть это будет строго между нами, чтобы никто об этом не узнал, что бы вы ни услышали. Вам понадобятся деньги, потому что жить по-старому, Софья Семеновна, плохо, да и в этом теперь нет нужды. »
7 unread messages
“ I am so much indebted to you , and so are the children and my stepmother , ” said Sonia hurriedly , “ and if I ’ ve said so little . . . please don ’ t consider . . . ”

— Я так вам обязана, и дети, и мачеха моя, — торопливо сказала Соня, — и если я так мало сказала… пожалуйста, не считайте…
8 unread messages
“ That ’ s enough ! that ’ s enough ! ”

"Достаточно! достаточно!"
9 unread messages
“ But as for the money , Arkady Ivanovitch , I am very grateful to you , but I don ’ t need it now . I can always earn my own living . Don ’ t think me ungrateful . If you are so charitable , that money . . . . ”

— А что касается денег, Аркадий Иванович, то я вам очень благодарен, но они мне сейчас не нужны. Я всегда могу заработать себе на жизнь. Не считайте меня неблагодарным. Если вы так щедры, эти деньги...»
10 unread messages
“ It ’ s for you , for you , Sofya Semyonovna , and please don ’ t waste words over it . I haven ’ t time for it . You will want it . Rodion Romanovitch has two alternatives : a bullet in the brain or Siberia . ” ( Sonia looked wildly at him , and started . ) “ Don ’ t be uneasy , I know all about it from himself and I am not a gossip ; I won ’ t tell anyone . It was good advice when you told him to give himself up and confess . It would be much better for him . Well , if it turns out to be Siberia , he will go and you will follow him .

— Это вам, вам, Софья Семеновна, и, пожалуйста, не тратьте на это слов. У меня нет на это времени. Вы захотите этого. У Родиона Романовича две альтернативы: пуля в мозг или Сибирь». (Соня дико взглянула на него и вздрогнула.) «Не беспокойтесь, я знаю все об этом от него самого и я не сплетник; Я никому не скажу. Это был хороший совет, когда ты сказал ему сдаться и признаться. Для него это было бы намного лучше. Ну, а если это окажется Сибирь, он пойдет, и ты пойдешь за ним.
11 unread messages
That ’ s so , isn ’ t it ? And if so , you ’ ll need money . You ’ ll need it for him , do you understand ? Giving it to you is the same as my giving it to him . Besides , you promised Amalia Ivanovna to pay what ’ s owing . I heard you . How can you undertake such obligations so heedlessly , Sofya Semyonovna ? It was Katerina Ivanovna ’ s debt and not yours , so you ought not to have taken any notice of the German woman . You can ’ t get through the world like that . If you are ever questioned about me — to - morrow or the day after you will be asked — don ’ t say anything about my coming to see you now and don ’ t show the money to anyone or say a word about it . Well , now good - bye . ( He got up . ) “ My greetings to Rodion Romanovitch . By the way , you ’ d better put the money for the present in Mr . Razumihin ’ s keeping . You know Mr . Razumihin ? Of course you do . He ’ s not a bad fellow . Take it to him to - morrow or . . . when the time comes . And till then , hide it carefully . ”

Это так, не так ли? А если так, то вам понадобятся деньги. Оно понадобится тебе для него, ты понимаешь? Отдать это вам — то же самое, что я отдать это ему. Кроме того, вы обещали Амалии Ивановне выплатить долг. Я слышал вас. Как вы можете так небрежно брать на себя такие обязательства, Софья Семеновна? Это был долг Катерины Ивановны, а не ваш, так что вам не следовало обращать внимания на немку. В таком мире невозможно пройти. Если вас когда-нибудь спросят обо мне — завтра или после того, как вас спросят, — ничего не говорите о том, что я сейчас к вам приеду, и денег никому не показывайте и ни слова об этом не говорите. Ну, а теперь до свидания. (Он встал.) «Мой привет Родиону Романовичу. Кстати, деньги на подарок лучше оставить на хранение господину Разумихину. Вы знаете господина Разумихина? Конечно, вы делаете. Он не плохой парень. Отнеси ему завтра или... когда придет время. А до тех пор тщательно спрячьте это.
12 unread messages
Sonia too jumped up from her chair and looked in dismay at Svidrigaïlov . She longed to speak , to ask a question , but for the first moments she did not dare and did not know how to begin .

Соня тоже вскочила со стула и испуганно посмотрела на Свидригайлова. Ей хотелось говорить, задать вопрос, но в первые минуты она не решалась и не знала, как начать.
13 unread messages
“ How can you . . . how can you be going now , in such rain ? ”

— Как ты... как ты можешь идти сейчас, в такой дождь?
14 unread messages
“ Why , be starting for America , and be stopped by rain ! Ha , ha ! Good - bye , Sofya Semyonovna , my dear ! Live and live long , you will be of use to others . By the way . . . tell Mr . Razumihin I send my greetings to him . Tell him Arkady Ivanovitch Svidrigaïlov sends his greetings . Be sure to . ”

«Почему, отправляйтесь в Америку, и вас остановит дождь! Ха, ха! Прощайте, Софья Семеновна, моя дорогая! Живите и живите долго, вы будете полезны другим. Кстати... передайте господину Разумихину, что я передаю ему привет. Скажите ему, что Аркадий Иванович Свидригайлов передает ему привет. Будь уверен."
15 unread messages
He went out , leaving Sonia in a state of wondering anxiety and vague apprehension .

Он вышел, оставив Соню в состоянии недоуменной тревоги и смутного опасения.
16 unread messages
It appeared afterwards that on the same evening , at twenty past eleven , he made another very eccentric and unexpected visit . The rain still persisted . Drenched to the skin , he walked into the little flat where the parents of his betrothed lived , in Third Street in Vassilyevsky Island . He knocked some time before he was admitted , and his visit at first caused great perturbation ; but Svidrigaïlov could be very fascinating when he liked , so that the first , and indeed very intelligent surmise of the sensible parents that Svidrigaïlov had probably had so much to drink that he did not know what he was doing vanished immediately . The decrepit father was wheeled in to see Svidrigaïlov by the tender and sensible mother , who as usual began the conversation with various irrelevant questions . She never asked a direct question , but began by smiling and rubbing her hands and then , if she were obliged to ascertain something — for instance , when Svidrigaïlov would like to have the wedding — she would begin by interested and almost eager questions about Paris and the court life there , and only by degrees brought the conversation round to Third Street . On other occasions this had of course been very impressive , but this time Arkady Ivanovitch seemed particularly impatient , and insisted on seeing his betrothed at once , though he had been informed , to begin with , that she had already gone to bed . The girl of course appeared .

Выяснилось впоследствии, что в тот же вечер, в двадцать минут одиннадцатого, он нанес еще один весьма эксцентричный и неожиданный визит. Дождь все еще продолжался. Промокший до нитки, он вошел в маленькую квартирку, где жили родители его невесты, на Третьей улице Васильевского острова. Он постучал незадолго до того, как его впустили, и его визит поначалу вызвал большое волнение; но Свидригайлов мог быть очень очарователен, когда хотел, так что первая и даже очень умная догадка здравомыслящих родителей, что Свидригайлов, вероятно, так много выпил, что не знает, что делает, тотчас же исчезла. Дряхлого отца привезла к Свидригайлову нежная и разумная мать, которая, как обычно, начала разговор с разных не относящихся к делу вопросов. Она никогда не задавала прямого вопроса, а начинала с того, что улыбалась и потирала руки, а потом, если ей нужно было что-нибудь выяснить, например, когда Свидригайлов хотел бы сыграть свадьбу, начинала с заинтересованного и почти жадного расспроса о Париже и придворную жизнь там, и лишь постепенно перевел разговор на Третью улицу. В других случаях это, конечно, производило большое впечатление, но на этот раз Аркадий Иванович казался особенно нетерпеливым и настаивал на том, чтобы тотчас же увидеть свою невесту, хотя ему с самого начала было сообщено, что она уже легла спать. Девушка конечно появилась.
17 unread messages
Svidrigaïlov informed her at once that he was obliged by very important affairs to leave Petersburg for a time , and therefore brought her fifteen thousand roubles and begged her accept them as a present from him , as he had long been intending to make her this trifling present before their wedding . The logical connection of the present with his immediate departure and the absolute necessity of visiting them for that purpose in pouring rain at midnight was not made clear . But it all went off very well ; even the inevitable ejaculations of wonder and regret , the inevitable questions were extraordinarily few and restrained . On the other hand , the gratitude expressed was most glowing and was reinforced by tears from the most sensible of mothers . Svidrigaïlov got up , laughed , kissed his betrothed , patted her cheek , declared he would soon come back , and noticing in her eyes , together with childish curiosity , a sort of earnest dumb inquiry , reflected and kissed her again , though he felt sincere anger inwardly at the thought that his present would be immediately locked up in the keeping of the most sensible of mothers . He went away , leaving them all in a state of extraordinary excitement , but the tender mamma , speaking quietly in a half whisper , settled some of the most important of their doubts , concluding that Svidrigaïlov was a great man , a man of great affairs and connections and of great wealth — there was no knowing what he had in his mind . He would start off on a journey and give away money just as the fancy took him , so that there was nothing surprising about it .

Свидригайлов тотчас же сообщил ей, что он вынужден по очень важным делам покинуть на время Петербург, и потому принес ей пятнадцать тысяч рублей и умолял принять их в качестве подарка от него, так как он уже давно собирался сделать ей этот пустяковый подарок. перед их свадьбой. Логическая связь настоящего с его немедленным отъездом и абсолютная необходимость посещения их с этой целью под проливным дождем в полночь не были выяснены. Но все прошло очень хорошо; даже неизбежные восклицания удивления и сожаления, неизбежные вопросы были чрезвычайно малочисленны и сдержанны. С другой стороны, выраженная благодарность была самой горячей и подкреплялась слезами самой разумной из матерей. Свидригайлов встал, засмеялся, поцеловал невесту, потрепал ее по щеке, заявил, что скоро вернется, и, заметив в ее глазах вместе с детским любопытством какое-то серьезное немое вопросение, задумался и снова поцеловал ее, хотя и почувствовал искреннюю злобу. внутренне при мысли, что его подарок будет немедленно заперт на хранение самой разумной из матерей. Он ушел, оставив всех в состоянии необычайного волнения, но нежная маменька, говоря тихо, полушепотом, разрешила некоторые самые важные из их сомнений, заключив, что Свидригайлов был великий человек, человек великих дел и связи и большое богатство — неизвестно, что у него на уме. Он отправлялся в путешествие и раздавал деньги так, как ему хотелось, так что в этом не было ничего удивительного.
18 unread messages
Of course it was strange that he was wet through , but Englishmen , for instance , are even more eccentric , and all these people of high society didn ’ t think of what was said of them and didn ’ t stand on ceremony . Possibly , indeed , he came like that on purpose to show that he was not afraid of anyone . Above all , not a word should be said about it , for God knows what might come of it , and the money must be locked up , and it was most fortunate that Fedosya , the cook , had not left the kitchen . And above all not a word must be said to that old cat , Madame Resslich , and so on and so on . They sat up whispering till two o ’ clock , but the girl went to bed much earlier , amazed and rather sorrowful .

Конечно, было странно, что он промок насквозь, но англичане, например, еще более эксцентричны, и все эти люди высшего света не думали о том, что о них говорят, и не церемонились. Возможно, действительно, он пришел так нарочно, чтобы показать, что он никого не боится. А главное, ни слова об этом не следует говорить, ибо бог знает, что из этого выйдет, а деньги надо запереть, и самое счастье, что кухарка Федосья не ушла из кухни. А главное, ни слова не надо говорить этой старой кошке, госпоже Ресслих, и так далее, и тому подобное. Они просидели шепотом до двух часов, но девушка легла спать гораздо раньше, изумленная и довольно опечаленная.
19 unread messages
Svidrigaïlov meanwhile , exactly at midnight , crossed the bridge on the way back to the mainland . The rain had ceased and there was a roaring wind . He began shivering , and for one moment he gazed at the black waters of the Little Neva with a look of special interest , even inquiry . But he soon felt it very cold , standing by the water ; he turned and went towards Y . Prospect . He walked along that endless street for a long time , almost half an hour , more than once stumbling in the dark on the wooden pavement , but continually looking for something on the right side of the street . He had noticed passing through this street lately that there was a hotel somewhere towards the end , built of wood , but fairly large , and its name he remembered was something like Adrianople .

Тем временем Свидригайлов ровно в полночь перешел мост на обратном пути на Большую землю. Дождь прекратился, и подул сильный ветер. Он задрожал и какое-то мгновение смотрел на черные воды Малой Невы взглядом особенно интересным, даже вопросительным. Но вскоре ему стало очень холодно, стоя у воды; он повернулся и пошел в сторону Ю. Проспекта. Он шел по этой бесконечной улице долго, почти полчаса, не раз спотыкаясь в темноте о деревянную мостовую, но беспрестанно отыскивая что-то на правой стороне улицы. Недавно, проходя по этой улице, он заметил, что где-то в конце есть гостиница, построенная из дерева, но довольно большая, и ее название, как он помнил, было что-то вроде Адрианополя.
20 unread messages
He was not mistaken : the hotel was so conspicuous in that God - forsaken place that he could not fail to see it even in the dark . It was a long , blackened wooden building , and in spite of the late hour there were lights in the windows and signs of life within . He went in and asked a ragged fellow who met him in the corridor for a room . The latter , scanning Svidrigaïlov , pulled himself together and led him at once to a close and tiny room in the distance , at the end of the corridor , under the stairs . There was no other , all were occupied . The ragged fellow looked inquiringly .

Он не ошибся: гостиница была настолько заметна в этом богом забытом месте, что он не мог не видеть ее даже в темноте. Это было длинное почерневшее деревянное здание, и, несмотря на поздний час, в окнах горел свет, а внутри - признаки жизни. Он вошел и попросил комнату у оборванца, встретившего его в коридоре. Последний, оглядев Свидригайлова, взял себя в руки и тотчас же повел его в тесную и крохотную комнатку вдали, в конце коридора, под лестницей. Другого не было, все были заняты. Оборванец вопросительно посмотрел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому