Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ You are certainly quite right about it , ” Porfiry began gaily , looking with extraordinary simplicity at Raskolnikov ( which startled him and instantly put him on his guard ) ; “ certainly quite right in laughing so wittily at our legal forms , he - he ! Some of these elaborate psychological methods are exceedingly ridiculous and perhaps useless , if one adheres too closely to the forms . Yes . . . I am talking of forms again . Well , if I recognise , or more strictly speaking , if I suspect someone or other to be a criminal in any case entrusted to me . . . you ’ re reading for the law , of course , Rodion Romanovitch ? ”

— Вы, конечно, совершенно правы, — весело начал Порфирий, с необыкновенной простотой глядя на Раскольникова (что испугало его и тотчас насторожило); — Конечно, совершенно правильно, что так остроумно смеемся над нашими правовыми формами, хе-хе! Некоторые из этих сложных психологических методов чрезвычайно нелепы и, возможно, бесполезны, если слишком строго придерживаться форм. Да... Я снова говорю о формах. Ну, а если я признаю или, точнее говоря, если я заподозрю кого-нибудь преступником в любом порученном мне деле... вы, конечно, за законом читаете, Родион Романыч?
2 unread messages
“ Yes , I was . . . ”

"Да я была..."
3 unread messages
“ Well , then it is a precedent for you for the future — though don ’ t suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime ! No , I simply make bold to state it by way of fact , if I took this man or that for a criminal , why , I ask , should I worry him prematurely , even though I had evidence against him ? In one case I may be bound , for instance , to arrest a man at once , but another may be in quite a different position , you know , so why shouldn ’ t I let him walk about the town a bit ? he - he - he ! But I see you don ’ t quite understand , so I ’ ll give you a clearer example . If I put him in prison too soon , I may very likely give him , so to speak , moral support , he - he ! You ’ re laughing ? ”

— Ну, тогда это для вас прецедент на будущее — хотя не подумайте, что я осмелюсь давать вам указания после опубликованных вами статей о преступности! Нет, я просто осмеливаюсь заявить это по факту: если бы я принял того или иного человека за преступника, то почему, спрашиваю, я должен его преждевременно беспокоить, хотя бы у меня были против него улики? В одном случае я, может быть, обязан, например, немедленно арестовать человека, а другой может оказаться в совсем другом положении, знаете ли, так почему бы мне не дать ему немного погулять по городу? хе-хе-хе! Но я вижу, что вы не совсем понимаете, поэтому приведу более понятный пример. Если я посажу его раньше времени, я, пожалуй, окажу ему, так сказать, моральную поддержку, хе-хе! Ты смеешься?
4 unread messages
Raskolnikov had no idea of laughing .

Раскольникову не хотелось смеяться.
5 unread messages
He was sitting with compressed lips , his feverish eyes fixed on Porfiry Petrovitch ’ s .

Он сидел, поджав губы, устремив свои лихорадочные глаза на Порфирия Петровича.
6 unread messages
“ Yet that is the case , with some types especially , for men are so different . You say ‘ evidence ’ . Well , there may be evidence . But evidence , you know , can generally be taken two ways . I am an examining lawyer and a weak man , I confess it . I should like to make a proof , so to say , mathematically clear . I should like to make a chain of evidence such as twice two are four , it ought to be a direct , irrefutable proof ! And if I shut him up too soon — even though I might be convinced he was the man , I should very likely be depriving myself of the means of getting further evidence against him . And how ? By giving him , so to speak , a definite position , I shall put him out of suspense and set his mind at rest , so that he will retreat into his shell . They say that at Sevastopol , soon after Alma , the clever people were in a terrible fright that the enemy would attack openly and take Sevastopol at once . But when they saw that the enemy preferred a regular siege , they were delighted , I am told and reassured , for the thing would drag on for two months at least . You ’ re laughing , you don ’ t believe me again ? Of course , you ’ re right , too . You ’ re right , you ’ re right . These are special cases , I admit .

«Тем не менее, это так, особенно с некоторыми типами, потому что мужчины такие разные. Вы говорите «доказательства». Ну, возможно, есть доказательства. Но доказательства, знаете ли, вообще можно принимать двояко. Я адвокат-следователь и слабый человек, признаюсь в этом. Мне хотелось бы сделать доказательство, так сказать, математически ясное. Я хотел бы составить цепочку доказательств типа дважды два четыре, это должно быть прямое, неопровержимое доказательство! И если я заткну ему рот слишком рано (даже если я могу быть убежден, что это был именно он), я, скорее всего, лишу себя возможности получить дополнительные доказательства против него. И как? Дав ему, так сказать, определенную позицию, я выведу его из напряжения и успокою его разум, так что он уйдет в свою скорлупу. Говорят, что под Севастополем, вскоре после Альмы, умные люди страшно испугались, что неприятель нападет открыто и сразу возьмет Севастополь. Но когда они увидели, что противник предпочитает регулярную осаду, они, как мне сказали, обрадовались и успокоились, поскольку это затянется по крайней мере на два месяца. Ты смеешься, ты снова мне не веришь? Конечно, ты тоже прав. Ты прав, ты прав. Это особые случаи, я признаю.
7 unread messages
But you must observe this , my dear Rodion Romanovitch , the general case , the case for which all legal forms and rules are intended , for which they are calculated and laid down in books , does not exist at all , for the reason that every case , every crime , for instance , so soon as it actually occurs , at once becomes a thoroughly special case and sometimes a case unlike any that ’ s gone before . Very comic cases of that sort sometimes occur . If I leave one man quite alone , if I don ’ t touch him and don ’ t worry him , but let him know or at least suspect every moment that I know all about it and am watching him day and night , and if he is in continual suspicion and terror , he ’ ll be bound to lose his head . He ’ ll come of himself , or maybe do something which will make it as plain as twice two are four — it ’ s delightful . It may be so with a simple peasant , but with one of our sort , an intelligent man cultivated on a certain side , it ’ s a dead certainty . For , my dear fellow , it ’ s a very important matter to know on what side a man is cultivated . And then there are nerves , there are nerves , you have overlooked them ! Why , they are all sick , nervous and irritable ! . . . And then how they all suffer from spleen ! That I assure you is a regular gold - mine for us . And it ’ s no anxiety to me , his running about the town free ! Let him , let him walk about for a bit ! I know well enough that I ’ ve caught him and that he won ’ t escape me . Where could he escape to , he - he ? Abroad , perhaps ? A Pole will escape abroad , but not here , especially as I am watching and have taken measures .

Но вы должны заметить, дорогой мой Родион Романыч, что общего дела, дела, для которого предназначены все правовые формы и правила, для которого они рассчитаны и изложены в книгах, вообще не существует, по той причине, что всякий случай Например, каждое преступление, как только оно действительно совершается, сразу же становится совершенно особым случаем, а иногда и случаем, непохожим ни на один из предшествующих. Иногда случаются весьма комичные случаи такого рода. Если я оставлю одного человека совсем одного, если я не буду его трогать и не беспокоить, а давать ему знать или хотя бы каждую минуту подозревать, что я все об этом знаю и слежу за ним день и ночь, и если он в постоянных подозрениях и терроре он обязательно потеряет голову. Он придет сам или, может быть, сделает что-нибудь, что станет ясно, как дважды два четыре, — это восхитительно. Может быть, и так с простым мужиком, но с нашим, с интеллигентным, с известной стороны человеком, это мертвая уверенность. Ибо, голубчик, очень важно знать, с какой стороны человек воспитан. А еще есть нервы, есть нервы, вы их не заметили! Да ведь они все больные, нервные и раздражительные! ... И потом, как они все страдают от селезенки! Это, уверяю вас, для нас настоящая золотая жила. И меня не беспокоит, что он бегает по городу на воле! Пусть он, пусть он немного погуляет! Я достаточно хорошо знаю, что поймал его и что он от меня не убежит. Куда он мог сбежать, хе-хе? За границей, наверное? Поляк сбежит за границу, но не здесь, тем более что я наблюдаю и принимаю меры.
8 unread messages
Will he escape into the depths of the country perhaps ? But you know , peasants live there , real rude Russian peasants . A modern cultivated man would prefer prison to living with such strangers as our peasants . He - he ! But that ’ s all nonsense , and on the surface . It ’ s not merely that he has nowhere to run to , he is psychologically unable to escape me , he - he ! What an expression ! Through a law of nature he can ’ t escape me if he had anywhere to go . Have you seen a butterfly round a candle ? That ’ s how he will keep circling and circling round me . Freedom will lose its attractions . He ’ ll begin to brood , he ’ ll weave a tangle round himself , he ’ ll worry himself to death ! What ’ s more he will provide me with a mathematical proof — if I only give him long enough interval . . . . And he ’ ll keep circling round me , getting nearer and nearer and then — flop ! He ’ ll fly straight into my mouth and I ’ ll swallow him , and that will be very amusing , he - he - he ! You don ’ t believe me ? ”

Может быть, он сбежит в глубь страны? Но знаете, там живут мужики, настоящие грубые русские мужики. Современный образованный человек предпочел бы тюрьму жизни с такими чужими людьми, как наши крестьяне. Хе-хе! Но это все ерунда и лежит на поверхности. Ему не просто некуда бежать, он психологически не в состоянии уйти от меня, хе-хе! Какое выражение! По закону природы он не сможет ускользнуть от меня, если ему будет куда идти. Вы видели бабочку вокруг свечи? Вот так он и будет кружить и кружить вокруг меня. Свобода потеряет свою привлекательность. Он задумается, запутается, забеспокоится! Более того, он предоставит мне математическое доказательство — если я только дам ему достаточно длинный интервал... И он будет кружить вокруг меня, подходя все ближе и ближе, а потом — плюх! Он полетит мне прямо в рот, и я его проглочу, и это будет очень забавно, хе-хе-хе! Ты мне не веришь? »
9 unread messages
Raskolnikov made no reply ; he sat pale and motionless , still gazing with the same intensity into Porfiry ’ s face .

Раскольников ничего не ответил; он сидел бледный и неподвижный, все с той же напряженностью глядя в лицо Порфирия.
10 unread messages
“ It ’ s a lesson , ” he thought , turning cold . “ This is beyond the cat playing with a mouse , like yesterday . He can ’ t be showing off his power with no motive . . . prompting me ; he is far too clever for that . . . he must have another object . What is it ? It ’ s all nonsense , my friend , you are pretending , to scare me ! You ’ ve no proofs and the man I saw had no real existence . You simply want to make me lose my head , to work me up beforehand and so to crush me .

«Это урок», — подумал он, похолодев. «Это больше, чем кошка, играющая с мышкой, как вчера. Он не может хвастаться своей силой без какого-либо мотива... подсказывающего мне; он слишком умен для этого... у него должна быть другая цель. Что это такое? Это все ерунда, друг мой, ты притворяешься, чтобы меня напугать! У вас нет доказательств, а человек, которого я видел, не существовал на самом деле. Вы просто хотите меня сбить с толку, заранее взбодрить и тем раздавить.
11 unread messages
But you are wrong , you won ’ t do it ! But why give me such a hint ? Is he reckoning on my shattered nerves ? No , my friend , you are wrong , you won ’ t do it even though you have some trap for me . . . let us see what you have in store for me . ”

Но вы ошибаетесь, вы этого не сделаете! Но зачем мне такой намек? Он рассчитывает на мои расшатанные нервы? Нет, друг мой, ты не прав, ты не сделаешь этого, хотя у тебя есть для меня какая-то ловушка.. . давайте посмотрим, что вы для меня приготовили. »
12 unread messages
And he braced himself to face a terrible and unknown ordeal . At times he longed to fall on Porfiry and strangle him . This anger was what he dreaded from the beginning . He felt that his parched lips were flecked with foam , his heart was throbbing . But he was still determined not to speak till the right moment . He realised that this was the best policy in his position , because instead of saying too much he would be irritating his enemy by his silence and provoking him into speaking too freely . Anyhow , this was what he hoped for .

И он приготовился встретить ужасное и неизвестное испытание. Порою ему хотелось наброситься на Порфирия и задушить его. Этого гнева он боялся с самого начала. Он чувствовал, что его пересохшие губы покрылись пеной, сердце его колотилось. Но он по-прежнему был полон решимости не говорить до подходящего момента. Он понял, что это была лучшая политика в его положении, потому что вместо того, чтобы говорить слишком много, он своим молчанием раздражал бы своего врага и провоцировал бы его говорить слишком свободно. Во всяком случае, именно на это он и надеялся.
13 unread messages
“ No , I see you don ’ t believe me , you think I am playing a harmless joke on you , ” Porfiry began again , getting more and more lively , chuckling at every instant and again pacing round the room . “ And to be sure you ’ re right : God has given me a figure that can awaken none but comic ideas in other people ; a buffoon ; but let me tell you , and I repeat it , excuse an old man , my dear Rodion Romanovitch , you are a man still young , so to say , in your first youth and so you put intellect above everything , like all young people .

— Нет, я вижу, вы мне не верите, вы думаете, что я разыгрываю с вами безобидную шутку, — начал опять Порфирий, все оживляясь, посмеиваясь каждое мгновение и снова расхаживая по комнате. «И, конечно, вы правы: Бог дал мне фигуру, которая не может пробудить в других людях ничего, кроме комических идей; шут; но позвольте вам сказать, и повторяю, извините старика, любезный мой Родион Романыч, вы человек еще молодой, так сказать, в первой молодости своей, и потому ум ставите превыше всего, как все молодые люди.
14 unread messages
Playful wit and abstract arguments fascinate you and that ’ s for all the world like the old Austrian Hof - kriegsrath , as far as I can judge of military matters , that is : on paper they ’ d beaten Napoleon and taken him prisoner , and there in their study they worked it all out in the cleverest fashion , but look you , General Mack surrendered with all his army , he - he - he ! I see , I see , Rodion Romanovitch , you are laughing at a civilian like me , taking examples out of military history ! But I can ’ t help it , it ’ s my weakness . I am fond of military science . And I ’ m ever so fond of reading all military histories . I ’ ve certainly missed my proper career . I ought to have been in the army , upon my word I ought . I shouldn ’ t have been a Napoleon , but I might have been a major , he - he ! Well , I ’ ll tell you the whole truth , my dear fellow , about this special case , I mean : actual fact and a man ’ s temperament , my dear sir , are weighty matters and it ’ s astonishing how they sometimes deceive the sharpest calculation ! I — listen to an old man — am speaking seriously , Rodion Romanovitch ” ( as he said this Porfiry Petrovitch , who was scarcely five - and - thirty , actually seemed to have grown old ; even his voice changed and he seemed to shrink together ) “ Moreover , I ’ m a candid man . . .

Игривое остроумие и абстрактные аргументы очаровывают, и это вообще похоже на старый австрийский Хоф-кригсрат, насколько я могу судить о военном деле, то есть: на бумаге они разбили Наполеона и взяли его в плен, а там, в своих изучайте, они все придумали умнейшим образом, но посмотрите, генерал Мак сдался со всей своей армией, хе-хе-хе! Я вижу, я вижу, Родион Романыч, вы смеетесь над таким штатским, как я, беря примеры из военной истории! Но я ничего не могу с этим поделать, это моя слабость. Я увлекаюсь военной наукой. И я очень люблю читать всю военную историю. Я определенно пропустил свою настоящую карьеру. Мне следовало бы служить в армии, честное слово. Я не должен был быть Наполеоном, но мог бы быть майором, хе-хе! Ну, я вам всю правду скажу, любезный мой, об этом частном случае, я имею в виду: действительный факт и темперамент человека, милостивый государь, - вещи весомые, и удивительно, как они иногда обманывают самый острый расчет! Я, послушайте старика, серьезно говорю, Родион Романыч. (по его словам, этот Порфирий Петрович, которому едва исполнилось тридцать пять лет, действительно как будто постарел; даже голос у него изменился, и он как будто сжался) «Более того, я откровенный человек.. .
15 unread messages
am I a candid man or not ? What do you say ? I fancy I really am : I tell you these things for nothing and don ’ t even expect a reward for it , he - he ! Well , to proceed , wit in my opinion is a splendid thing , it is , so to say , an adornment of nature and a consolation of life , and what tricks it can play ! So that it sometimes is hard for a poor examining lawyer to know where he is , especially when he ’ s liable to be carried away by his own fancy , too , for you know he is a man after all ! But the poor fellow is saved by the criminal ’ s temperament , worse luck for him ! But young people carried away by their own wit don ’ t think of that ‘ when they overstep all obstacles , ’ as you wittily and cleverly expressed it yesterday . He will lie — that is , the man who is a special case , the incognito , and he will lie well , in the cleverest fashion ; you might think he would triumph and enjoy the fruits of his wit , but at the most interesting , the most flagrant moment he will faint . Of course there may be illness and a stuffy room as well , but anyway ! Anyway he ’ s given us the idea ! He lied incomparably , but he didn ’ t reckon on his temperament .

я откровенный человек или нет? Что ты говоришь? Мне кажется, это действительно так: я даром говорю вам все это и даже не жду за это награды, хе-хе! Ну, продолжим, остроумие, по-моему, прекрасная вещь, оно, так сказать, украшение природы и утешение жизни, и какие фокусы оно может проделать! Так что бедному адвокату-следователю иногда трудно узнать, где он находится, особенно когда он тоже может увлечься собственной фантазией, ведь вы ведь знаете, что он все-таки мужчина! Но беднягу спасает темперамент преступника, хуже ему! Но молодые люди, увлеченные своим остроумием, не думают об этом, «когда перейдут все препятствия», как вы остроумно и умно выразились вчера. Он будет лгать — то есть человек особый случай, инкогнито, и он будет лгать хорошо, умнейшим образом; можно подумать, что он восторжествует и насладится плодами своего остроумия, но в самый интересный, в самый вопиющий момент он упадет в обморок. Конечно, может быть и болезнь, и душное помещение, но всё равно! В любом случае, он подал нам идею! Он бесподобно врал, но не учел своего темперамента.
16 unread messages
That ’ s what betrays him ! Another time he will be carried away by his playful wit into making fun of the man who suspects him , he will turn pale as it were on purpose to mislead , but his paleness will be too natural , too much like the real thing , again he has given us an idea ! Though his questioner may be deceived at first , he will think differently next day if he is not a fool , and , of course , it is like that at every step ! He puts himself forward where he is not wanted , speaks continually when he ought to keep silent , brings in all sorts of allegorical allusions , he - he ! Comes and asks why didn ’ t you take me long ago ? he - he - he ! And that can happen , you know , with the cleverest man , the psychologist , the literary man . The temperament reflects everything like a mirror ! Gaze into it and admire what you see ! But why are you so pale , Rodion Romanovitch ? Is the room stuffy ? Shall I open the window ? ”

Вот что его выдает! Другой раз он увлечется своим игривым остроумием на подшучивание над человеком, который его подозревает, он побледнеет как бы нарочно, чтобы ввести в заблуждение, но его бледность будет слишком естественна, слишком похожа на настоящую, опять он подал нам идею! Хотя его вопрошающий может быть обманут поначалу, но на следующий день он подумает иначе, если он не дурак, и, конечно, так на каждом шагу! Он выдвигается туда, где его не хотят, говорит постоянно, когда следует молчать, вносит всякие иносказательные намеки, хе-хе! Приходит и спрашивает, почему ты меня давно не взял? хе-хе-хе! И такое может случиться, знаете ли, с самым умным человеком, психологом, литератором. Темперамент отражает все, как зеркало! Вглядывайтесь в него и восхищайтесь тем, что видите! Да отчего же вы такой бледный, Родион Романыч? В комнате душно? Мне открыть окно? »
17 unread messages
“ Oh , don ’ t trouble , please , ” cried Raskolnikov and he suddenly broke into a laugh . “ Please don ’ t trouble . ”

— Ой, не трудитесь, пожалуйста, — вскричал Раскольников и вдруг засмеялся. «Пожалуйста, не беспокойтесь».
18 unread messages
Porfiry stood facing him , paused a moment and suddenly he too laughed . Raskolnikov got up from the sofa , abruptly checking his hysterical laughter .

Порфирий стоял против него, помолчал и вдруг тоже засмеялся. Раскольников встал с дивана, резко сдерживая свой истерический смех.
19 unread messages
“ Porfiry Petrovitch , ” he began , speaking loudly and distinctly , though his legs trembled and he could scarcely stand . “ I see clearly at last that you actually suspect me of murdering that old woman and her sister Lizaveta . Let me tell you for my part that I am sick of this . If you find that you have a right to prosecute me legally , to arrest me , then prosecute me , arrest me .

— Порфирий Петрович, — начал он, говоря громко и отчетливо, хотя ноги его дрожали и он едва мог стоять. — Я вижу наконец ясно, что вы действительно подозреваете меня в убийстве этой старухи и сестры ее Лизаветы. Со своей стороны позвольте мне сказать, что мне это надоело. Если вы обнаружите, что имеете право преследовать меня по закону, арестовывать меня, тогда преследуйте меня, арестуйте меня.
20 unread messages
But I will not let myself be jeered at to my face and worried . . . ”

Но я не позволю, чтобы над собой смеялись в лицо и волновались...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому