“ Well , then it is a precedent for you for the future — though don ’ t suppose I should venture to instruct you after the articles you publish about crime ! No , I simply make bold to state it by way of fact , if I took this man or that for a criminal , why , I ask , should I worry him prematurely , even though I had evidence against him ? In one case I may be bound , for instance , to arrest a man at once , but another may be in quite a different position , you know , so why shouldn ’ t I let him walk about the town a bit ? he - he - he ! But I see you don ’ t quite understand , so I ’ ll give you a clearer example . If I put him in prison too soon , I may very likely give him , so to speak , moral support , he - he ! You ’ re laughing ? ”
— Ну, тогда это для вас прецедент на будущее — хотя не подумайте, что я осмелюсь давать вам указания после опубликованных вами статей о преступности! Нет, я просто осмеливаюсь заявить это по факту: если бы я принял того или иного человека за преступника, то почему, спрашиваю, я должен его преждевременно беспокоить, хотя бы у меня были против него улики? В одном случае я, может быть, обязан, например, немедленно арестовать человека, а другой может оказаться в совсем другом положении, знаете ли, так почему бы мне не дать ему немного погулять по городу? хе-хе-хе! Но я вижу, что вы не совсем понимаете, поэтому приведу более понятный пример. Если я посажу его раньше времени, я, пожалуй, окажу ему, так сказать, моральную поддержку, хе-хе! Ты смеешься?