Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ A capital thing , a capital thing , ” repeated Porfiry Petrovitch , as though he had just thought of something quite different . “ Yes , a capital thing , ” he almost shouted at last , suddenly staring at Raskolnikov and stopping short two steps from him .

— Отличная вещь, отличная вещь, — повторил Порфирий Петрович, как будто он только что думал о чем-то совсем другом. — Да, отличная вещь, — почти крикнул он наконец, вдруг взглянув на Раскольникова и остановившись в двух шагах от него.
2 unread messages
This stupid repetition was too incongruous in its ineptitude with the serious , brooding and enigmatic glance he turned upon his visitor .

Это глупое повторение было слишком нелепо по своей неуместности с серьезным, задумчивым и загадочным взглядом, обращенным им на своего гостя.
3 unread messages
But this stirred Raskolnikov ’ s spleen more than ever and he could not resist an ironical and rather incautious challenge .

Но это еще больше взбудоражило раздражительность Раскольникова, и он не смог устоять перед ироническим и довольно неосторожным вызовом.
4 unread messages
“ Tell me , please , ” he asked suddenly , looking almost insolently at him and taking a kind of pleasure in his own insolence . “ I believe it ’ s a sort of legal rule , a sort of legal tradition — for all investigating lawyers — to begin their attack from afar , with a trivial , or at least an irrelevant subject , so as to encourage , or rather , to divert the man they are cross - examining , to disarm his caution and then all at once to give him an unexpected knock - down blow with some fatal question . Isn ’ t that so ? It ’ s a sacred tradition , mentioned , I fancy , in all the manuals of the art ? ”

— Скажите, пожалуйста, — спросил он вдруг, почти нагло глядя на него и как бы наслаждаясь своей наглостью. «Я считаю, что это своего рода юридическая норма, своего рода правовая традиция — для всех юристов, ведущих расследование, — начинать атаку издалека, с тривиального или, по крайней мере, не относящегося к делу предмета, чтобы поощрить или, скорее, отвлечь внимание человека подвергают перекрестному допросу, чтобы обезоружить его осторожность, а затем вдруг нанести ему неожиданный удар каким-нибудь фатальным вопросом. Не так ли? Это священная традиция, упомянутая, кажется, во всех руководствах по этому искусству?
5 unread messages
“ Yes , yes . . . . Why , do you imagine that was why I spoke about government quarters . . . eh ? ”

— Да, да... Почему, вы думаете, именно поэтому я и говорил о казенных помещениях... а?
6 unread messages
And as he said this Porfiry Petrovitch screwed up his eyes and winked ; a good - humoured , crafty look passed over his face . The wrinkles on his forehead were smoothed out , his eyes contracted , his features broadened and he suddenly went off into a nervous prolonged laugh , shaking all over and looking Raskolnikov straight in the face . The latter forced himself to laugh , too , but when Porfiry , seeing that he was laughing , broke into such a guffaw that he turned almost crimson , Raskolnikov ’ s repulsion overcame all precaution ; he left off laughing , scowled and stared with hatred at Porfiry , keeping his eyes fixed on him while his intentionally prolonged laughter lasted . There was lack of precaution on both sides , however , for Porfiry Petrovitch seemed to be laughing in his visitor ’ s face and to be very little disturbed at the annoyance with which the visitor received it .

И, сказав это, Порфирий Петрович щурил глаза и подмигивал; добродушное, лукавое выражение пробежало по лицу его. Морщины на лбу его разгладились, глаза сузились, черты расширились, и он вдруг засмеялся нервным продолжительным смехом, трясясь всем телом и глядя прямо в лицо Раскольникову. Последний заставил себя тоже засмеяться, но когда Порфирий, видя, что он смеется, так захохотал, что чуть не покраснел, отвращение Раскольникова превзошло всю предосторожность; он перестал смеяться, нахмурился и с ненавистью смотрел на Порфирия, не спуская с него глаз, пока продолжался его нарочито продолжительный смех. Однако предосторожностей с обеих сторон не было, так как Порфирий Петрович как будто смеялся в лицо своему гостю и совсем мало смущался тем раздражением, с каким гость его принял.
7 unread messages
The latter fact was very significant in Raskolnikov ’ s eyes : he saw that Porfiry Petrovitch had not been embarrassed just before either , but that he , Raskolnikov , had perhaps fallen into a trap ; that there must be something , some motive here unknown to him ; that , perhaps , everything was in readiness and in another moment would break upon him . . .

Последнее обстоятельство было весьма существенно в глазах Раскольникова: он видел, что Порфирий Петрович и перед этим не сконфузился, но что он, Раскольников, может быть, попал в ловушку; что здесь должно быть что-то, какой-то мотив, ему неизвестный; что, может быть, все было готово и еще минуту обрушилось бы на него...
8 unread messages
He went straight to the point at once , rose from his seat and took his cap .

Он сразу перешел к делу, поднялся с места и взял фуражку.
9 unread messages
“ Porfiry Petrovitch , ” he began resolutely , though with considerable irritation , “ yesterday you expressed a desire that I should come to you for some inquiries ” ( he laid special stress on the word “ inquiries ” ) . “ I have come and if you have anything to ask me , ask it , and if not , allow me to withdraw . I have no time to spare . . . . I have to be at the funeral of that man who was run over , of whom you . . . know also , ” he added , feeling angry at once at having made this addition and more irritated at his anger . “ I am sick of it all , do you hear ? and have long been . It ’ s partly what made me ill . In short , ” he shouted , feeling that the phrase about his illness was still more out of place , “ in short , kindly examine me or let me go , at once . And if you must examine me , do so in the proper form ! I will not allow you to do so otherwise , and so meanwhile , good - bye , as we have evidently nothing to keep us now . ”

— Порфирий Петрович, — начал он решительно, хотя и с большим раздражением, — вы вчера изъявили желание, чтобы я пришёл к вам справиться (он особо подчеркивал слово «справки»). «Я пришел, и если у вас есть что-то спросить меня, спросите, а если нет, позвольте мне удалиться. У меня нет свободного времени... Мне надо быть на похоронах того человека, которого сбили, о котором вы... знаете также, - прибавил он, одновременно рассердившись за это прибавление и еще больше разозлившись. в его гневе. «Мне все это надоело, слышишь? и уже давно. Частично из-за этого я заболел. Короче говоря, — кричал он, чувствуя, что фраза о его болезни еще более неуместна, — словом, будьте любезны осмотреть меня или отпустите меня сейчас же. И если вам необходимо меня осмотреть, сделайте это в надлежащей форме! Иначе я вам этого не позволю, а пока, до свидания, так как нас теперь, очевидно, не за что удержать.
10 unread messages
“ Good heavens ! What do you mean ? What shall I question you about ? ” cackled Porfiry Petrovitch with a change of tone , instantly leaving off laughing .

"Боже мой! Что ты имеешь в виду? О чем мне тебя спросить?» — кудахтал Порфирий Петрович, изменив тон и тотчас же перестав смеяться.
11 unread messages
“ Please don ’ t disturb yourself , ” he began fidgeting from place to place and fussily making Raskolnikov sit down . “ There ’ s no hurry , there ’ s no hurry , it ’ s all nonsense . Oh , no , I ’ m very glad you ’ ve come to see me at last . . . I look upon you simply as a visitor . And as for my confounded laughter , please excuse it , Rodion Romanovitch . Rodion Romanovitch ? That is your name ? . . . It ’ s my nerves , you tickled me so with your witty observation ; I assure you , sometimes I shake with laughter like an india - rubber ball for half an hour at a time . . . . I ’ m often afraid of an attack of paralysis . Do sit down . Please do , or I shall think you are angry . . . ”

— Не беспокойтесь, пожалуйста, — начал он ерзать с места на место и суетливо усаживать Раскольникова. «Не торопитесь, не торопитесь, это все ерунда. О нет, я очень рада, что вы наконец пришли ко мне... Я смотрю на вас просто как на гостя. А что касается моего бестолкового смеха, то извините, Родион Романыч. Родион Романыч? Так тебя зовут?.. Это мои нервы, ты так пощекотал меня своим остроумным наблюдением; Уверяю вас, иногда я трясусь от смеха, как резиновый мяч, по полчаса... Я часто боюсь приступа паралича. Садитесь. Пожалуйста, сделай это, иначе я подумаю, что ты сердишься...»
12 unread messages
Raskolnikov did not speak ; he listened , watching him , still frowning angrily . He did sit down , but still held his cap .

Раскольников не говорил; он слушал, наблюдая за ним, все еще сердито хмурясь. Он сел, но все еще держал кепку.
13 unread messages
“ I must tell you one thing about myself , my dear Rodion Romanovitch , ” Porfiry Petrovitch continued , moving about the room and again avoiding his visitor ’ s eyes . “ You see , I ’ m a bachelor , a man of no consequence and not used to society ; besides , I have nothing before me , I ’ m set , I ’ m running to seed and . . . and have you noticed , Rodion Romanovitch , that in our Petersburg circles , if two clever men meet who are not intimate , but respect each other , like you and me , it takes them half an hour before they can find a subject for conversation — they are dumb , they sit opposite each other and feel awkward . Everyone has subjects of conversation , ladies for instance . . .

— Я должен вам сказать одно о себе, любезный Родион Романыч, — продолжал Порфирий Петрович, ходя по комнате и опять избегая взгляда своего гостя. «Видите ли, я холостяк, человек ничтожный и не привыкший к обществу; к тому же у меня ничего нет перед собой, я настроен, бегу сеять и... и заметили ли вы, Родион Романыч, что в наших петербургских кругах, если встречаются два умных человека, которые не интимны, но уважают друг друга другим, как и нам с вами, требуется полчаса, прежде чем они находят тему для разговора — они тупы, сидят друг против друга и чувствуют себя неловко. У каждого есть темы для разговора, у дам, например...
14 unread messages
people in high society always have their subjects of conversation , c ’ est de rigueur , but people of the middle sort like us , thinking people that is , are always tongue - tied and awkward . What is the reason of it ? Whether it is the lack of public interest , or whether it is we are so honest we don ’ t want to deceive one another , I don ’ t know . What do you think ? Do put down your cap , it looks as if you were just going , it makes me uncomfortable . . . I am so delighted . . . ”

у людей высшего света всегда есть свои темы для разговора, c'est de rigueur, но люди среднего сорта, как мы, то есть люди думающие, всегда косноязычны и неловки. В чем причина этого? То ли отсутствие общественного интереса, то ли мы настолько честны, что не хотим обманывать друг друга, я не знаю. Что вы думаете? Опусти кепку, ты, кажется, только собираешься, мне от этого не по себе... Я так рад...»
15 unread messages
Raskolnikov put down his cap and continued listening in silence with a serious frowning face to the vague and empty chatter of Porfiry Petrovitch . “ Does he really want to distract my attention with his silly babble ? ”

Раскольников опустил фуражку и продолжал молча с серьезным нахмуренным лицом слушать неясную и пустую болтовню Порфирия Петровича. «Он действительно хочет отвлечь мое внимание своей глупой болтовней?»
16 unread messages
“ I can ’ t offer you coffee here ; but why not spend five minutes with a friend ? ” Porfiry pattered on , “ and you know all these official duties . . . please don ’ t mind my running up and down , excuse it , my dear fellow , I am very much afraid of offending you , but exercise is absolutely indispensable for me . I ’ m always sitting and so glad to be moving about for five minutes . . . I suffer from my sedentary life . . . I always intend to join a gymnasium ; they say that officials of all ranks , even Privy Councillors , may be seen skipping gaily there ; there you have it , modern science . . . yes , yes . . . . But as for my duties here , inquiries and all such formalities . . . you mentioned inquiries yourself just now . . . I assure you these interrogations are sometimes more embarrassing for the interrogator than for the interrogated . . . . You made the observation yourself just now very aptly and wittily .

«Я не могу предложить вам кофе здесь; но почему бы не провести пять минут с другом?» Порфирий продолжал, - и вы знаете все эти служебные обязанности... пожалуйста, не обращайте внимания на мою беготню, извините, голубчик, я очень боюсь вас обидеть, но упражнения для меня совершенно необходимы. Я всегда сижу и так рада, что могу пошевелиться в течение пяти минут... Страдаю от сидячего образа жизни... Я всегда собираюсь поступить в гимназию; говорят, там весело скачут чиновники всех рангов, даже тайные советники; вот она, современная наука... да-да.... А что касается моих здесь обязанностей, справок и всех подобных формальностей... вы сами сейчас упомянули о справках... Уверяю вас, эти допросы иногда более конфузны для допрашивающего, чем для допрашиваемого... Вы сами сейчас очень метко и остроумно сделали это наблюдение.
17 unread messages
( Raskolnikov had made no observation of the kind . ) “ One gets into a muddle ! A regular muddle ! One keeps harping on the same note , like a drum ! There is to be a reform and we shall be called by a different name , at least , he - he - he ! And as for our legal tradition , as you so wittily called it , I thoroughly agree with you . Every prisoner on trial , even the rudest peasant , knows that they begin by disarming him with irrelevant questions ( as you so happily put it ) and then deal him a knock - down blow , he - he - he ! — your felicitous comparison , he - he ! So you really imagined that I meant by ‘ government quarters ’ . . . he - he ! You are an ironical person . Come . I won ’ t go on ! Ah , by the way , yes ! One word leads to another . You spoke of formality just now , apropos of the inquiry , you know . But what ’ s the use of formality ? In many cases it ’ s nonsense . Sometimes one has a friendly chat and gets a good deal more out of it . One can always fall back on formality , allow me to assure you . And after all , what does it amount to ? An examining lawyer cannot be bounded by formality at every step . The work of investigation is , so to speak , a free art in its own way , he - he - he ! ”

(Раскольников не сделал такого замечания.) «Человек попадает в путаницу! Обычная путаница! Продолжаешь играть на одной и той же ноте, как на барабане! Будет реформа, и нас будут называть по-другому, по крайней мере, хе-хе-хе! А что касается нашей правовой традиции, как вы ее так остроумно назвали, то я с вами полностью согласен. Всякий подсудимый, даже самый грубый мужик, знает, что его сначала обезоруживают неуместными вопросами (как вы так удачно выразились), а потом наносят ему с ног удар, хе-хе-хе! — удачное ваше сравнение, хе-хе! Так вы в самом деле вообразили, что я имел в виду под «правительственными кварталами»… хе-хе! Вы ироничный человек. Приходить. Я не буду продолжать! Ах, кстати, да! Одно слово ведет к другому. Вы сейчас говорили о формальности, по поводу расследования, знаете ли. Но какой смысл в формальностях? Во многих случаях это ерунда. Иногда человек ведет дружескую беседу и получает от этого гораздо больше. Всегда можно прибегнуть к формальностям, позвольте мне вас заверить. И в конце концов, что это значит? Адвокат-дознаватель не может быть связан формальностями на каждом этапе. Следственное дело есть, так сказать, по-своему свободное искусство, хе-хе-хе!»
18 unread messages
Porfiry Petrovitch took breath a moment . He had simply babbled on uttering empty phrases , letting slip a few enigmatic words and again reverting to incoherence . He was almost running about the room , moving his fat little legs quicker and quicker , looking at the ground , with his right hand behind his back , while with his left making gesticulations that were extraordinarily incongruous with his words .

Порфирий Петрович на мгновение вздохнул. Он просто болтал, произнося пустые фразы, пропуская несколько загадочных слов и снова впадая в бессвязность. Он почти бегал по комнате, все быстрее передвигая свои толстые ножки, глядя в землю, заложив правую руку за спину, а левой жестикулируя, чрезвычайно несовместимые с его словами.
19 unread messages
Raskolnikov suddenly noticed that as he ran about the room he seemed twice to stop for a moment near the door , as though he were listening .

Раскольников вдруг заметил, что, бегая по комнате, он как будто два раза останавливался на мгновение около двери, как будто прислушиваясь.
20 unread messages
“ Is he expecting anything ? ”

— Он чего-нибудь ожидает?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому