“ Porfiry Petrovitch , ” he began resolutely , though with considerable irritation , “ yesterday you expressed a desire that I should come to you for some inquiries ” ( he laid special stress on the word “ inquiries ” ) . “ I have come and if you have anything to ask me , ask it , and if not , allow me to withdraw . I have no time to spare . . . . I have to be at the funeral of that man who was run over , of whom you . . . know also , ” he added , feeling angry at once at having made this addition and more irritated at his anger . “ I am sick of it all , do you hear ? and have long been . It ’ s partly what made me ill . In short , ” he shouted , feeling that the phrase about his illness was still more out of place , “ in short , kindly examine me or let me go , at once . And if you must examine me , do so in the proper form ! I will not allow you to do so otherwise , and so meanwhile , good - bye , as we have evidently nothing to keep us now . ”
— Порфирий Петрович, — начал он решительно, хотя и с большим раздражением, — вы вчера изъявили желание, чтобы я пришёл к вам справиться (он особо подчеркивал слово «справки»). «Я пришел, и если у вас есть что-то спросить меня, спросите, а если нет, позвольте мне удалиться. У меня нет свободного времени... Мне надо быть на похоронах того человека, которого сбили, о котором вы... знаете также, - прибавил он, одновременно рассердившись за это прибавление и еще больше разозлившись. в его гневе. «Мне все это надоело, слышишь? и уже давно. Частично из-за этого я заболел. Короче говоря, — кричал он, чувствуя, что фраза о его болезни еще более неуместна, — словом, будьте любезны осмотреть меня или отпустите меня сейчас же. И если вам необходимо меня осмотреть, сделайте это в надлежащей форме! Иначе я вам этого не позволю, а пока, до свидания, так как нас теперь, очевидно, не за что удержать.