Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Goodness ! ” he said and left .

«Боже мой!» сказал он и ушел.
2 unread messages
When he was gone , she stood by the Coke machine for several minutes going over the game , and then she saw it .

Когда он ушел, она несколько минут стояла у автомата с колой, рассматривая игру, а потом увидела ее.
3 unread messages
There was an empty tournament board on a table near her ; she set up the position before castling against Beltik , just to be certain , but she felt a knot in her stomach doing it . Beltik could have made the pin , and then his queen knight became a threat . She had to break the pin and then protect against a fork with that damned knight , and after that he had a rook threat and , bingo , there went her pawn . It could have been crucial . But what was worse , she hadn ’ t seen it . And Benny Watts , just reading Life magazine , reading about a player he knew nothing about , had picked it up . She was standing at the board ; she bit her lip , reached down and toppled the king . She had been so proud of finding an error in a Morphy game when she was in seventh grade . Now she ’ d had something like that done to her , and she did not like it . Not at all .

Рядом с ней на столе стояла пустая турнирная доска; она подготовила позицию перед рокировкой против Белтика, на всякий случай, но при этом почувствовала комок в животе. Белтик мог сделать связку, и тогда угрозой стал его ферзь-конь. Ей пришлось сломать булавку, а затем защититься от вилки с этим проклятым конем, а после этого у него возникла ладейная угроза, и, бинго, ее пешка пошла. Это могло иметь решающее значение. Но что еще хуже, она этого не видела. И Бенни Уоттс, просто читая журнал Life, читая об игроке, о котором он ничего не знал, уловил это. Она стояла у доски; она закусила губу, наклонилась и свергла короля. Она так гордилась тем, что нашла ошибку в игре Морфи, когда училась в седьмом классе. Теперь с ней сделали что-то подобное, и ей это не понравилось. Нисколько.
4 unread messages
She was sitting behind the white pieces at Board One when Watts came in . When he shook her hand , he said in a low voice , “ Knight to knight five . Right ? ”

Она сидела за белыми фигурами на первой доске, когда вошел Уоттс. Пожав ей руку, он сказал тихим голосом: «Рыцарь пятому рыцарю. Верно?"
5 unread messages
“ Yes , ” she said , between her teeth . A flash bulb popped . Beth pushed her queen ’ s pawn to queen four .

— Да, — сказала она сквозь зубы. Вспышка лопнула. Бет передвинула свою ферзевую пешку на четвертый ферзь.
6 unread messages
She played the Queen ’ s Gambit against him and by midgame felt with dismay that it had been a mistake . The Queen ’ s Gambit could lead to complicated positions , and this one was Byzantine . There were half a dozen threats on each side , and the thing that made her nervous , that made her reach out for a piece several times and then stop her hand before touching it and draw back , was that she didn ’ t trust herself . She did not trust herself to see everything Benny Watts could see .

Она разыграла против него ферзевый гамбит и к середине игры с тревогой почувствовала, что это была ошибка. Ферзевый гамбит мог привести к сложным позициям, и эта позиция была византийской. С каждой стороны было с полдюжины угроз, и единственное, что заставляло ее нервничать, заставляло ее несколько раз тянуться за фигурой, а затем останавливать руку, прежде чем коснуться ее и отдергивать, было то, что она не доверяла себе. Она не верила, что сможет увидеть все, что видит Бенни Уоттс.
7 unread messages
He played with a calm , pleasant precision , picking up his pieces lightly and setting them down noiselessly , sometimes smiling to himself as he did so . Every move he made looked solid as a rock . Beth ’ s great strength was in fast attack , and she could find no way to attack . By the sixteenth move she was furious with herself for playing the gambit in the first place .

Он играл спокойно, приятно и четко, легко подбирая фигуры и бесшумно ставя их на место, иногда улыбаясь при этом самому себе. Каждое его движение выглядело твердым, как скала. Великая сила Бет заключалась в быстрой атаке, и она не могла найти способа атаковать. К шестнадцатому ходу она разозлилась на себя за то, что вообще сыграла гамбит.
8 unread messages
There must have been forty people clustered around the especially large wooden table . There was a brown velvet curtain behind them with the names HARMON and WATTS pinned to it . The horrible feeling , at the bottom of the anger and fear , was that she was the weaker player — that Benny Watts knew more about chess than she did and could play it better . It was a new feeling for her , and it seemed to bind and restrict her as she had not been bound and restricted since the last time she sat in Mrs . Deardorff ’ s office . For a moment she looked over the crowd around the table , trying to find Mrs . Wheatley , but she was not there . Beth turned back to the board and looked briefly at Benny . He smiled at her serenely , as though he were offering her a drink rather than a head - splitting chess position . Beth set her elbows on the table , leaned her cheeks against her clenched fists and began to concentrate .

Вокруг особенно большого деревянного стола собралось человек сорок. За ними висела коричневая бархатная занавеска с приколотыми к ней именами «ХАРМОН» и «УОТТС». Ужасное чувство, скрывающееся за гневом и страхом, заключалось в том, что она — более слабый игрок, что Бенни Уоттс знает о шахматах больше, чем она, и может играть в них лучше. Для нее это было новое чувство, и оно, казалось, связывало и ограничивало ее, поскольку она не была связана и ограничена с тех пор, как в последний раз сидела в кабинете миссис Дирдорф. На мгновение она оглядела толпу вокруг стола, пытаясь найти миссис Уитли, но ее там не было. Бет снова повернулась к доске и коротко взглянула на Бенни. Он безмятежно улыбнулся ей, как будто предлагал ей выпить, а не головокружительную шахматную позицию. Бет положила локти на стол, оперлась щеками о сжатые кулаки и начала концентрироваться.
9 unread messages
After a moment a simple thought came to her : I ’ m not playing Benny Watts ; I ’ m playing chess . She looked at him again . His eyes were studying the board now . He can ’ t move until I do . He can only move one piece at a time .

Через мгновение ей пришла в голову простая мысль: я не играю Бенни Уоттса; Я играю в шахматы. Она снова посмотрела на него. Теперь его глаза изучали доску. Он не может двигаться, пока я не сделаю это. Он может перемещать только одну фигуру за раз.
10 unread messages
She looked back to the board and began to consider the effects of trading , to picture where the pawns would be if the pieces that clogged the center were exchanged . If she took his king knight with her bishop and he retook with the queen pawn … No good . She could advance the knight and force a trade . That was better . She blinked and began to relax , forming and reforming the relationships of pawns in her mind , searching for a way of forcing an advantage . There was nothing in front of her now but the sixty - four squares and the shifting architecture of pawns — a jagged skyline of imaginary pawns , black and white , that flowed and shifted as she tried variation after variation , branch after branch of the game tree that grew from each set of moves . One branch began to look better than the others . She followed it for several half - moves to the possibilities that grew from it , holding in her mind the whole set of imaginary positions until she found one that had what she wanted to find .

Она снова посмотрела на доску и начала обдумывать последствия размена, представлять, где будут пешки, если разменять фигуры, забившие центр. Если она заберет его королевского коня своим слоном, а он отберет ферзевую пешку… Ничего хорошего. Она могла бы продвинуть рыцаря и заставить его совершить сделку. Это было лучше. Она моргнула и начала расслабляться, формируя и реформируя в уме отношения пешек, ища способ добиться преимущества. Теперь перед ней не было ничего, кроме шестидесяти четырех полей и меняющейся архитектуры пешек — зубчатого горизонта воображаемых пешек, черно-белых, которые текли и перемещались, пока она пробовала вариант за вариантом, ветвь за веткой игрового дерева. который рос с каждым набором ходов. Одна ветка стала выглядеть лучше остальных. Она проследила за ним несколько полуходов к возникающим из него возможностям, удерживая в уме весь набор воображаемых позиций, пока не нашла ту, в которой было то, что она хотела найти.
11 unread messages
She sighed and sat upright . When she pulled her face away from her fists , her cheeks were sore and her shoulders stiff . She looked at her clock . Forty minutes had passed . Watts was yawning . She reached out and made the move , advancing a knight in a way that would force the first trade . It looked innocuous enough . Then she punched the clock .

Она вздохнула и села прямо. Когда она отдернула лицо от кулаков, ее щеки болели, а плечи напряглись. Она посмотрела на часы. Прошло сорок минут. Уоттс зевал. Она протянула руку и сделала ход, продвигая коня так, чтобы вызвать первую сделку. Это выглядело достаточно безобидно. Затем она ударила по часам.
12 unread messages
Watts studied the board for half a minute and started the trade . For a moment she felt panic in her stomach : Could he see what she was planning ? That quickly ? She tried to shake off the idea and took the offered piece . He took another , just as she had planned . She took .

Уоттс полминуты изучал доску и начал сделку. На мгновение она почувствовала панику в животе: видит ли он, что она планирует? Так быстро? Она попыталась избавиться от этой мысли и взяла предложенный кусок. Он взял еще одну, как она и планировала. Она взяла.
13 unread messages
Watts reached out to take again , but hesitated . Do it ! she commanded silently . But he pulled his hand back . If he saw through what she was planning , there was still time to get out of it . She bit her lip . He was studying the board intently . He would see it . The ticking of the clock seemed very loud . Beth ’ s heart was beating so strongly that for a moment she feared Watts would hear it and know she was panicked and —

Уоттс потянулся, чтобы взять еще раз, но колебался. Сделай это! — скомандовала она молча. Но он отдернул руку. Если он разгадал ее планы, у него еще есть время выбраться из этого. Она закусила губу. Он внимательно изучал доску. Он увидит это. Тиканье часов казалось очень громким. Сердце Бет билось так сильно, что на мгновение она испугалась, что Уоттс услышит это и поймет, что она в панике и…
14 unread messages
But he didn ’ t . He took the trade just as she had planned it . She looked at his face almost in disbelief . It was too late for him now . He pressed the button that stopped his clock and started hers .

Но он этого не сделал. Он совершил сделку так, как она и планировала. Она посмотрела ему в лицо почти с недоверием. Теперь для него было слишком поздно. Он нажал кнопку, которая остановила его часы и запустила ее.
15 unread messages
She pushed the pawn up to rook five . Immediately he stiffened in his chair — almost imperceptibly , but Beth saw it . He began studying the position intently . But he must have seen he was going to be stuck with doubled pawns ; after two or three minutes he shrugged and made the necessary move , and Beth did her continuation , and then on the next move the pawn was doubled and the nervousness and anger had left her . She was out to win now . She would hammer at his weakness . She loved it . She loved attack .

Она подвела пешку до пятой ладьи. Он тут же напрягся на стуле – почти незаметно, но Бет это заметила. Он начал внимательно изучать позицию. Но он, должно быть, понимал, что ему придется столкнуться со сдвоенными пешками; через две-три минуты он пожал плечами и сделал нужный ход, а Бет сделала свое продолжение, а затем на следующем ходу пешка сдвоилась, и нервозность и злость покинули ее. Теперь она была настроена на победу. Она будет бить по его слабостям. Ей это нравилось. Она любила атаковать.
16 unread messages
Benny looked at her impassively for a moment . Then he reached out his hand , picked up his queen , and did something astonishing . He quietly captured her center pawn . Her protected pawn . The pawn that had been holding the queen to her corner for most of the game . He was sacrificing his queen . She could not believe it .

Бенни какое-то время бесстрастно смотрел на нее. Затем он протянул руку, взял свою королеву и сделал нечто удивительное. Он незаметно взял ее центральную пешку. Ее защищенная пешка. Пешка, которая большую часть игры удерживала ферзя в углу. Он жертвовал своей королевой. Она не могла в это поверить.
17 unread messages
And then she saw what it meant , and her stomach twisted sharply . How had she missed it ? With the pawn gone , she was open to a rook - bishop mate because of the bishop on the opened diagonal .

А потом она увидела, что это значит, и ее живот резко скрутился. Как она это пропустила? После исчезновения пешки она была открыта для мата ладейным слоном из-за слона на открытой диагонали.
18 unread messages
She could protect by retreating her knight and moving one of her rooks over , but the protection wouldn ’ t last , because — she saw now with horror — his innocent - looking knight would block her king ’ s escape . It was terrible . It was the kind of thing she did to other people . It was the kind of thing Paul Morphy had done . And she had been thinking about doubled pawns .

Она могла бы защититься, отступив конем и переведя одну из ладей, но защита не продлится долго, потому что — теперь она с ужасом видела — его невинно выглядящий конь заблокирует побег ее короля. Это было ужасно. То же самое она делала с другими людьми. Это было то же самое, что сделал Пол Морфи. И она думала о сдвоенных пешках.
19 unread messages
She didn ’ t have to take the queen . What would happen if she didn ’ t ? She would lose the pawn he had just taken . His queen would sit there in the center of the board . Worse , it could come over to her king rook file and press down on her castled king . The more she looked , the worse it became . And it had caught her completely off - guard . She put her elbows on the table and stared at the position . She needed a counterthreat , a move that would stop him in his tracks .

Ей не обязательно было брать королеву. Что бы произошло, если бы она этого не сделала? Она потеряет пешку, которую он только что взял. Его ферзь будет сидеть в центре доски. Хуже того, она может перейти к ее королевской ладейной вертикали и надавить на ее рокированного короля. Чем больше она смотрела, тем хуже становилось. И это застало ее врасплох. Она положила локти на стол и уставилась на позицию. Ей нужна была контругроза, шаг, который остановил бы его.
20 unread messages
There wasn ’ t any . She spent a half - hour studying the board and found only that Benny ’ s move was even sounder than she had thought .

Ничего не было. Она потратила полчаса на изучение доски и обнаружила только, что ход Бенни оказался даже разумнее, чем она думала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому