Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Maybe she could trade her way out of it if he attacked too quickly . She found a rook move and made it . If he would just bring the queen over now , there would be a chance to trade .

Возможно, она сможет выбраться из этого, если он нападет слишком быстро. Она нашла ход ладьи и сделала его. Если бы он просто привел королеву сейчас, у него была бы возможность торговать.
2 unread messages
He didn ’ t . He developed his other bishop . She brought the rook up to the second rank . Then he swung the queen over , threatening mate in three . She had to respond by retreating her knight into the corner . He kept attacking , and with impotent dismay , she saw a lost game gradually become manifest . When he took her king bishop pawn with his bishop , sacrificing it , it was over , and she knew it was over . There was nothing to do .

Он этого не сделал. Он разработал другого своего слона. Она вывела ладью на вторую горизонталь. Затем он перевернул ферзя, угрожая матом в три хода. Ей пришлось ответить, отведя своего коня в угол. Он продолжал атаковать, и с бессильным ужасом она увидела, как постепенно проявляется проигрыш. Когда он взял своим слоном пешку ее королевского слона, пожертвовав ее, все было кончено, и она знала, что все кончено. Делать было нечего.
3 unread messages
She wanted to scream , but instead set her king on its side and got up from the table . Her legs and back were stiff and painful . Her stomach was knotted . All she had really needed was a draw , and she hadn ’ t been able to get even that . Benny had drawn twice already in the tournament . She had gone into the game with a perfect score , and a draw would have given her the title . But she had gone for a win .

Ей хотелось закричать, но вместо этого она положила короля на бок и встала из-за стола. Ее ноги и спина были жесткими и болезненными. Ее живот свело узлом. Все, что ей действительно было нужно, это ничья, но она не смогла добиться даже этого. Бенни уже дважды сыграл вничью на турнире. Она подошла к игре с отличным результатом, а ничья принесла бы ей титул. Но она шла за победой.
4 unread messages
“ Tough game , ” Benny was saying . He was holding out his hand . She forced herself to take it . People were applauding . Not applauding her but Benny Watts .

«Тяжелая игра», — говорил Бенни. Он протягивал руку. Она заставила себя принять это. Люди аплодировали. Аплодирую не ей, а Бенни Уоттсу.
5 unread messages
By evening she could still feel it , but it had lessened . Mrs . Wheatley tried to console her . The prize money would be split . She and Benny would be co - champions , each with a small trophy . “ It happens all the time , ” Mrs . Wheatley said . “ I have made inquiries , and the Open Championship is often shared . ”

К вечеру она все еще чувствовала это, но оно уменьшилось. Миссис Уитли попыталась ее утешить. Призовые деньги будут разделены. Она и Бенни станут со-чемпионами, каждый с небольшим трофеем. «Это происходит постоянно», — сказала миссис Уитли. «Я наводил справки, и открытый чемпионат часто делится».
6 unread messages
“ I didn ’ t see what he was doing , ” Beth said , picturing the move where his queen took her pawn . It was like putting your tongue against an aching tooth .

«Я не видела, что он делает», — сказала Бет, представляя ход, в котором его ферзь забрал ее пешку. Это было все равно, что приложить язык к больному зубу.
7 unread messages
“ You can ’ t finesse everything , dear , ” Mrs . Wheatley said . “ Nobody can . ”

«Невозможно все уладить, дорогая», — сказала миссис Уитли. "Никто не может."
8 unread messages
Beth looked at her . “ You don ’ t know anything about chess , ” she said .

Бет посмотрела на нее. «Вы ничего не знаете о шахматах», — сказала она.
9 unread messages
“ I know what it feels like to lose . ”

«Я знаю, каково это – проигрывать».
10 unread messages
“ I bet you do , ” Beth said , as viciously as she could . “ I just bet you do . ”

— Могу поспорить, что да, — сказала Бет так злобно, как только могла. — Могу поспорить, что да.
11 unread messages
Mrs . Wheatley peered at her meditatively for a moment . “ And now you do too , ” she said softly .

Миссис Уитли какое-то время задумчиво смотрела на нее. — И теперь ты тоже, — тихо сказала она.
12 unread messages
* * *

***
13 unread messages
Sometimes on the street that winter in Lexington people would look back over their shoulders at her . She was on the Morning Show on WLEX .

Иногда на улице той зимой в Лексингтоне люди оглядывались на нее через плечо. Она была на утреннем шоу на WLEX.
14 unread messages
The interviewer , a woman with heavily lacquered hair and harlequin glasses , asked Beth if she played bridge ; Beth said no . Did she like being the U . S . Open Champion at chess ? Beth said she was co - champion . Beth sat in a director ’ s chair with bright lights shining on her face . She was willing to talk about chess , but the woman ’ s manner , her false appearance of interest , made it difficult . Finally she was asked how she felt about the idea that chess was a waste of time , and she looked at the woman in the other chair and said , “ No more than basketball . ” But before she could go on about that , the show was over . She had been on for six minutes .

Интервьюер, женщина с густо накрашенными волосами и в очках арлекина, спросила Бет, играет ли она в бридж; Бет сказала нет. Нравилось ли ей быть чемпионкой Открытого чемпионата США по шахматам? Бет сказала, что она была со-чемпионкой. Бет сидела в режиссерском кресле, и ее лицо светило ярким светом. Она была готова поговорить о шахматах, но манера женщины и ее ложный интерес мешали разговору. Наконец ее спросили, как она относится к мысли, что шахматы — пустая трата времени, и она посмотрела на женщину, сидевшую на другом стуле, и сказала: «Не более, чем баскетбол». Но прежде чем она успела продолжить об этом, шоу закончилось. Она была на связи уже шесть минут.
15 unread messages
The one - page article Townes had written about her appeared in the Sunday supplement of the Herald - Leader with one of the pictures he had taken at the window of his room in Las Vegas . She liked herself in the picture , with her right hand on the white queen and her face looking clear , serious and intelligent . Mrs . Wheatley bought five copies of the paper for her scrapbook .

Одностраничная статья, которую Таунс написал о ней, появилась в воскресном приложении к «Геральд-Лидер» вместе с одной из фотографий, сделанных им из окна своей комнаты в Лас-Вегасе. Ей нравилась она на фотографии: ее правая рука лежала на белой королеве, а лицо ее было ясным, серьезным и умным. Миссис Уитли купила пять экземпляров газеты для своего альбома.
16 unread messages
Beth was in high school now , and there was a chess club , but she did not belong . The boys in it were nonplused to have a Master walking the hallways , and they would stare at her in a kind of embarrassed awe when she passed . Once a boy from twelfth grade stopped her to ask nervously if she would give a simultaneous in Chess Club sometime . She would play about thirty students at once . She remembered that other high school , near Methuen , and the way she was stared at afterward . “ I ’ m sorry , ” she said , “ I don ’ t have time

Бет сейчас училась в старшей школе, и там был шахматный кружок, но она ему не принадлежала. Мальчики в нем были в замешательстве, когда по коридорам ходил Мастер, и смотрели на нее со смущенным благоговением, когда она проходила мимо. Однажды мальчик из двенадцатого класса остановил ее и нервно спросил, будет ли она когда-нибудь проводить сеанс одновременной игры в шахматном клубе. Она играла одновременно около тридцати студентов. Она вспомнила ту другую среднюю школу, недалеко от Метуэна, и то, как на нее смотрели после этого. «Извини, — сказала она, — у меня нет времени.
17 unread messages
” The boy was unattractive and creepy - looking ; it made her feel unattractive and creepy just to be talking with him .

Мальчик был непривлекательным и жутковатым на вид; от одного только разговора с ним она чувствовала себя непривлекательной и жуткой.
18 unread messages
She spent about an hour a night on her homework and made As . But homework meant nothing to her . It was the five or six hours of studying chess that was at the center of her life . She was enrolled as a special student at the university for a class in Russian that met one night a week . It was the only schoolwork that she paid serious attention to .

Она тратила около часа каждый вечер на домашнее задание и получила пятерку. Но домашнее задание для нее ничего не значило. Именно пять или шесть часов занятий шахматами были центром ее жизни. Ее зачислили в университет в качестве специальной студентки на занятия по русскому языку, которые проводились один вечер в неделю. Это было единственное школьное задание, которому она уделяла серьезное внимание.
19 unread messages
Beth puffed , inhaled and held the smoke in . There was nothing to it . She handed the joint to the young man on her right , and he said , “ Thank you . ” He had been talking about Donald Duck with Eileen . They were in Eileen and Barbara ’ s apartment , a block off Main Street . It was Eileen who had invited Beth to the party , after the night class .

Бет затянулась, затянулась и задержала дым. В этом не было ничего страшного. Она протянула косяк молодому человеку справа от нее, и он сказал: «Спасибо». Он говорил с Эйлин о Дональде Даке. Они находились в квартире Эйлин и Барбары, в квартале от Мейн-стрит. Это Эйлин пригласила Бет на вечеринку после вечерних занятий.
20 unread messages
“ It ’ s got to be Mel Blanc , ” Eileen was saying now . “ They ’ re all Mel Blanc . ” Beth was still holding the smoke in , hoping that it would loosen her up . She had been sitting on the floor with these college students for half an hour and had said nothing .

«Это, должно быть, Мел Бланк», — говорила сейчас Эйлин. «Они все Мел Бланк». Бет все еще сдерживала дым, надеясь, что это ее расслабит. Она сидела на полу со студентами колледжа уже полчаса и ничего не сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому