Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
He had a folded newspaper under his arm . He pulled it out and handed it to her . It was Pravda . She couldn ’ t penetrate the boldface Cyrillic of the headlines , but when she flipped it over , the bottom of page one had her picture on it , playing Flento . It filled three columns . She studied the caption for a moment and managed to translate it : “ Surprising strength from the U . S . ”

Под мышкой у него была сложенная газета. Он вытащил его и протянул ей. Это была «Правда». Она не могла разглядеть жирный кириллический шрифт заголовков, но когда она перевернула его, внизу первой страницы была ее фотография, играющая на Фленто. Оно заполнило три колонки. Она на мгновение изучила подпись и сумела перевести ее: «Удивительная сила из США».
2 unread messages
“ Nice , isn ’ t it ? ” Booth said .

«Приятно, не так ли?» - сказал Бут.
3 unread messages
“ Wait till this time tomorrow , ” she said .

«Подожди завтра до этого времени», — сказала она.
4 unread messages
* * *

***
5 unread messages
Luchenko was fifty - seven , but Borgov was thirty - eight . Borgov was also known as an amateur soccer player and once held a collegiate record for the javelin throw . He was said to exercise with weights during a tournament , using a gym that the government kept open late especially for him . He did not smoke or drink . He had been a master since the age of eleven . The alarming thing about playing over his games from Chess Informant and Shakmatni v USSR was that he lost so few of them .

Лученко было пятьдесят семь, а Боргову — тридцать восемь. Боргов был также известен как футболист-любитель и однажды установил университетский рекорд по метанию копья. Сообщается, что во время турнира он тренировался с отягощениями, используя тренажерный зал, который правительство допоздна открывало специально для него. Он не курил и не пил. Он был мастером с одиннадцати лет. Тревожным моментом в его партиях из «Шахматного информатора» и «Шакматни против СССР» было то, что он проиграл очень мало из них.
6 unread messages
But she had the white pieces . She must hang on to that advantage for dear life . She would play the Queen ’ s Gambit . Benny and she had discussed that for hours , months before , and finally agreed that that was the way to go if she should get White against him . She did not want to play against Borgov ’ s Sicilian , much as she knew about the Sicilian , and the Queen ’ s Gambit was the best way to avoid it . She could hold him off if she kept her head . The problem was that he didn ’ t make mistakes .

Но у нее были белые фигуры. Она должна сохранить это преимущество изо всех сил. Она сыграет ферзевый гамбит. Они с Бенни обсуждали это часами, месяцами ранее и, наконец, согласились, что это правильный путь, если она настроит Уайта против него. Она не хотела играть против сицилийской игры Боргова, хотя знала о сицилианской, и ферзевый гамбит был лучшим способом избежать этого. Она могла бы сдержать его, если бы сохранила голову. Проблема была в том, что он не совершал ошибок.
7 unread messages
When she came across the stage to an auditorium more crowded than she believed possible , with every inch of the aisles filled and standees packed behind the back row of seats , and a hush fell over the enormous crowd of people and she looked over to see Borgov , already seated , waiting for her , she realized that it wasn ’ t only his remorseless chess that she had to contend with . She was terrified of the man . She had been terrified of him ever since she saw him at the gorilla cage in Mexico City . He was merely looking down at the untouched black pieces now , but her heart and breath stopped at the sight of him . There was no sign of weakness in that figure , motionless at the board , oblivious of her or of the thousands of other people who must be staring at him . He was like some menacing icon . He could have been painted on the wall of a cave . She walked slowly over and sat at the whites . A soft , hushed applause broke out in the audience .

Когда она пересекла сцену и оказалась в зрительном зале, более переполненном, чем она ожидала, с заполненным каждым дюймом проходов и трибунами, набитыми за задним рядом сидений, и в огромной толпе людей воцарилась тишина, и она оглянулась, чтобы увидеть Боргова. Уже сидя и ожидая ее, она поняла, что ей придется бороться не только с его безжалостными шахматами. Она боялась этого человека. Она боялась его с тех пор, как увидела его в клетке с гориллами в Мехико. Сейчас он просто смотрел на нетронутые черные фигуры, но ее сердце и дыхание остановились при виде него. Не было никаких признаков слабости в этой фигуре, неподвижно стоящей у доски, не обращающей внимания ни на нее, ни на тысячи других людей, которые, должно быть, смотрели на него. Он был похож на грозную икону. Его могли нарисовать на стене пещеры. Она медленно подошла и села возле белых. В зале раздались тихие, приглушенные аплодисменты.
8 unread messages
The referee pressed the button , and Beth heard her clock begin ticking . She moved pawn to queen four , looking down at the pieces . She was not ready to look at his face . Along the stage the other three games had started . She heard the movements of players behind her settling in for the morning ’ s work , the click of clock buttons being pushed . Then everything was silent . Watching the board , she saw only the back of his hand , its stubby fingers with their coarse , black hair above the knuckles , as he moved his pawn to queen four . She played pawn to queen bishop four , offering the gambit pawn . The hand declined it , moving pawn to king four . The Albin Counter Gambit .

Рефери нажал кнопку, и Бет услышала, как начали тикать ее часы. Она передвинула пешку на четвертый ферзь, глядя на фигуры. Она не была готова смотреть ему в лицо. На сцене начались еще три игры. Она слышала позади себя движения игроков, готовящихся к утренней работе, щелканье нажимаемых кнопок часов. Потом все стихло. Наблюдая за доской, она видела только тыльную сторону его руки, короткие пальцы с грубыми черными волосами над костяшками пальцев, когда он перевел пешку на четвертый ферзь. Она разыграла пешку четверому ферзевому слону, отдав пешку гамбита. Рука отклонила это предложение, переместив пешку на четвертого короля. Контргамбит Альбина.
9 unread messages
He was resurrecting an old response , but she knew the Albin . She took the pawn , glanced briefly at his face and glanced away . He played pawn to queen five . His face had been impassive and not quite as frightening as she had feared . She played her king ’ s knight and he played his queen ’ s . The dance was in progress . She felt small and lightweight . She felt like a little girl . But her mind was clear , and she knew the moves .

Он воскрешал старый ответ, но она знала Альбина. Она взяла пешку, мельком взглянула на его лицо и отвела взгляд. Он разыграл пешку до пятого ферзя. Его лицо было бесстрастным и не таким пугающим, как она боялась. Она играла рыцарем своего короля, а он — рыцарем своей королевы. Танец был в разгаре. Она чувствовала себя маленькой и легкой. Она чувствовала себя маленькой девочкой. Но ее разум был ясен, и она знала ходы.
10 unread messages
His seventh move came as a surprise , and it was clear immediately that it was something he had saved to spring on her . She gave it twenty minutes , penetrated it as well as she could , and responded with a complete deviation from the Albin . She was glad to get out of it and into the open . They would fight it out from here with their wits .

Его седьмой ход стал неожиданностью, и сразу стало ясно, что он приберег это для того, чтобы наброситься на нее. Она дала ему двадцать минут, вникла в него как могла и ответила полным отклонением от Альбина. Она была рада выбраться из этого и выйти на открытое пространство. Они будут бороться с этим отсюда своим умом.
11 unread messages
Borgov ’ s wits , it turned out , were formidable . By the fourteenth move he had equality and possibly an edge . She steeled herself , kept her eyes from his face , and played the best chess she knew , developing her pieces , defending everywhere , watching every opportunity for an opened file , a clear diagonal , a doubled pawn , a potential fork or pin or hurdle or skewer . This time she saw the whole board in her mind and caught every change of balance in the power that shifted over its surface . Each particle of it was neutralized by its counter - particle , but each was ready to discharge itself if allowed and break the structure open . If she let his rook out , it would tear her apart . If he allowed her queen to move to the bishop file , his king ’ s protection would topple . She must not permit his bishop to check . He could not allow her to raise the rook pawn .

Оказалось, что ум Боргова был огромен. К четырнадцатому ходу у него было равенство и, возможно, перевес. Она взяла себя в руки, не смотрела ему в глаза и играла в лучшие шахматы, какие знала, развивая свои фигуры, защищаясь повсюду, высматривая любую возможность для открытой вертикали, четкой диагонали, сдвоенной пешки, потенциальной вилки, или связки, или препятствия, или вертел. На этот раз она мысленно увидела всю доску и уловила каждое изменение баланса силы, перемещающейся по ее поверхности. Каждая его частица была нейтрализована своей контрчастицей, но каждая была готова разрядиться, если ей позволить, и разрушить структуру. Если она выпустит его ладью, это разорвет ее на части. Если бы он позволил ее королеве перейти на линию слона, защита его короля рухнула бы. Она не должна позволять его слону делать шах. Он не мог позволить ей поднять ладейную пешку.
12 unread messages
For hours she did not look at him or the audience or even the referee . In the whole of her mind , in the whole of her attention she saw only those embodiments of danger — knight , bishop , rook , pawn , king and queen .

Часами она не смотрела ни на него, ни на зрителей, ни даже на рефери. Всем своим сознанием, всем своим вниманием она видела только эти воплощения опасности — коня, слона, ладью, пешку, короля и ферзя.
13 unread messages
It was Borgov who spoke the word “ Adjourn . ” He said it in English . She looked at her clock uncomprehendingly before she realized that neither flag had fallen and that Borgov ’ s was closer to it than hers . He had seven minutes left . She had fifteen . She looked at her score sheet . The last move was number forty . Borgov wanted to adjourn the game . She looked behind her ; the rest of the stage was empty , the other games were over .

Слово «Отложить» произнес Боргов. Он сказал это по-английски. Она непонимающе посмотрела на часы, прежде чем поняла, что ни один флаг не упал и что флаг Боргова был ближе к нему, чем ее. У него осталось семь минут. У нее было пятнадцать. Она посмотрела на свой протокол. Последний ход был номер сорок. Боргов хотел отложить игру. Она оглянулась; остальная часть сцены была пуста, остальные игры закончились.
14 unread messages
Then she looked at Borgov . He had not loosened his tie or taken off his coat or rumpled his hair . He did not look tired . She turned away . The moment she saw that blank , quietly hostile face , she was terrified .

Затем она посмотрела на Боргова. Он не ослабил галстук, не снял пальто и не взлохматил волосы. Он не выглядел усталым. Она отвернулась. В тот момент, когда она увидела это пустое, спокойно враждебное лицо, она испугалась.
15 unread messages
* * *

***
16 unread messages
Booth was in the lobby . This time he was with half a dozen reporters . There was the man from the New York Times and the woman from the Daily Observer and the Reuters man and the UPI . There were two new faces among them as they came up to her in the lobby .

Бут был в вестибюле. На этот раз он был с полдюжиной репортеров. Был мужчина из «Нью-Йорк Таймс», женщина из «Дейли обсервер», мужчина из «Рейтер» и UPI. Среди них было два новых лица, когда они подошли к ней в вестибюле.
17 unread messages
“ I ’ m tired as hell , ” she told Booth .

«Я чертовски устала», — сказала она Буту.
18 unread messages
“ I bet you are , ” he said . “ But I promised these people … ” He introduced the new ones . The first was from Paris - Match and the second from Time . She looked at the latter and said , “ Will I be on the cover ? ” and he replied , “ Are you going to beat him ? ” and she did not know how to answer . She was frightened . Yet she was even on the board and somewhat ahead on time . She had not made any errors . But neither had Borgov .

— Могу поспорить, что да, — сказал он. «Но я обещал этим людям…» Он представил новинки. Первый был от «Пари-Матч», второй от «Тайм». Она посмотрела на последнего и сказала: «Я буду на обложке?» и он ответил: «Ты собираешься его побить?» и она не знала, что ответить. Она была напугана. Тем не менее, она была даже на доске и несколько опережала время. Она не допустила ни одной ошибки. Но и Боргов тоже.
19 unread messages
There were two photographers and she posed for pictures with them , and when one of them asked if he could shoot her in front of a chess set she took them up to her room , where her board was still set up with the position from the Luchenko game . That already seemed a long time ago . She sat at the board for them , not really minding it — welcoming it , in fact — while they shot rolls of film from all over the room . It was like a party . While the photographers studied her and adjusted their cameras and switched lenses around , the reporters asked her questions . She knew she should be setting up the position of her adjourned game and concentrating on it to find a strategy for tomorrow , but she welcomed this noisy distraction .

Там было два фотографа, и она позировала с ними, а когда один из них спросил, можно ли снять ее перед шахматами, она отвела их в свою комнату, где ее доска все еще была установлена ​​с позицией из Лученко. игра. Казалось, это было уже очень давно. Она сидела для них за доской, не особо возражая — даже приветствуя это, — пока они снимали пленку со всех концов комнаты. Это было похоже на вечеринку. Пока фотографы изучали ее, настраивали камеры и меняли объективы, репортеры задавали ей вопросы. Она знала, что ей следует определить позицию отложенной игры и сконцентрироваться на ней, чтобы найти стратегию на завтра, но она приветствовала это шумное отвлечение.
20 unread messages
Borgov would be in that suite of his now , probably with Petrosian and Tal — and maybe with Luchenko and Laev and the rest of the Russian establishment . Their expensive coats would be off and their sleeves rolled up and they would be exploring her position , looking for weaknesses already there or ten moves down the line , probing at the arrangement of white pieces as though it were her body and they were surgeons ready to dissect . There was something obscene in the image of them doing it . They would go on with it far into the night , eating supper over the board on that huge table in Borgov ’ s parlor , preparing him for the next morning . But she liked what she was doing right now . She did not want to think about the position . And she knew , too , that the position wasn ’ t the problem . She could exhaust its possibilities in a few good hours after dinner . The problem was the way she felt about Borgov .

Боргов сейчас находился бы в своей свите, вероятно, с Петросяном и Талем, а может быть, с Лученко, Лаевым и остальным российским истеблишментом. Их дорогие пальто были сняты, рукава закатаны, и они исследовали ее позицию, искали слабые места, которые уже есть или в десяти ходах вперед, исследовали расположение белых фигур, как если бы это было ее тело, и они были хирургами, готовыми рассекать. Было что-то непристойное в том, как они это делают. Они продолжали заниматься этим до поздней ночи, ужиная за столом на огромном столе в гостиной Боргова, готовя его к следующему утру. Но ей нравилось то, чем она сейчас занималась. Она не хотела думать о своем положении. И она также знала, что проблема не в положении. Она могла бы исчерпать его возможности через несколько часов после ужина. Проблема заключалась в том, как она относилась к Боргову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому