Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
It was good to forget that for a while .

Было приятно забыть об этом на время.
2 unread messages
They asked about Methuen , and as always she was restrained . But one of them pressed it a bit , and she found herself saying , “ They stopped me from playing . It was a punishment , ” and he picked up on that immediately . It sounded Dickensian , he said . “ Why would they punish you like that ? ” Beth said , “ I think they were cruel on principle . At least the director was . Mrs . Helen Deardorff . Will you print that ? ” She was talking to the man from Time . He shrugged . “ That ’ s for the legal department . If you win tomorrow , they might . ”

Они спросили о Метуэне, и она, как всегда, была сдержана. Но один из них немного надавил, и она поймала себя на том, что говорит: «Они помешали мне играть. Это было наказание», и он сразу это понял. По его словам, это звучало по-диккенсовски. «Почему они тебя так наказывают?» Бет сказала: «Я думаю, что они были жестокими из принципа. По крайней мере, директор был. Миссис Хелен Дирдорф. Вы это распечатаете?» Она разговаривала с человеком из Времени. Он пожал плечами. «Это для юридического отдела. Если ты выиграешь завтра, они могут.
3 unread messages
“ They weren ’ t all cruel , ” she said . “ There was a man named Fergussen , some kind of attendant . He loved us , I think . ”

«Не все они были жестокими», — сказала она. «Был человек по имени Фергюссен, какой-то служитель. Я думаю, он любил нас.
4 unread messages
The man from UPI who had interviewed her on her first day in Moscow spoke up . “ Who taught you to play if they didn ’ t want you doing it ? ”

Заговорил мужчина из УПИ, который брал у нее интервью в первый день ее пребывания в Москве. «Кто научил тебя играть, если они не хотели, чтобы ты этим занимался?»
5 unread messages
“ His name was Shaibel , ” she said , thinking of that wall of pictures in the basement . “ William Shaibel . He was the janitor . ”

«Его звали Шайбел», — сказала она, думая о стене с фотографиями в подвале. «Уильям Шейбел. Он был дворником.
6 unread messages
“ Tell us about it , ” the woman from the Observer said .

«Расскажите нам об этом», — сказала женщина из «Обсервера».
7 unread messages
“ We played chess in the basement , after he taught me how . ”

«Мы играли в шахматы в подвале, после того как он меня научил».
8 unread messages
Clearly they loved it . The man from Paris - Match shook his head , smiling . “ The janitor taught you to play chess ? ”

Очевидно, им это понравилось. Мужчина из «Пари-Матч» покачал головой, улыбаясь. — Дворник научил тебя играть в шахматы?
9 unread messages
“ That ’ s right , ” Beth said , with an involuntary tremor in her voice . “ Mr . William Shaibel . He was a damn good player . He spent a lot of time at it , and he was good . ”

— Верно, — сказала Бет с непроизвольной дрожью в голосе. "Мистер. Уильям Шейбел. Он был чертовски хорошим игроком. Он потратил на это много времени, и у него это хорошо получилось».
10 unread messages
After they left she took a warm bath , stretching out in the enormous cast - iron tub . Then she put on her jeans and began setting up the pieces . But the minute she had it on the board and began to examine it , all the tightness came back .

После их ухода она приняла теплую ванну, растянувшись в огромной чугунной ванне. Затем она надела джинсы и начала собирать детали. Но как только она положила его на доску и начала его рассматривать, вся герметичность вернулась.
11 unread messages
In Paris her position at this point had looked stronger than this , and she had lost . She turned from the desk and went to the window , opening the draperies and looking out on Moscow . The sun was still high , and the city below looked far lighter and more cheerful than Moscow was supposed to look . The distant park where the old men played chess was bright with green , but she was frightened . She did not think she had the strength to go on and beat Vasily Borgov . She did not want to think about chess . If there had been a television set in her room , she would have turned it on . If she had had a bottle of anything , she would have drunk it . She thought briefly of calling room service and stopped herself just in time .

В Париже ее положение на тот момент выглядело сильнее, и она проиграла. Она отвернулась от стола и подошла к окну, открыла шторы и посмотрела на Москву. Солнце было еще высоко, и город внизу выглядел гораздо светлее и веселее, чем должна была выглядеть Москва. Далекий парк, где старики играли в шахматы, был ярко-зеленым, но она была напугана. Она не думала, что у нее хватит сил пойти дальше и обыграть Василия Боргова. Ей не хотелось думать о шахматах. Если бы в ее комнате был телевизор, она бы включила его. Если бы у нее была бутылка чего-нибудь, она бы ее выпила. Она на мгновение подумала о том, чтобы позвонить в службу обслуживания номеров, но вовремя остановилась.
12 unread messages
She sighed and went back to the chessboard . It had to be studied . She had to have a plan for tomorrow morning at ten .

Она вздохнула и вернулась к шахматной доске. Это нужно было изучить. Ей нужно было составить план на завтрашнее утро в десять.
13 unread messages
* * *

***
14 unread messages
She awoke before dawn and lay in bed for a while before looking at her watch . It was five - thirty . Two hours and a half . She had slept two hours and a half . She closed her eyes grimly and tried to get back to sleep . But it didn ’ t work . The position of the adjourned game forced itself back into her mind . There were her pawns , and there was her queen . There was Borgov ’ s . She saw it , she could not stop seeing it , but it made no sense . She had stared at it for hours the night before , trying to get some kind of plan together for the rest of the game , moving the pieces around , sometimes on the real board and sometimes in her head , but it was no good . She could push the queen bishop pawn or bring the knight over to the kingside or put the queen on bishop two . Or on king two .

Она проснулась еще до рассвета и некоторое время лежала в постели, прежде чем посмотреть на часы. Было полшестого. Два часа с половиной. Она спала два с половиной часа. Она мрачно закрыла глаза и попыталась снова заснуть. Но это не сработало. Положение отложенной игры вернулось ей в голову. Были ее пешки и был ее ферзь. Был Боргов. Она видела это, она не могла перестать видеть это, но это не имело смысла. Накануне вечером она часами смотрела на него, пытаясь составить какой-то план на оставшуюся часть игры, перемещая фигуры, иногда на реальной доске, а иногда и в голове, но это было бесполезно. Она могла подтолкнуть пешку ферзевого слона, или перевести коня на королевский фланг, или поставить ферзя на второго слона. Или на короле два.
15 unread messages
If Borgov ’ s sealed move was knight to bishop five . If he had moved his queen , the responses were different . If he was trying to make her analysis a waste , he might have played the king bishop . Five - thirty . Four and a half hours until game time . Borgov would have his moves ready now and a game plan arrived at by consultation ; he would be sleeping like a rock . From outside the window came a sudden noise like a distant alarm , and she jumped . It was just some Russian fire drill or something , but her hands shook for a moment .

Если бы решающим ходом Боргова был конь на слона пять. Если бы он сделал ход ферзем, ответы были бы другими. Если бы он пытался сделать ее анализ напрасным, он мог бы сыграть королевского слона. Пол шестого. Четыре с половиной часа до начала игры. Боргов уже должен был подготовить свои ходы и обсудить план игры; он будет спать как камень. За окном послышался внезапный шум, похожий на далекий сигнал тревоги, и она подпрыгнула. Это были какие-то русские пожарные учения или что-то в этом роде, но на мгновение ее руки задрожали.
16 unread messages
She had kasha and eggs for breakfast and sat down behind the board again . It was seven forty - five . But even with three cups of tea , she somehow could not penetrate it . She tried doggedly to get her mind to open , to let her imagination work for her the way it so often worked over a chessboard , but nothing came . She could see nothing but her responses to Borgov ’ s future threats . It was passive , and she knew it was passive . It had beaten her in Mexico City and it could beat her again . She got up to open the draperies , and as she turned back to the board , the telephone rang .

На завтрак она съела кашу и яйца и снова села за доску. Было семь сорок пять. Но даже с тремя чашками чая она как-то не смогла проникнуть в него. Она упорно пыталась заставить свой разум раскрыться, позволить воображению работать на нее так, как оно часто работало за шахматной доской, но ничего не получалось. Она не видела ничего, кроме своей реакции на будущие угрозы Боргова. Это было пассивно, и она знала, что это было пассивно. Он победил ее в Мехико и может победить снова. Она встала, чтобы открыть шторы, и когда повернулась к доске, зазвонил телефон.
17 unread messages
She stared at it . During her week in this room , it had not rung once . Not even Mr . Booth had called her . Now it was ringing in short bursts , very loudly . She went over and picked it up . A woman ’ s voice said something in Russian . She couldn ’ t make out a word of it .

Она уставилась на это. За неделю, проведенную в этой комнате, он не прозвенел ни разу. Даже мистер Бут ей не позвонил. Теперь он звонил короткими очередями и очень громко. Она подошла и взяла его. Женский голос сказал что-то по-русски. Она не могла разобрать ни слова.
18 unread messages
“ This is Beth Harmon , ” she said .

«Это Бет Хармон», — сказала она.
19 unread messages
The voice said something else in Russian . There was a clicking in the receiver , and a male voice came through as clearly as if it were calling from the next room : “ If he moves the knight , hit him with the king rook pawn .

Голос сказал что-то еще по-русски. В трубке раздался щелчок, и мужской голос донесся так отчетливо, словно звонил из соседней комнаты: «Если он сдвинет коня, ударь его королевской ладейной пешкой.
20 unread messages
If he goes for the king bishop , do the same . Then open up your queen file . This is costing me a bundle . ”

Если он выберет короля-слона, сделайте то же самое. Затем откройте файл королевы. Это стоит мне кучу денег. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому