There were four rows of concrete tables with painted boards on their surfaces , and a pair of chess players , all men , at each . Some kibitzers stood over the boards . There was very little talk . From behind her came the occasional shouts of children , which sounded exactly the same in Russian as in any other language . She walked slowly between two rows of games , smelling the strong tobacco smoke from the players ’ pipes . Some of them looked up at her as she passed , and in a few faces she sensed recognition , but no one spoke to her . They were all old — very old . Many of them must have seen the Revolution as boys . Generally their clothes were dark , even the cotton shirts they were wearing in the warm weather were gray ; they looked like old men anywhere , like a multitude of incarnations of Mr .
Там было четыре ряда бетонных столов с крашеными досками, и у каждого по паре шахматистов, все мужчины. Несколько кибитцеров стояли над досками. Разговоров было очень мало. Из-за ее спины время от времени доносились детские крики, которые по-русски звучали точно так же, как и на любом другом языке. Она медленно шла между двумя рядами игр, чувствуя сильный табачный дым из трубок игроков. Некоторые из них смотрели на нее, когда она проходила, и на некоторых лицах она почувствовала узнавание, но никто с ней не заговорил. Они все были старыми, очень старыми. Многие из них, должно быть, видели Революцию еще мальчиками. Одежда у них обычно была темная, даже хлопчатобумажные рубашки, которые они носили в теплую погоду, были серыми; они везде были похожи на стариков, на множество воплощений г-на.